автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
daw2666 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. И не только бабушки-дедушки.
цитата — Свиннота эта у меня вот здесь сидит. — Иван хлопнул себя по загривку. — Ох и прожорливые же! [Василий Шукшин. Печки-лавочки (1970-1972)]
цитата — Хам, — бормочет Филин, вылезая из-под стола. Поредевшие кофейные капли шмякаются ему на загривок. Дожидаюсь, пока он отползет подальше, и высовываюсь. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]
цитата Группа лениво и снисходительно настраивается, и впервые в жизни я слышу звук бас-гитары. Он сметает меня к стене, и я чувствую, как шерсть на загривке встает дыбом. Так вот в чем дело! А мы-то, дураки… [Андрей Макаревич. Все очень просто (1990)]
цитата При этом разделении Ралисса Кочевая угостила дружинника Гирькина основательным тумаком по загривку. [Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)]
цитата Мне вдруг сделалось до того тревожно, и незримая ледяная рука взъерошила дыбом волосы на загривке. [Михаил Елизаров. Библиотекарь (2007)]
цитата Он шел в толпе к выходу и с удивлением замечал, что пассажиры на ходу одеваются в плащи и набрасывают на загривки шарфы. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]
цитата Да ты весь мокрый, папочка, хохотал сын, посаженный на загривок. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]
цитата Слов было много, ругательств, попреков того больше, но главное уж прошло, схлынула озверелость, съежилась, опускалась шерсть на загривке. [Виктор Астафьев. Трофейная пушка // «Знамя», 2001]
Не переводные тексты. Это причем было только начало длинного списка, дальше смотреть стало лень.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 06:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, вы случайно русский язык с тюрьмой строгого режима не путаете? Что это за аксиомы такие — "Так неверно", "Так не пишут, так устоялось"? Вам приводят примеры из русскоязычной литературы, вы по-прежнему настаиваете на своем якобы ЕДИНСТВЕННОМ варианте. Складывается впечатление, что любой пишущий на русском должен созваниваться с вами и интересоваться, а имеет ли право на существование такой-то оборот.
цитата Александр Кенсин ДРУГАЯ сочетаемость с другими словами — внимательнее смотрите -
цитата Beksultan Мне вдруг сделалось до того тревожно, и незримая ледяная рука взъерошила дыбом волосы на загривке.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
19 января 2013 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Кстати, правильно звучит и устоялось "Волосы на голове встали дыбом". И никакого "загривка". Это вольность уже, возможно из переводов растущая, сказавшего про загривок.
Что-то у вас не только с русским языком плохо, но и с анатомией. Загривок к голове косвенное отношение имеет, всю жизнь считался частью шеи.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan "Волосы на голове встали дыбом" и "рука взъерошила дыбом волосы на загривке" — это разное. 
badger Совершенно верно — часть шеи, а не головы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
19 января 2013 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Совершенно верно — часть шеи, а не головы.
Хорошо, а тогда какое имеет отношение ваше
цитата Александр Кенсин Кстати, правильно звучит и устоялось "Волосы на голове встали дыбом".
Если в контексте речь идет о шее/загривке? По поводу "верхних предплечий", ИМХО, не прав Вебер — нет в русском языке такого устойчивого словосочетания. Большинство людей просто скажет рука, даже просто "предплечье" в разговорной речи редко употребляется, замещаясь "запястьем". А вот "волосы на загривке" вполне нормальное сочетание, и заменять его "волосами на голове" будет неправильно.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Если в контексте речь о шее, то ваше предложение нужно употреблять.
Про "предплечье" — выше уже обсуждали, но увы, Вебер остался при своём. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Волосы на голове встали дыбом" и "рука взъерошила дыбом волосы на загривке" — это разное. — то есть это вы из-за отличия в "рука взъерошила" не признаете что ли? Надо же какое крючкотворство... А такие примеры вас тоже не устроят? -
цитата Я так вошел в роль, что ужас сковал меня самого, дыбом подняв волосы на загривке и остановив дыхание. [Владимир Скрипкин. Тинга // «Октябрь», 2002]
цитата Лизавета, у которой от этого привычного теперь словосочетания волосы на загривке вставали дыбом, как у кошки, повстречавшейся с диким кабаном, не выдержала: [Марианна Баконина. Девять граммов пластита (2000)]
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Нет, не устроят.
Кстати, вот всё хотел спросить у вас — кто все эти люди — Марианна Баконина, Владимир Скрипкин?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Марианна Баконина, Владимир Скрипкин — ну понятно — чего может стоит словоупотребление какой-то Бакониной и какого-то Скрипкина супротив непогрешимого авторитета Александр Кенсина. Дальнейшую дискуссию продолжать уже смысла не вижу — отчетливо понятно, что вы способны воспринимать только некий, втемяшившийся в вашу голову, единичный пример, захватанного как поручни эскалатора, речевого оборота.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 января 2013 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Не переводные тексты. Это причем было только начало длинного списка
Кстати, посмотрите заодно на том же ресурсе "переваливать горы".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 января 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лексико-грамматический поиск использовали?
цитата Виктор Астафьев. Затеси // «Новый Мир», 1999 Переваливаю гору, за нею на поляне вольготно расположился штаб бригады
Елена Хаецкая. Мракобес/ Ведьма (1997) В 968 году три старателя перевалили Разрушенные горы и с северо-востока спустились к Оттербаху.
А. П. Ладинский. В дни Каракаллы (1959) костобоки переправились через Дунай, перевалили горы Гем, прошли огнем и мечом многие провинции и прорвались через Фермопилы в Элладу, где захватили Элатею.
Конный отряд, уже переваливший Маячную гору и внезапно осыпанный пушечной картечью, сразу остановился. [В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга вторая. Ч. 1-2 (1939-1945)]
В Болгарии Святослав, опьяненный победами, разорял один за другими города, захватил в плен болгарского владыку Бориса, перевалил Балканские горы, завоевал Филиппополь, где руссы предали мечу двадцать тысяч человек. [А. П. Ладинский. Голубь над Понтом (1937)]
Бугор перевалили, под гору в лесок зачали спущаться, я на тачанке передом. [М. А. Шолохов. Шибалково семя (1925)]
― Единственное спасение ― перевалить горы и по берегу моря усиленными маршами иттить в обход на соединение с нашими главными силами. [А. С. Серафимович. Железный поток (1924)]
...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, ага, спасибо. Оказывается надо было слова писать в форме "перевалить" и "гора", чтобы у меня тоже вышли результаты, приведенные вами. В принципе да. Если насчет Хаецкой и Ладинского я еще сомневался, то Серафимович и Астафьев убедили. Но опять же формы "переваливать" и "переваливали" не нашел. Я не знаю точно терминов, но глаголы "перевалить" и "переваливали" ведь разные?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 января 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глаголы отличаются видом. В Корпусе "переваливать" вообще встречается реже, чем "перевалить". Но в примере из Астафьева вид как раз тоже несовершенный.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 января 2013 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А какое значение здесь имеет число или вид? Это ведь не фразеологизм. Просто управление у глагола двоякое.
цитата БТС что или через что Перейти, переехать, преодолев что-л. (хребет, гору и т.п.) Перевалить горы, холм. Перевалить через хребет. Перевалить на другую сторону горы, холма. Перевалить через границу.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|