автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 ноября 2012 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Dima Kazin Перевод Сухорукова неверен. Совсем. И искажает смысл.
Совершенно верно. Ну какой смысл? "Перевод" Сухорукова являет собой приблизительный пересказ почти всего романа, и с оригинальным текстом имеет очень мало общего. Это роман Сухорукова, а не Кинга, плохой роман. Можно, конечно, сделать роман Сухорукова лучше путем редакторской правки, но смысл? Когда есть роман Кинга. Кстати, что-то давно не было вестей от Гришки с его альтернативным переводом
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 ноября 2012 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Как я понимаю, "Темную половину" в переводе Сухорукова могут читать только мазохисты, а их по статистике ну очень мало.
А по мнению "АСТ" их в России ровно четыре тысячи
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 ноября 2012 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Gorekulikoff получает предупреждение от модератора Недопустимые выражения на литературном форуме. Ну вот какая в этом была необходимость?
Прошу прощения, внезапная холера одолела
цитата Dima Kazin Мне просто перевод Сухорукова роднее, да и хотелось текст там немного скрасить, а то больно грубо переведено...
Смотри, а то получишь иск за незаконное использование чужого перевода
цитата Виктор Вебер Как я понимаю, "Темную половину" в переводе Сухорукова могут читать только мазохисты, а их по статистике ну очень мало.
Какова вероятность нового перевода в ближайшие пару лет?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 ноября 2012 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Gorekulikoff, на "вы", пожалуйста, ко всем.
Перевод Сухорукова можно только переписать весь. Но смысл... это же такая трата времени зря.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 ноября 2012 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Gorekulikoff, на "вы",пожалуйста, ко всем.
Вы у нас новый модератор? На "ты" обращаюсь только к тем, с кем имею более-менее доверительное общение.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 ноября 2012 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Я вас вежливо прошу, заметьте. 
Gorekulikoff писап:
цитата На "ты" обращаюсь только к тем, с кем имею более-менее доверительное общение.
ОК 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 ноября 2012 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я вас вежливо прошу, заметьте.
У меня deja vu 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 ноября 2012 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шансы на новый перевод "Темной половины" велики. Но вот временные рамки указать не могу. Прежде всего потому, что не я их определяю. Но я уверен. что вне проектов переводить заново романв Мастера бессмысленно. Вместо старых ошибок и ляпов наверняка появятся новые. Но, возможно, мое ИМХО ошибочное. Проверим на "Мертвой зоне". Ждать осталось недолго.
|
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
2 ноября 2012 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Dima Kazin! Если так хочется принести пользу, подождите три месяца, а потом поучаствуйте в проекте по переводу "Томминокеров". Пользы для читателей Стивена Кинга будет гораздо больше. Как я понимаю, "Темную половину" в переводе Сухорукова могут читать только мазохисты, а их по статистике ну очень мало.
Я бы с удовольствием помог, но в английсокм не силен. Всё что могу — помочь отредактировать роман... точнее перевод. Если заинтересуетесь, дайте знать!!!
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 ноября 2012 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В проектах работа идет над черновыми материалами перевода. Знание акглийского желательно, но не обязательно. Знание русского необходимо. Потому что результат предназначен для русскоязычного читателя. Заодно, кстати, и английский можно подтянуть .
|
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
3 ноября 2012 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В проектах работа идет над черновыми материалами перевода. Знание акглийского желательно, но не обязательно. Знание русского необходимо. Потому что результат предназначен для русскоязычного читателя. Заодно, кстати, и английский можно подтянуть.
Ок, я готов к редакций... где находятся черновые варианты?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 ноября 2012 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглядывайте на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там как раз подходит к концу проект по "Талисману". О начале следующего проекта будет сообщено дополнительно. Черновые материалы рассылаются только участникам, чтобы не нарушать авторские права автора и издательства. В свободном доступе их нет.
|
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
3 ноября 2012 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Заглядывайте на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там как раз подходит к концу проект по "Талисману". О начале следующего проекта будет сообщено дополнительно. Черновые материалы рассылаются только участникам, чтобы не нарушать авторские права автора и издательства. В свободном доступе их нет.
А что мне сделать, чтобы меня записали к участникам?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
3 ноября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Надо подать заявку на участие. На сайте имеется раздел "Проекты сайта", а там в каждом проекте соответствующая страничка.
Можете кинуть ссылку? Я что-то не могу найти
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
3 ноября 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аналогичная тема будет и для "Томминокеров", если всё останется в силе... Но пока еще ее естественно нет.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
3 ноября 2012 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Аналогичная тема будет и для "Томминокеров", если всё останется в силе... Но пока еще ее естественно нет.
Как мне узнать, когда будут набирать людей?
|
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
3 ноября 2012 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как мне узнать, когда будут набирать людей? Всего-то навсего время от времени заглядывать на сайт "Творчество Стивена Кинга".
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|