автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 октября 2012 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В издательстве АСТ полностью с Вами согласны. В следующем году планируется перевести роман заново.
Спасибо за информацию. Это здорово.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 октября 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В издательстве АСТ полностью с Вами согласны. В следующем году планируется перевести роман заново.
Переводить будете вы? Будет проект? Действительно отличная новость!
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 октября 2012 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если все пойдет, как хочется, проект будет обязательно. По моему глубокому убеждению большие романы обязательно надо переводить при участии фэнов. Ничего не потеряется, большинство ляпов будет выправлено. Участники проектов это знают.
|
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
30 октября 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если все пойдет, как хочется, проект будет обязательно. По моему глубокому убеждению большие романы обязательно надо переводить при участии фэнов. Ничего не потеряется, большинство ляпов будет выправлено. Участники проектов это знают.
Отлично, буду ждать. понравился ваш перевод Противостояния, несмотря на то, что перевод Медведева как то ближе.. Большое спасибо))))
|
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 октября 2012 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dima Kazin У "КЭДМЭН"а нет перевода "Бессонницы".
Очень хорош первод у Феликса Сарнова, также стоит обратить внимание на перевод Покидаевой (<многим очень нравится именно он).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 ноября 2012 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dima Kazin А это не "КЭДМЭН". И переводы тоже не "КЭДМЭН"овского коллектива переводчиков.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 ноября 2012 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Husnext Я знаю про Эрлихмана, но от этого в книге название "КЭДМЭН" не появится. А остаётся "Сигма".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
1 ноября 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я знаю про Эрлихмана, но от этого в книге название "КЭДМЭН" не появится. А остаётся "Сигма".
Ну допустим, так что там с переводом? Как он? Хуже чем Сарнов?
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
1 ноября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Ну допустим, так что там с переводом? Как он? Хуже чем Сарнов?
Блеать, читай Покидаеву!
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
1 ноября 2012 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Блеать, читай Покидаеву!
Не буду, так как есть Сарнова . Мне просто было интересно. И ещё вопрос: у меня имеется перевод Котова Бегущий Человек. Он хуже Веберовского или нет? Я просто читал только Котовский вариант
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
2 ноября 2012 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Люди, я тут думаю поработать над редакцией Тёмной половины в переводе Сухорукова, чтобы читалось легче и понятнее. А смысл?Кто захочет прочитать "Темную половину" в нормальном переводе без проблем найдет переводы Ф.Сарнова и Л.Дымова,благо на букинистических сайтах они есть.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
2 ноября 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76 А смысл?Кто захочет прочитать "Темную половину" в нормальном переводе без проблем найдет переводы Ф.Сарнова и Л.Дымова,благо на букинистических сайтах они есть
Мне просто перевод Сухорукова роднее, да и хотелось текст там немного скрасить, а то больно грубо переведено...
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
2 ноября 2012 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Блеать, читай Покидаеву!
сообщение модератора Gorekulikoff получает предупреждение от модератора Недопустимые выражения на литературном форуме. Ну вот какая в этом была необходимость?
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 ноября 2012 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dima Kazin Перевод Сухорукова неверен. Совсем. И искажает смысл.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 ноября 2012 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Dima Kazin! Если так хочется принести пользу, подождите три месяца, а потом поучаствуйте в проекте по переводу "Томминокеров". Пользы для читателей Стивена Кинга будет гораздо больше. Как я понимаю, "Темную половину" в переводе Сухорукова могут читать только мазохисты, а их по статистике ну очень мало.
|
|
|