Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Мы, русские, ну и всякие казахи, точно не дождемся этого рассказа...
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 17 октября 2012 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Добрался, наконец, до "Эсквайра" и "Травы". Чтобы не спойлерить, напишу только свое впечатление о рассказе.
Это, конечно, только первая часть, во второй мое мнение может измениться, но в целом рассказ неплох. На 7 из 10. Минусую за, на мой взгляд, недостаточное раскрытие персонажей — как говорится, если они такие одинаковые, то хватило бы и одного — зачем их 2?) Ну и повествование не затягивало так, как обычно у Кинга — взял книгу и уже не отложишь, пока не прочтешь. Тут отложить вполне можно было
Но в целом, рассказ показался неплохим. Идея довольно нова (хотя бы я не встречал), есть и штампы, но они не очень мешают восприятию. Атмосфера есть, а это очень важно. Иллюстрации только добавляли ощущения тревоги, одиночества, ожидания чего-то неминуемого..
Один балл накину за то, что выйдя утром и увидев лужайку с высокой зеленой травой, испытал неприятное ощущение — значит, рассказ зацепил. 8/10.
P.S. Вообще, задачу 1-я часть выполнила — заинтересовала меня, так что 2-ю часть прочту обязательно.
P.P.S. По переводу — вполне понравился, грамотный, литературный, никаких пожиманий головой замечено не было. Единственное, не очень понравился "Росуэл" — Розвелл не сразу узнал)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 
Надо отметить, что в тексте Росуэлл, на не Росуэл. Пора, наверное, писать правильно. Кстати, такое написание в Сети встречается, пусть и не так часто, как хотелось бы. Опять же Розвелл — не самое распространенное название. Лидирует Розуэлл. Но английское слово Roswell все-таки переводится не так.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Это всё-таки наверное больше повесть нежели рассказ.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Объем "Травы" — 2,5 авт. листа. Меньше 60 стандартных страниц. Наверное, можно назвать маленькой повестью, но, скорее, рассказ. А может, новелла:-)))?
Кстати, в украинском "Эсквайре" иллюстрации оригинальные, не из американского издания. От содержания рассказа, по-моему, далеки, но атмосферные.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

От содержания рассказа, по-моему, далеки, но атмосферные.

Согласен, атмосферу передают


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Ну не знаю, 60 стр. сложно рассказом назвать.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
Я с Киевом не связывался, но думаю, что ноябрьский номер со второй частью перевода "Травы" уже в продаже.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2012 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
В английской википедии она значится как "novella"; у нас на сайте фигурирует как "повесть"
Виктор Вебер
Будем следить за магазинами


активист

Ссылка на сообщение 26 октября 2012 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, насчет "Blue Balls" — в "Бесплодных Землях" Покидаевой упоминаются "синие яйца" =)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2012 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 
Открыл новый перевод "Противостояния"...хм... и то, что разбиралось весной, то... так и осталось без изменений.
Т.е. "водитель", так и сидит за рулём, когда до этого его уже унесли и т.д.
"Христос на пони" — не самый страшный, но тоже есть, но про него уже упоминали.

Ну и много мелких ляпов.
Редактора то ли не было, то ли снова была сделана работа на "побыстрее".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Люди, недавно преобрёл вот это http://fantlab.ru/edition34983. Кто нибудь знает как там перевод??


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Dima Kazin
"Долорес" — более-менее (но есть отличный перевод Ирины Гуровой;-)), "Игра Джеральда" — ниже среднего (но ей вообще не повезло с переводами :-(, хотя и есть перевод Т. Покидаевой и М. Козырева, но и он ... ну, не очень, хотя лучше данного, конечно )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
А как вам перевод "Игры Джеральда" от В. Левитова?


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата dr_lecter

А как вам перевод "Игры Джеральда" от В. Левитова?

Он гораздо лучше перевода Кэдмен


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2012 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Люди, а ведь перевод Томминокеров от Кэдмена не так уж и плох


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dima Kazin

Люди, а ведь перевод Томминокеров от Кэдмена не так уж и плох

ААААААААААААААА! Я его все же дочитала, правда, только на треть сравнив с оригиналом. Жесть жесткая! Не смущайте людей ложными надеждами.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ААААААААААААААА! Я его все же дочитала, правда, только на треть сравнив с оригиналом. Жесть жесткая! Не смущайте людей ложными надеждами.

А что там не так? Я прочёл немного, вроде норм


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Dima Kazin , почитайте тему с 7 страницы. Я там сначала отматерилась, а потом привыкла. По новому кругу это пускать не стоит.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая mischmisch!
В издательстве АСТ полностью с Вами согласны. В следующем году планируется перевести роман заново.
Страницы: 123...2728293031...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх