автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы, русские, ну и всякие казахи, точно не дождемся этого рассказа...
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
17 октября 2012 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрался, наконец, до "Эсквайра" и "Травы". Чтобы не спойлерить, напишу только свое впечатление о рассказе. Это, конечно, только первая часть, во второй мое мнение может измениться, но в целом рассказ неплох. На 7 из 10. Минусую за, на мой взгляд, недостаточное раскрытие персонажей — как говорится, если они такие одинаковые, то хватило бы и одного — зачем их 2?) Ну и повествование не затягивало так, как обычно у Кинга — взял книгу и уже не отложишь, пока не прочтешь. Тут отложить вполне можно было Но в целом, рассказ показался неплохим. Идея довольно нова (хотя бы я не встречал), есть и штампы, но они не очень мешают восприятию. Атмосфера есть, а это очень важно. Иллюстрации только добавляли ощущения тревоги, одиночества, ожидания чего-то неминуемого.. Один балл накину за то, что выйдя утром и увидев лужайку с высокой зеленой травой, испытал неприятное ощущение — значит, рассказ зацепил. 8/10. P.S. Вообще, задачу 1-я часть выполнила — заинтересовала меня, так что 2-ю часть прочту обязательно. P.P.S. По переводу — вполне понравился, грамотный, литературный, никаких пожиманий головой замечено не было. Единственное, не очень понравился "Росуэл" — Розвелл не сразу узнал)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 октября 2012 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо отметить, что в тексте Росуэлл, на не Росуэл. Пора, наверное, писать правильно. Кстати, такое написание в Сети встречается, пусть и не так часто, как хотелось бы. Опять же Розвелл — не самое распространенное название. Лидирует Розуэлл. Но английское слово Roswell все-таки переводится не так.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 октября 2012 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Объем "Травы" — 2,5 авт. листа. Меньше 60 стандартных страниц. Наверное, можно назвать маленькой повестью, но, скорее, рассказ. А может, новелла ? Кстати, в украинском "Эсквайре" иллюстрации оригинальные, не из американского издания. От содержания рассказа, по-моему, далеки, но атмосферные.
|
|
|
Faun 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Faun 
 активист
      
|
18 октября 2012 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog В английской википедии она значится как "novella"; у нас на сайте фигурирует как "повесть" Виктор Вебер Будем следить за магазинами
|
|
|
Faun 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 октября 2012 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Открыл новый перевод "Противостояния"...хм... и то, что разбиралось весной, то... так и осталось без изменений. Т.е. "водитель", так и сидит за рулём, когда до этого его уже унесли и т.д. "Христос на пони" — не самый страшный, но тоже есть, но про него уже упоминали.
Ну и много мелких ляпов. Редактора то ли не было, то ли снова была сделана работа на "побыстрее".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 октября 2012 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dima Kazin "Долорес" — более-менее (но есть отличный перевод Ирины Гуровой ), "Игра Джеральда" — ниже среднего (но ей вообще не повезло с переводами , хотя и есть перевод Т. Покидаевой и М. Козырева, но и он ... ну, не очень, хотя лучше данного, конечно )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 октября 2012 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Люди, а ведь перевод Томминокеров от Кэдмена не так уж и плох
ААААААААААААААА! Я его все же дочитала, правда, только на треть сравнив с оригиналом. Жесть жесткая! Не смущайте людей ложными надеждами.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
30 октября 2012 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ААААААААААААААА! Я его все же дочитала, правда, только на треть сравнив с оригиналом. Жесть жесткая! Не смущайте людей ложными надеждами.
А что там не так? Я прочёл немного, вроде норм
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 октября 2012 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dima Kazin , почитайте тему с 7 страницы. Я там сначала отматерилась, а потом привыкла. По новому кругу это пускать не стоит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|