Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вообще-то странная история. В "АСТ" у Александровой книг хватает. Т.е. ее там знают. С "ТБ" ситуация мне понятна, с другими переводами не очень.

Вот именно. Причем, особенно интересно — зачем делать новый перевод "Жребия", когда можно отредактировать старый? Неужели труд переводчика дешевле покупки прав у Александровой????
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

дешевле покупки прав у Александровой?

Сомневаюсь, что права на перевод находятся у нее.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff , я тоже. Но другие возможные носители прав еще мертвее, чем КЭДМЕН)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Совсем недавно переиздавали "Сияние" в переводе Екатерины Александровой.8-)

Karnosaur123
То, что перевод ее — указано.8:-0

Что касается остального, то не так давно один человек, имеющий некое отношение к издательству, прояснил ситуацию: гораздо проще, быстрее и дешевле заплатить за новый перевод, например, Виктору Веберу, чем искать того, кто когда-то перевёл, или искать его "переводонаследников", правообладателей перевода, искать переводчика, ехать заключать договор, вызванивать, и т.д.
По словам этого человека, сейчас в "АСТ" такие крохи платят за перевод, что ой...

И хороших (опять же по его словам) переводчиков не осталось.

Я не во всём с ним согласен, но.... правда вырисовывается грустная.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Читаешь такие благоглупости, которые пишет Александр Кенсин и диву даешься. Писал бы от себя, ладно, так нет, еще на какую-то "бабка сказала" сослался. Новый перевод — совсем это недешево. Ставки в АСТ вполне пристойные. Наверное, не для всех, но это и понятно. Чтобы найти переводчика в Москве или Питере достаточно максимум трех телефонных звонков. Это если их нет в базе. А если переводила команда. как в "Кэдмене". так и искать не надо. Новые переводы таких произведений делаются только потому, что старые плохие (см. "Оно"). Переиздания всегда обходятся издательству дешевле, чем новый перевод. Другое дело, когда переводчик при переиздании ставит заоблачные условия. Такое бывает. Тогда заказывают новый перевод, хотя старый совсем и не плохой. Но это законное право издательства. Как говорится, спор двух хозяйствующих субьектов.
Так что правды в словах человека, к чему-то там имеющему отношение, нет никакой.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

То, что перевод ее — указано.

Разве? В моем издании было написано, что выпустил "Альтруист". Год назад я предоставлял Владимиру Пузию, кажется, отрывки из перевода Александровой и "Альтруиста" как раз с целью установить их полную идентичность.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Вот оно. Хотелось бы узнать — а как сейчас?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Мне так сказали, когда я спрашивал про ситуацию с "АСТ".
Человек достаточно известный.
Если он "пошутил" и всё не так, то и Бог с ним.

Karnosaur123
Да.
В изданиях 2012 года чётко указано, что перевод "Сияния" Е. Александровой.
Речь выше именно о них и идёт.
А ваше издание 2005 года., там указано, что перевод "Альтруист"а. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Karnosaur123
Да.
В изданиях 2012 года чётко указано, что перевод "Сияния" Е. Александровой.
Речь выше именно о них и идёт.
А ваше издание 2005 года., там указано, что перевод "Альтруист"а.

Так-то лучше!:-))) А то несправедливо было.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Всё было справедливо, с самого начала говорили о сечашних изданиях.

цитата

Отправлено сегодня в 18:39
Виктор Вебер
Совсем недавно переиздавали "Сияние" в переводе Екатерины Александровой.

Karnosaur123
То, что перевод ее — указано.

:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Александрова работала в "Альтруисте", это один и тот же перевод (по изданию "Альтруист" 1990-го года), просто АСТ продублировало выходные данные (вот в такого вида издании http://fantlab.ru/edition16086, но 2012 года — на Фантлабе его почему-то нет) не из предыдущего переиздания (где уже правильно указали Александрову), а из той верстки, какая была под рукой, т.е. из какого-то старого издания.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но по каким-то причинам "Эсквайр" предпочел найти переводчика в Москве

Вероятно, по тем же, по которым московские телеканалы обращаются на постоянной основе ко мне, а не к г-ну Веберу, которому не дает покоя мое существование...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 06:48  
цитировать   |    [  ] 
Но это же общеизвестный факт, что к периферийным переводчикам обращаются, потому что они дешевле. А к московским или питерским — когда хочется, чтобы было хорошо.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но это же общеизвестный факт, что к периферийным переводчикам обращаются, потому что они дешевле. А к московским или питерским — когда хочется, чтобы было хорошо.

Вы считаете , что за пределами Москвы и Питера нет нормальных переводчиков?
И хорошо только то , что дорого
но цена и качество это далеко не синонимы ...


новичок

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но это же общеизвестный факт

Это общеизвестный штамп. Клише, стереотип, если хотите.
Но я так понимаю, Виктор Анатольевич, Вы просто провоцируете? Подкалываете? ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Интуиция и Зефон!
Это ж вопросы не ко мне, а к другой стороне, которая платит деньги. Я например, уверен, что территориальной привязки переводчика или писателя нет. Или он умеет, или не умеет. а где живет — разницы никакой. Но, поскольку деньги платят другие, все устроено, как устроено: далекий от столиц господин/госпожа, который/ая платит, точно знает, что Translated in Москва/Питер обойдется дороже, но будет лучше:-))).


новичок

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

далекий от столиц господин/госпожа, который/ая платит, точно знает, что Translated in Москва/Питер обойдется дороже, но будет лучше.

Да-да, я именно об этом. "Знает" — так будет точнее. Как раз это я и назвал штампом.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

обойдется дороже, но будет лучше

сплошные стереотипы

цитата Zephon

Да-да, я именно об этом. "Знает" — так будет точнее. Как раз это я и назвал штампом.

:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2012 г. 06:43  
цитировать   |    [  ] 
А как там в Киеве? "Эсквайр" с переводом "Высокой травы" вышел или только пообещали?


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2012 г. 08:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia

А как там в Киеве? "Эсквайр" с переводом "Высокой травы" вышел или только пообещали?

Да, есть ли уже счастливые обладатели? И какие-нибудь сканы?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...2425262728...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх