Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
Как выясняется, с новым переводом "Противостояния" все не так уж кисло. По последним севедениям книга появится на прилавках в сентябре (обращаю внимание, 2012 года:-)))), причем не 30-го, а раньше.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

причем не 30-го, а раньше.

Ну наконец-то, надо бобосы готовить:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Это радует :)
Виктор Анатольевич, а обложка предвидется в ближайшее время?


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер


Как выясняется, с новым переводом "Противостояния" все не так уж кисло. По последним севедениям книга появится на прилавках в сентябре (обращаю внимание, 2012 года), причем не 30-го, а раньше.

отличная новость в понедельник :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Мельдар!
Если под обложкой Вы понимаете бумагу, то, насколько я понимаю, в ближайших планах такого нет. Подготовлены три варианта твердого переплета. Если я не ошибаюсь, второй выйдет еще в этом году.
А насчет мягкого переплета, т.е. обложки, даже в большом формате, ничего конкретного сказать не могу.
Ну и насчет даты... я, конечно, про Москву.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Да нет,я имел ввиду иллюстрацию :) Но спасибо за информацию,надеюсь в этому году выйдет в оформлении Темной башни


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

Да нет,я имел ввиду иллюстрацию :)

интересно было бы взглянуть, что там нам выдадут господа оформители :beer: 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, про "Под куполом" в новой серии ничего не известно? В с/с-2 то есть, где "Оно" было и недавние переиздания — "Мизери" и т.д. И в какой серии "Противостояние" выходит, в ней же?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Надо было, конечно, повнимательнее посмотреть планы, но что-то не сообразил. Могу лишь сказать. что на ближайшие полгода план по выходу переводов произведений Стивена Кинга утвержден. И там даже есть "Даллас-63" (пока без утвержденного названия). К сожалению, планам свойственно меняться, особенно учитывая нынешнюю ситуацию с АСТ.
Насчет романа "Под куполом" в другом оформлении — не приглядывался. Я думаю, эти вопросы лучше задавать то ли в Контекте", то ли на сайте книжного магазина "Москва", то есть, там, где на них обычно отвечают. Этот план не секретный. Все заинтересованные лица доступ к нему имеют.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Кингоманы, подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше читать Салемов Удел?
–––
И дpузей успокоив, и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя (с)


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Hohmach, в переводе Александровой.
А вообще рекомендую пользоваться вот этой статьей ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Ого! Благодарю :-))
–––
И дpузей успокоив, и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Hohmach!
Возможно, в следующем году новый перевод "Жребия" появится. Может, подождать с прочтением:-)?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Спасибо за информацию, но ждать, увы, не могу :-)
–––
И дpузей успокоив, и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Hohmach!
Возможно, в следующем году новый перевод "Жребия" появится. Может, подождать с прочтением

А смысл? Перевод Александровой очень хорош. Есть, правда, свойственные той эпохе неточности в передаче названий, но это мелочи.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Больше переводов — новых и разных!
Будет о чём писать в ИНФОРМАЦИЮ ПО НЕПОЛНЫМ РУССКОЯЗЫЧНЫМ ПЕРЕВОДАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
А можно подробнее про Александрову? Она часто упоминается, но, как я понимаю, ее переводы АСТ не издает. Или издавало раньше, а теперь не издает? Это не псевдоним?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А можно подробнее про Александрову? Она часто упоминается, но, как я понимаю, ее переводы АСТ не издает. Или издавало раньше, а теперь не издает? Это не псевдоним?

Нет, это ее настоящая фамилия. Под псевдонимом Р. Ружже она перевела первые три книги о Темной Башне.
Под своей фамилией — "Сияние", "Жребий" и, вероятно, что-то еще.
В "АСТ" за переводом Александровой сейчас издается лишь "Сияние", причем имя переводчика не указано.
Переводы Александровой отличаются высочайшим литературным качеством и красотой языка. Вершиной я назвал бы как раз первые три тома ТБ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Переводография. Наряду с Корженевским Екатерина Александрова является одним из лучших переводчиков Кинга и Маккаммона. Именно поэтому я всем рекомендую читать первые три ТБ только в ее переводе.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то странная история. В "АСТ" у Александровой книг хватает. Т.е. ее там знают. С "ТБ" ситуация мне понятна, с другими переводами не очень.
Страницы: 123...2324252627...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх