автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 сентября 2012 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как выясняется, с новым переводом "Противостояния" все не так уж кисло. По последним севедениям книга появится на прилавках в сентябре (обращаю внимание, 2012 года ), причем не 30-го, а раньше.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
10 сентября 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер причем не 30-го, а раньше.
Ну наконец-то, надо бобосы готовить
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
10 сентября 2012 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Как выясняется, с новым переводом "Противостояния" все не так уж кисло. По последним севедениям книга появится на прилавках в сентябре (обращаю внимание, 2012 года), причем не 30-го, а раньше.
отличная новость в понедельник 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 сентября 2012 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Мельдар! Если под обложкой Вы понимаете бумагу, то, насколько я понимаю, в ближайших планах такого нет. Подготовлены три варианта твердого переплета. Если я не ошибаюсь, второй выйдет еще в этом году. А насчет мягкого переплета, т.е. обложки, даже в большом формате, ничего конкретного сказать не могу. Ну и насчет даты... я, конечно, про Москву.
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
10 сентября 2012 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, про "Под куполом" в новой серии ничего не известно? В с/с-2 то есть, где "Оно" было и недавние переиздания — "Мизери" и т.д. И в какой серии "Противостояние" выходит, в ней же?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 сентября 2012 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо было, конечно, повнимательнее посмотреть планы, но что-то не сообразил. Могу лишь сказать. что на ближайшие полгода план по выходу переводов произведений Стивена Кинга утвержден. И там даже есть "Даллас-63" (пока без утвержденного названия). К сожалению, планам свойственно меняться, особенно учитывая нынешнюю ситуацию с АСТ. Насчет романа "Под куполом" в другом оформлении — не приглядывался. Я думаю, эти вопросы лучше задавать то ли в Контекте", то ли на сайте книжного магазина "Москва", то есть, там, где на них обычно отвечают. Этот план не секретный. Все заинтересованные лица доступ к нему имеют.
|
|
|
Hohmach 
 авторитет
      
|
10 сентября 2012 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кингоманы, подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше читать Салемов Удел?
|
––– И дpузей успокоив, и ближних любя, Мы на pоли геpоев вводили себя (с) |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Hohmach 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Hohmach 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
12 сентября 2012 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Hohmach! Возможно, в следующем году новый перевод "Жребия" появится. Может, подождать с прочтением
А смысл? Перевод Александровой очень хорош. Есть, правда, свойственные той эпохе неточности в передаче названий, но это мелочи.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 сентября 2012 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно подробнее про Александрову? Она часто упоминается, но, как я понимаю, ее переводы АСТ не издает. Или издавало раньше, а теперь не издает? Это не псевдоним?
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
12 сентября 2012 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А можно подробнее про Александрову? Она часто упоминается, но, как я понимаю, ее переводы АСТ не издает. Или издавало раньше, а теперь не издает? Это не псевдоним?
Нет, это ее настоящая фамилия. Под псевдонимом Р. Ружже она перевела первые три книги о Темной Башне. Под своей фамилией — "Сияние", "Жребий" и, вероятно, что-то еще. В "АСТ" за переводом Александровой сейчас издается лишь "Сияние", причем имя переводчика не указано. Переводы Александровой отличаются высочайшим литературным качеством и красотой языка. Вершиной я назвал бы как раз первые три тома ТБ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
12 сентября 2012 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводография. Наряду с Корженевским Екатерина Александрова является одним из лучших переводчиков Кинга и Маккаммона. Именно поэтому я всем рекомендую читать первые три ТБ только в ее переводе.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 сентября 2012 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то странная история. В "АСТ" у Александровой книг хватает. Т.е. ее там знают. С "ТБ" ситуация мне понятна, с другими переводами не очень.
|
|
|