автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 июля 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Ну.... тогда непонятно совершенно.... когда человеку книга не нравится, но он читает ее уже не первый раз, несмотря на это. Хотя тоже бывает. Но мотивация непонятна. Раскройте ее, пожалуйста.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 июля 2012 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но мотивация непонятна. Раскройте ее, пожалуйста.
Давно читал, плохо помню. Какая вообще разница?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
3 августа 2012 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Помнится, я уже рассказывал про то, как переводчик от себя дописал на стенку телефонной будки из книжки Чейза, действие которой происходит в США лет семьдесят назад, "известное русское ругательство, в котором фигурировали математические символы "икс" и "игрек". Есть у Стивена Кинга такой рассказ "Все, что ты любил когда-то, ветром унесет", главный герой которого коллекционирует надписи, сделанные на стенах туалетов. Разумеется, я не мог не сопоставить их переводы из русскоязычного издания с оригиналами.
И вот что обнаружилось
"Dont chew the Trojan Gum it taste’s just like rubber" — "Не жуй "Троянскую" ты жвачку, похожа будешь на мудачку"
"Poopie doopie you so loopy" — "Здесь я сидел и долго плакал, что мало ел, но много какал"
"Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted" — "Вот сижу я на толчке и гляжу я букою, не получится покакать, от души попукаю"
"Here I sit, I’m at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I’m going to drop a load, only hope I don’t explode" — "Вот сижу я на толчке с мордой перекошенной. Кто сказал, что жизнь прекрасна? Ничего хорошего!"
"Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan" — "Вот сижу я на толчке и готовлюсь к бою, просто я родить хочу техасского ковбоя"
"Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine state trooper" — "Здесь сижу и не тужу, море по колено, поднатужусь и рожу десантника из Мэна".
По-моему, весьма забавно.
http://kuth.livejournal.com/1412708.html
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
8 августа 2012 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Там распознанный текст.
А не можете дать еще раз ссылку, если не слоржно? Я не помню, по какой и откуда я качала, но у меня отсканированные страницы без текстового слоя.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 августа 2012 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох, поистину неисповедимы пути Господни! Мне даже в страшном сне не могло присниться, что в Украине украинская версия "Эсквайра" выходит... на русском языке. Но выходит аж с апреля 2012 года и, как я понимаю, покупается. Наверное, туристами из России . Это я к тому, что за сентябрьским и октябрьскими номерами российские фэны Стивена Кинга точно на Украину потянутся. Потому что будет за чем.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 сентября 2012 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Лучезарный красиво. И без насилия над словом. Наверное, "Лучезарный дом" ничуть не хуже "Дома солнечного света". Беда в том, что"sunlight" жестко вплетен в текст. Гарденер — человек в округе знаменитый. И нашим героям не раз и не два говорят. что на их души "прорльется немного солнечного света /sunlight", и это конечно же, пойдет на пользу. Возможно, если ГГ скажут, что им "озарит душу или озарит душу светом", хуже не будет. Надо смотреть по контексту. Мы в проекте до этого места еще только добираемся. Обязательно обсудим. Загляните в проект, примите участие в дискуссии, это поможет найти оптимальное решение. Проекты проводятся. во многом, и для того, чтобы найти адекватный перевод таких сложных моментов. Сами же видите, только "солнечным светом" без Санлайта обойтись нельзя, а в этом случае получается не очень.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 сентября 2012 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, Виктор Анатольевич, постараюсь поучаствовать. По теме же: а может и "пролиться немного солнечного света". В конце концов, не столь важно, чтобы слово, повторяющееся в английском, повторялось и в русском — если смысл близок. В английском дом Гарднера может быть лучезарным, а проливаться на героев будет "sunlight". Тут у читателя включается ассоциативное мышление — он вполне может связать в подсознании слова "лучезарный" и "солнечный свет". А вот "санлайт" русскими буквами ни с лучезарностью, ни с пролившимся светом ассоциироваться не будет — даже если читатель знает английский. Скажите человеку "лучезарный" Гарднер — у него в мозгу возникнет образ. Скажите "Санлайт Гарднер" — у него в мозгу откроется словарь. Что лучше?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 сентября 2012 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Если в голове откроется словарь — это полезнее , но мы говорим о художественном восприятии. Лучезарный — слово очень хорошее, светлое такое, обеспечивает нужный контраст с сущностью Sunlight House, то есть перевод получится адекватным. И еще фамилия Gardener. Она ведь тоже говорящая. И хотя произносится Гарднер, лучше написать Гарденер. Опять же, чтобы в голове открылся словарь. Тут он как раз нужен.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 сентября 2012 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От "Garden"? Вот тут, согласен, непереводимо. И сноска будет в тему. Не обращал внимания раньше, так как фамилия Гарднер/Гарденер распространенная. У самого Кинга она встречается и в "ОНО", и в "ТОММИННОКЕРАХ". Но тут да, в общем контексте. И сноска полезна. А вот без "санлайта" и соответствующей сноски лучше обойтись.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2012 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучезарный Садовник озарит нам путь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 сентября 2012 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте "Творчество Стивена Кинга" указано, что перевод первой части рассказа "В высокой траве" будет опубликован в октябрьском номере украинского "Эсквайра" (издается на русском языке). В продаже с 17 сентября. Придется россиянам напрячь украинских лаборантов .
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 сентября 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер издается на русском языке
Ух, какое облегчение!
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 сентября 2012 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер перевод первой части рассказа "В высокой траве"
Так это ваш перевод?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 сентября 2012 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Киеве наверняка есть русскоязычные переводчики. Во всяком случае, одна переводчица (правда, известно это только с ее слов), ее ник Пенелопа, частый гость и здесь, и на сайте "Творчество Стивена Кинга". Но по каким-то причинам "Эсквайр" предпочел найти переводчика в Москве . Перевод мой.
|
|
|