Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Ну.... тогда непонятно совершенно.... когда человеку книга не нравится, но он читает ее уже не первый раз, несмотря на это.
Хотя тоже бывает.
Но мотивация непонятна.
Раскройте ее, пожалуйста.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Но мотивация непонятна.
Раскройте ее, пожалуйста.

Давно читал, плохо помню.
Какая вообще разница?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2012 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
ОК:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2012 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Я ссылку на оригинал выкладывал в соседней теме.

Там пдф, с ним работать трудно. Вот если бы кто-нибудь распознал текст....


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2012 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Там пдф, с ним работать трудно. Вот если бы кто-нибудь распознал текст....


Там распознанный текст.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2012 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Помнится, я уже рассказывал про то, как переводчик от себя дописал на стенку телефонной будки из книжки Чейза, действие которой происходит в США лет семьдесят назад, "известное русское ругательство, в котором фигурировали математические символы "икс" и "игрек". Есть у Стивена Кинга такой рассказ "Все, что ты любил когда-то, ветром унесет", главный герой которого коллекционирует надписи, сделанные на стенах туалетов. Разумеется, я не мог не сопоставить их переводы из русскоязычного издания с оригиналами.

И вот что обнаружилось

"Dont chew the Trojan Gum it taste’s just like rubber" — "Не жуй "Троянскую" ты жвачку, похожа будешь на мудачку"

"Poopie doopie you so loopy" — "Здесь я сидел и долго плакал, что мало ел, но много какал"

"Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted" — "Вот сижу я на толчке и гляжу я букою, не получится покакать, от души попукаю"

"Here I sit, I’m at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I’m going to drop a load, only hope I don’t explode" — "Вот сижу я на толчке с мордой перекошенной. Кто сказал, что жизнь прекрасна? Ничего хорошего!"

"Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan" — "Вот сижу я на толчке и готовлюсь к бою, просто я родить хочу техасского ковбоя"

"Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine state trooper" — "Здесь сижу и не тужу, море по колено, поднатужусь и рожу десантника из Мэна".

По-моему, весьма забавно.


http://kuth.livejournal.com/1412708.html


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Там распознанный текст.

А не можете дать еще раз ссылку, если не слоржно? Я не помню, по какой и откуда я качала, но у меня отсканированные страницы без текстового слоя.


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2012 г. 03:54  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2012 г. 06:55  
groundhog

сообщение модератора

Никаких ссылок на нелегальный контент
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2012 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
Ох, поистину неисповедимы пути Господни!
Мне даже в страшном сне не могло присниться, что в Украине украинская версия "Эсквайра" выходит... на русском языке. Но выходит аж с апреля 2012 года и, как я понимаю, покупается. Наверное, туристами из России:-))). Это я к тому, что за сентябрьским и октябрьскими номерами российские фэны Стивена Кинга точно на Украину потянутся. Потому что будет за чем.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2012 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Ну надо же! In the Tall Grass никак перевели?!8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2012 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Лучезарный красиво. И без насилия над словом. Наверное, "Лучезарный дом" ничуть не хуже "Дома солнечного света".
Беда в том, что"sunlight" жестко вплетен в текст. Гарденер — человек в округе знаменитый. И нашим героям не раз и не два говорят. что на их души "прорльется немного солнечного света /sunlight", и это конечно же, пойдет на пользу. Возможно, если ГГ скажут, что им "озарит душу или озарит душу светом", хуже не будет. Надо смотреть по контексту.
Мы в проекте до этого места еще только добираемся. Обязательно обсудим. Загляните в проект, примите участие в дискуссии, это поможет найти оптимальное решение.
Проекты проводятся. во многом, и для того, чтобы найти адекватный перевод таких сложных моментов. Сами же видите, только "солнечным светом" без Санлайта обойтись нельзя, а в этом случае получается не очень.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2012 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, Виктор Анатольевич, постараюсь поучаствовать.
По теме же: а может и "пролиться немного солнечного света". В конце концов, не столь важно, чтобы слово, повторяющееся в английском, повторялось и в русском — если смысл близок. В английском дом Гарднера может быть лучезарным, а проливаться на героев будет "sunlight".:-))) Тут у читателя включается ассоциативное мышление — он вполне может связать в подсознании слова "лучезарный" и "солнечный свет". А вот "санлайт" русскими буквами ни с лучезарностью, ни с пролившимся светом ассоциироваться не будет — даже если читатель знает английский. Скажите человеку "лучезарный" Гарднер — у него в мозгу возникнет образ. Скажите "Санлайт Гарднер" — у него в мозгу откроется словарь. Что лучше?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2012 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Если в голове откроется словарь — это полезнее:-))), но мы говорим о художественном восприятии. Лучезарный — слово очень хорошее, светлое такое, обеспечивает нужный контраст с сущностью Sunlight House, то есть перевод получится адекватным.
И еще фамилия Gardener. Она ведь тоже говорящая. И хотя произносится Гарднер, лучше написать Гарденер. Опять же, чтобы в голове открылся словарь. Тут он как раз нужен.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2012 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
От "Garden"? Вот тут, согласен, непереводимо. И сноска будет в тему. Не обращал внимания раньше, так как фамилия Гарднер/Гарденер распространенная. У самого Кинга она встречается и в "ОНО", и в "ТОММИННОКЕРАХ". Но тут да, в общем контексте. И сноска полезна. А вот без "санлайта" и соответствующей сноски лучше обойтись.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2012 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Лучезарный Садовник озарит нам путь.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2012 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
На сайте "Творчество Стивена Кинга" указано, что перевод первой части рассказа "В высокой траве" будет опубликован в октябрьском номере украинского "Эсквайра" (издается на русском языке). В продаже с 17 сентября. Придется россиянам напрячь украинских лаборантов:-))).


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2012 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

издается на русском языке

Ух, какое облегчение!
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2012 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

перевод первой части рассказа "В высокой траве"

Так это ваш перевод?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2012 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
В Киеве наверняка есть русскоязычные переводчики. Во всяком случае, одна переводчица (правда, известно это только с ее слов), ее ник Пенелопа, частый гость и здесь, и на сайте "Творчество Стивена Кинга". Но по каким-то причинам "Эсквайр" предпочел найти переводчика в Москве:-D. Перевод мой.
Страницы: 123...2223242526...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх