Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Дед мороз? А почему не Санта Клаус то? Ну и ну.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
dandi — вспомнилось:
Санта клаус, Фазэ Фрост,
Кышъ Бабай энд Дед Мороз.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

цитата pontifexmaximus
Если написано, что стекло выдавлено внутрь,

я начинаю лихорадочно соображать, как это, и цельная картинка, выстроенная Кингом, распадается. Об этом еще Нора Галь писала — о выборе слов, работающих на образ.


Не легче ли будет, если написать «стекло выдавлено снаружи»?
Я вот согласна, что тут вЫдавлено надо, просто с внутрь плохо сочетается.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

И таки не могу понять, почему "Бурю" посчитали родней "Почти как бьюику" — вообще не о том сценарий.

Все дело в инженерном образовании. Когда оно есть, видны определенные закономерности.Инженеров этому учат. Это как с автомобилями. Марки разные, а мотор есть у всех. В обоих произведениях самые что ни на есть простые люди сталкиваются с неведомым, неземным, сверхъестественным. Это как бы техническое задание, установка. А дальше начинаются варианты.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 06:58  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь к Деду Морозу.
В оригинале Old Man Winter.
Очень рекомендую посмотреть, а что это такое в Urban Dictionary, потому что первое толкование приводить не буду.
Второе приведу (первое такое же, но грубее):
Old Man Winter is an old, elderly person who is cold-hearted and cruel. He is the kind of person that most people don't like.
Old Man Winter — это старик, с холодным сердцем и жестокий. Он из тех, кого большинство людей не любит.
Из Оксфордовского словаря:
A personification of winter.
‘spring is just three days away, but Old Man Winter isn't going away quietly’
Олицетворение зимы
Да весны только три дня, но Old Man Winter спокойно не уйдет.
Никакой это не Санта-Клаус. Но и Деда Мороза мы любим. Придется вводить новый термин. Что-то вроде чифа:-))). Наверное, Старикан Мороз. Но сейчас говорить рано. На проекте обсудим.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

если написать «стекло выдавлено снаружи»?

"Снаружи" тут лишнее, имхо, тем более указано, что стекла находятся внутри магазина.
А Дед Мороз скорее представляется в Великом Устюге, но уж никак не в штате Мэн.

цитата Виктор Вебер

Это как бы техническое задание, установка. А дальше начинаются варианты.

Хех, даже человеку с гуманитарным образованием прекрасно видно, что у Кинга книг, где люди сталкиваются со сверхъестественным, большинство. Но в "Буре" вполне архетипичный вариант, версия "Лесного царя" в каком-то смысле.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

где люди сталкиваются со сверхъестественным,

Знаете, неестественного очень много и оно разное. Речь о тех конкретных случаях , когда нечто неземное неизвестно откуда попадает в обычное человеческое сообщество. И сообщество сразу принимается с ним разбираться. Так ли много у Кинга таких произведений? ""Буря", "Бьюик". Можете список продолжить? В "Томминокерах", к примеру, давно упало.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Можете список продолжить?

А зачем? И "Томминокеры" вообще-то о людской природе, как это ни странно, а тарелочки там больше для антуражу.

цитата Виктор Вебер

когда нечто неземное неизвестно откуда

Правда? Вот в случае с Лиможем точно-точно не известно? А имя его вас ни на какую мысль не наводит?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Вот в случае с Лиможем точно-точно не известно? А имя его вас ни на какую мысль не наводит?
как кириллицу ни ложь
не наводит ваш линож
что в лиможе, что в рогоже
а на чёрта не похож

цитата Иммобилус

А зачем? И "Томминокеры" вообще-то о людской природе, как это ни странно, а тарелочки там больше для антуражу.
Все хорошие книжки о людской природе. Зачем тогда рассуждать о жанрах, сюжетах? Зачем весь фантлаб?
Бла-бла-бла
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

как кириллицу ни ложь
не наводит ваш линож

Триплекс уже приносил хороший вариант, и все мы знаем, что намек на эту цитату из Библии мелькал у Кинга не только в "Буре столетия".

цитата shepotom

Бла-бла-бла

Ну в "Томминокерах" я мотива священной жертвы не просматриваю, в отличие от. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Триплекс уже приносил хороший вариант

Есть еще фамилия, из которой получается Легион при желании. Только тогда Линож становится немного ирландцем...
В штате Теннесси в 1940 году жило вот такое семейство, мистер и миссис O'Gilen, вот данные о миссис по переписи населения 1940 года

цитата

Age 21, born abt 1919
Birthplace Tennessee
Gender Female
Race White
Home in 1940
Hadley Street
Old Hickory,
Davidson, Tennessee
Household Members
                           Age
Head
Ollie E O'Gilen
                    26
Wife
Mape H O'Gilen
21
Son
Edward L O'Gilen
2
Roomer
James E Carter
18
Roomer
Annie S Carter
55
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата

Речь о тех конкретных случаях , когда нечто неземное неизвестно откуда попадает в обычное человеческое сообщество. И сообщество сразу принимается с ним разбираться. Так ли много у Кинга таких произведений? ""Буря", "Бьюик". Можете список продолжить? В "Томминокерах", к примеру, давно упало.


Вспомним *Нужные вещи*. Лилиан Гонт тоже зло из ниоткуда.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
dandi Я то думал ты свой любимый Ловец снов вспомнишь


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Наверное, Старикан Мороз


https://en.wikipedia.org/wiki/Deities_and...

Дед Мороз и зайцы другие персонажи идут отдельно, включая Олд Мэн Винтер. "Старик Зима" звучит. Это не имя а больше лирическое описание.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

"Снаружи" тут лишнее, имхо, тем более указано, что стекла находятся внутри магазина.
А Дед Мороз скорее представляется в Великом Устюге, но уж никак не в штате Мэн.


В оригинале (http://bit.ly/2uJK8VE) show windows have been broken inward – больше ничего не указано, про внутри магазина было просто пояснение в чьём-то посте
«тем более» надо так понимать, что и без «указано» оно лишнее? почему? хочется понять ваше имхо


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ollie E O'Gilen

К сожалению, Стивен Кинг сильно сократил зону поиска. Незнакомец — француз. Но вариантов все равно достаточно, Гилоне/Голине, Лигоне/Логине, и прочие сочетания первых четырех букв при неизменных двух последних. Иначе вроде бы не француз. Мне понятно, кем станет Линож, если возникнет такая необходимость, но никак не доберусь до того момента, когда Майка осенит, с кем имеют дело островитяне.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
О'Жилен -- как вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Старик Зима

А может, уйти от старика, раз зима? Пусть будет Старуха Зима. Выходит более складно.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Да, выходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ollie E O'Gilen

Но я правильно понимаю, что французские фамилии с О' не начинаются? Или возможны варианты?
Страницы: 123...229230231232233...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх