автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 августа 2017 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Худший русский перевод Кинга (романы) мною читанный — это перевод Лежниной книги "Ярость". При этом перевод Вебера (где горчица вместо заварного крема) с удовольствием перечитываю время от времени.
11.22.63 читал в фан переводе с украинского на русский 2 раза, текст конечно нужно отредактировать, но опять же прочитано было с удовольствием. Вот думаю стоит ли перечитывать, но уже в переводе Вебера.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 августа 2017 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Это слово я встречал исключительно в переводах Виктора Вебера. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это слово я встречал исключительно в переводах Виктора Вебера.
а чиф?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
7 августа 2017 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog што ли Что-Что? Эт да, а вот с миссусами облом. Господа все в Париже патамушта 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Линож "летел" с детьми, то тем самым вы снова признаете свою неправоту, так как выше вы написали, что Линож "исчез" с детьми
Вообще-то достаточно посмотреть сериал, чтобы узнать, что в одном кадре Линож исчез вместе с детьми, а в следующем — уже летел
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а чиф?
Чиф (англ. Chief, рус. Вождь, шеф, начальник) — английское слово, присутствующее в названии ряда организаций, должностей, объектов, произведений искусства. Чиф – вымышленный персонаж в игре Grand Theft Auto: Vice City Storie саня василиадис (чиф). 43 года. Место проживания — Кавала, Греция Один из героев известного телешоу Street Outlaws Биг Чиф (Big Chief) Американский рэпер Чиф Киф представил на своей личной странице в YouTube четыре новых проекта. В Halo 5 Мастер Чиф может оказаться предателем Мастерство в прямом эфире продемонстрировал чиф-барбер ... «Бранч-Чиф (Сибучё)» — это представитель японского Со-Хонбу (Центральной Штаб-квартиры) собака-терапевт Чиф Чиф-Логан — парк штата в Западной Виргинии Вы, собственно, про какого Чифа? Или решили, что все это с моей легкой руки, а раньше такого слова на русском языке и не было? Вы мне, конечно, льстите, но должен Вас разочаровать. НЕ я первый, не я последний.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вообще-то достаточно посмотреть сериал, чтобы узнать, что в одном кадре Линож исчез вместе с детьми, а в следующем — уже летел
К этому надо добавить еще один любопытный момент. У английского глагола to fly много значений. В том числе и летать, и исчезать (это я про перевод на русский). Но в принципе, это сущая ерунда по сравнению с перлом другого знатока английского языка вообще и киносценария Стивена Кинга "Буря столетия": "Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной". Это он про Линожа в камере.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
7 августа 2017 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, не всех же американцев из Москвы уже выслали? Подойдите к любому и попросите показать позу heels up. Не думаю, что люди откажут.
Кто же знал, что вы перетащите еще и описание позы из другого фрагмента? Где про колени и предплечья.
Так что есть два разных фрагмента у Кинга: 1) heels up; 2) поза сидящего человека.
И не надо меня больше "ловить за руку" или за пятку. Это не тот текст Кинга, с которым у меня возникли бы проблемы. А вот телепатической связи с вами у меня нет. Откуда мне знать, что вы перетаскиваете фрагменты и комбинируете их "как видит художник". См. казус выше.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
7 августа 2017 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Морячок Папай И наконец, "Парень из Колорадо" и "Страна радости", любительские переводы или Вебер. Даже если бы была пресловутая "свобода выбора" и оба варианта стояли на полках книжного магазина, мой кошелёк однозначно проголосовал бы за Вебера
А почему, если не секрет? Про "Джойленд" интересно, "Парень" гораздо сырее и хуже. Спрашиваю безо всяких подковырок, правда интересно — чем вам перевод Вебера нравится больше?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Так что есть два разных фрагмента у Кинга: 1) heels up; 2) поза сидящего человека.
Вы просто совсем не в курсе. Это не два момента, а описание одной позы, которая проходит через сценарий. Совсем не в двух местах о ней говорится. Гораздо чаще. События происходят, а Линож (пока Линож) сидит, как не при делах. Вот что очень важно. Сидит. Поэтому написать про Линожа "описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной" — нонсенс. Знание контекста, момент существенный. Далеко без этого не уедешь. До первой лужи.
|
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Чиф (англ. Chief, рус. Вождь, шеф, начальник) — английское слово, присутствующее в названии ряда организаций, должностей, объектов, произведений искусства.
кажется уже был такой разговор? но я могу и продолжить — слова "чиф" в значении "чиф, как шеф полиции" в русском языке до вас я не слышал ни единого раза. Мне кажется, я могу нарваться на бан, но у меня от ваших переводов ощущение, как от комментирующего Зенит Геннадия Орлова, как будто у вас там где-то есть связи и вас упорно ставят переводить, а его комментировать, а неловко почему-то мне, как читателю. Есть такое, знаете, ощущение — ипсанский стыд называется. Что больше всего не нравится, это ваша упорность в доказывании каких-то совершенно странных вещей и странных слов, которые вы придумываете. Я из-за ваших переводов перестал читать новые книги Кинга, которые выходят на русском языке. И, да, лично мне достаточно только одного этого невероятного слова "чиф", что бы краснеть от гнева, реально действует, как тряпка на быка.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 августа 2017 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Самое смешное то, что знатоки Кинга (и без кавычек!) перевод Левина "Бури столетия" не только в руках держали и на полке дома, но и читали, при этом много раз и уже на протяжении десятка лет.
Да, я тоже именно его читала, и мне он вполне понравился. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чиф (англ. Chief, рус. Вождь, шеф, начальник) — английское слово, присутствующее в названии ряда организаций, должностей, объектов, произведений искусства.
Сомневаясь я, что Вас забанят за такой пост. ИМХО, выраженное четко и понятно, не выходя за рамки приличий, это вполне естественное ведении дискуссии. Термин веберофобы не на пустом месте появился. По мне, ИМХО, разумеется, Вы ну никак под него не попадаете. Но обращаю Ваше внимание, что далеко не все новые произведения Стивена Кинга переводил я. Будьте уверены, Антонов, Моничев, список можно продолжить, не мои псевдонимы. А насчет упорности... Знаете, у меня тоже есть ИМХО. Есть видение русского языка. Есть представление о том, как должно звучать на русском то или иное слово Кинга. Я стремлюсь к тому, чтобы переводы Мастера максимально приближались к оригиналу. Именно для этого организованы проекты. Коллективный редактор-эксперт-читатель очень помогает. Но это не значит, что в правке черновых материалов царит демократия. Наоборот, чиф есть. И как чиф решил, так и будет. Я не самодур, логика мне привита с инженерной скамьи, но если есть два мнения, и с точки зрения логики оба правильные, то естественно, я придерживаюсь своего. Поэтому, увы и ах. Ваш гнев ничего не изменит. Под переводом стоит моя фамилия, и я отвечаю за каждое слово. Это не значит, что в тексте все правильно. Без ошибок обойтись нельзя. И я, и участники проекта — люди, и по определению ошибаемся. Ошибки, если их находят читатели, потом исправляются. Но чиф — не ошибка. Ни в романе "Под Куполом", ни где-то еще. Так что, раз переводчик не нравится, выход у Вас один — учить язык и читать в оригинале. Я с давних пор к этому призываю. Наличие посредника — всегда минус. Не только в литературе. А что касается Геннадия Орлова... Не знаю, кто это и зачем он попал в этот пост, но если Вы намекаете на некие связи в АСТ, но да, они есть. Я работаю с этим издательством практически со дня его основания, а это произошло еще в прошлом веке, Стивена Кинга перевожу двадцать лет, перевел для издательства чуть ли не двести романов-рассказов далеко не одного Стивена Кинга, многие переиздаются до сих пор, далеко не один Стивен Кинг, поэтому в издательстве прекрасно понимают, кому можно доверить перевод известного автора, а кому — нет. Никакой блат просто не нужен, все решает репутация. Причем в реальном, а в виртуальном мире. Эти миры — две очень большие разницы.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 августа 2017 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Да, я тоже именно его читала,
Уважаемая Иммобилус! Ну никак не могли Вы читать перевода Левина "Бури столетия". Не существует его в природе. Есть пересказ Левина. Разница, не сомневаюсь, Вам понятна.
|
|
|
Gelena 
 миродержец
      
|
7 августа 2017 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин получает предупреждение от модератора Постоянные провокации, переходы на личности и попытки подменять собой модераторов
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
dandi 
 активист
      
|
7 августа 2017 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Ошибки, если их находят читатели, потом исправляются.
На ошибки перевода вам и тут указывают, но как повелось, вы не обращаете на это никакого внимания. Гордость, понимаете ли, не позволяет. В этом то весь сыр бор
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
7 августа 2017 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Есть видение русского языка.
А хотелось бы знание и понимание.
цитата Виктор Вебер и я отвечаю за каждое слово
В том-то и дело, что не отвечаете.
цитата Виктор Вебер если Вы намекаете на некие связи в АСТ, но да, они есть
Ну вот, собственно, и ответ на все вопросы.
цитата Виктор Вебер Никакой блат просто не нужен, все решает репутация.
Ну вы же в курсе насчет вашей репутации в переводческих кругах? Я уже приводил много примеров, могу повторить.
|
|
|