Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
ФантЛаб как всегда реагирует на здравые начинания снобизмом.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

нет, maxximec, говорит о том, что не нужно никого благодарить за то, что они исправят свои старые ляпы.

Уважаемая Интуиция!
По-моему, вы не в ту степь подались. История та же, что со старой "тойотой". На ней еще можно лет пятнадцать ездить, но владельцы меняют, однако, на новую. И, между прочим, не просят вернуть деньги за старую. Просто новая получше будет. В старом "Колдуне и кристалле" нет каких-то критических ошибок. Так, всякие мелочи. Но разве провести рестайлинг это плохо? И почему не поблагодарить за проделанную работу. Она совершенно не обязательна. Действительно, отдает снобизмом. Одно дело, слышать такое от тролля, но он вас... Странно, однако.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В старом "Колдуне и кристалле" нет каких-то критических ошибок. Так, всякие мелочи. Но разве провести рестайлинг это плохо?

так вы этот рестайлинг для личного пользования будете делать или для дальнейших продаж?

цитата Виктор Вебер

И почему не поблагодарить за проделанную работу.

это от качества проделанной работы зависит.

цитата Виктор Вебер

Одно дело, слышать такое от тролля, но он вас... Странно, однако.

может я перешла на сторону зла и вступила в ряды троллей, а может всегда им была, просто маскировалась :-)))


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Анатольевич, не так.
Аналогия с тойотами была бы уместна, если бы речь шла о покупке новых книг взамен старых, с пожелтевшими листами и выцветшей обложкой. В случае досадных промахов автопроизводителя, оный либо отзывает автомобили целиком в случае, если дело серьезно, либо меняет запчасти бесплатно, если вопрос можно решить таким образом. Например, магнитолу в своем автомобиле я поменял абсолютно бесплатно, мне ещё и помыли автомобиль.
Собственно, так как АСТ вряд ли поменяет в книгах листы с косяками на другие, без них, остается только два пути — хороший и обычный.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
ОК, хотите иносказательно и про "Тойоту", пожалуйста: что было бы, если бы в России открыли завод по производству этого именитого авто и при этом решили — а зачем вкладываться-то в станки, роботы и хорошее оборудование, ведь это "Тойота", поэтому и так ее купят. Сэкономили бы и на вентиляции, на мастерах — зачем брать профи, ведь это "Тойота", возьмём дядю Васю, соседа, который всю жизнь проработал на производстве "Запорожца", ведь это же одно и то же... И ему и платить надо меньше! А чтобы совсем все удешевить и наварить побольше, то позовем тех, кто хочет купить этот именитый автомобиль, самих покупателей, пусть помогут нам со сборкой, а то у нас-то мало нанято людей, дядя Вася не справляется сам да и про "Тойоту" очень мало знает, то прикрутит голову мыши на руль зачем-то, то вообще забудет дворники привинтить, то кондиционер не поставит, а уж чтобы двери прилегали и не криво было — так он же привык так на заводе, еще в советские времена, а тут японский автомобиль, хотите его получить — помогайте, бесплатно, конечно, на цене это никак не отразиться, зато хоть как-то ездить на авто можно будет, покупатели-то знают больше дяди Васи про "Тойоту", хотя и не профи, вот пусть помогают, правда Вася-то не всегда согласен, так и норовит все равно не послушать тех, кто больше знает, ему-то деньги платят за работу, да еще на ОТК решили сэкономить, поэтому проверяет собранную машину тоже добровольно принятый в команду сторонний непрофессионал. И вроде всё и хорошо и ездить можно, правда от "Тойоты" тогда бы осталось только имя. И очень хорошо, что это не так.

Так и с переводами Кинга: не мастер стал хуже писать, а просто ряд переводов не очень и не дотягивают до приличного уровня.
И по-хорошему — надо бы взять на них профессионалов и тогда ситуация исправится, а не копать ошибки с помощью бесплатных помощников, ибо, к сожалению, ни издатель, ни редактор издателя, ни переводчик издателя, этим заниматься не хотят.
Автор-то продается и еще, цитирую вас, еще можно лет пятнадцать, эти варианты издавать и продавать. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Я считаю, лучше Аст пусть до ума доведет текущие серии. "Глаза Дракона" пора переиздать, "Девочку", по "Пляске смерти" проект надо делать.
А Виктор Вебер может сам сесть и доработать свой же перевод "КиК", а потом уже продавить поправки в редакции. Пусть следующие допечатки выходят исправленными. Это ж Ваш перевод, Виктор Анатольевич, если чувствуете, что не доработали, то возьмите и поправьте. А организовывать ли для этого проект — Ваше дело, не вижу аргументов против.
Это чисто репутационный вопрос. У Вас хорошие отношения с фанатами на известной площадке, можно все свои переводы вычистить, а потом уже предложить их издательству. Насколько я понимаю с "Мешком с костями" так и было, хоть и без проекта.
А задавать вопрос: "А нужно ли исправлять?" — по-моему смысла нет, исправлять в любом случае нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Максимекс!
АСТ здесь вообще причем. Это еще большой вопрос, надо ли это им. (Насчет продажи поправок редакции — это Вы крепко загнули. От незнания, конечно, и удаленности от издательского процесса). Все-таки "Колдун и кристалл" — это не "Оно". Там по большому счету все в порядке. Мелкие недочеты нужно выправить. Но идея мне понятна. Для участников проектов это дело приятное, не позволяет мозгам засохнуть и приносит пользу массовому читателю. Работа это добровольная и бесплатная для всех, в том числе и для переводчикао. Остальным, в принципе, до лампочки. Больше таких вопросов не задаю.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но идея мне понятна.

Мне тоже.

Издательство просто хочет еще раз продать книги цикла его фанатам, гордо написав на обложке "Впервые в новом откорректированном переводе без пропусков и сокращений!!!".

А чтобы претензий не было АСТ хочет оперативно подправить (за "спасибо") переводы силами переводчика и фанатов, которым потом же эти новые переводы и продаст.

Переводы с нуля делать не надо (также как и пользоваться услугами профессиональных редакторов, корректоров и проч.), над новым оформлением думать не надо, над иллюстрациями думать не надо — при этом прибыль будет и не малая.

Идеальный план!

P.S. Бизнесмены (в том числе и руководство АСТ) никогда не будут делать что-либо просто из альтруизма. Им нужна прибыль. И как ее получит АСТ за счет бесплатной корректировки существующих (и по словам Виктора Анатольевича вполне хороших) переводов я уже написал.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

"Глаза Дракона" пора переиздать, "Девочку", по "Пляске смерти" проект надо делать.

Еще бы не мешало переиздать "Бурю столетия" в серии "ТБ".
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 11:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Еще бы не мешало переиздать "Бурю столетия" в серии "ТБ".


Согласен. Плюс "Болельщик". Я понимаю, его никто не читает, но жаль будет, если каких-то книг будет не хватать в одном оформлении. Хотя лично я не куплю, меня он и в "черной" серии устраивает. Ошибок в переводе там тоже хватает, но они мелкие, их точно править не будут.
Еще "Как писать книги" остаются, их обещали выпустить, кто-нибудь знает там нормальный перевод был или тоже надо править?


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Да и вообще, настоящему фанату положено язык выучить и обходиться без посредников. А леновых фанатов не жалко. Пусть читают в разных вариантах, заплатив за каждый.


Худшее, что можно услышать от переводчика.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Да и вообще, настоящему фанату положено язык выучить и обходиться без посредников. А леновых фанатов не жалко. Пусть читают в разных вариантах, заплатив за каждый.

Давайте вы не будете говорить, что нужно делать настоящим фанатам, а я тогда не буду говорить, что нужно делать настоящим переводчикам, хорошо?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Да и вообще, настоящему фанату положено язык выучить и обходиться без посредников. А леновых фанатов не жалко. Пусть читают в разных вариантах, заплатив за каждый.

без комментариев
Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 20:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Авторитетно заявляю, без толмачей гораздо лучше:-))).

Вы, видимо, себя имеете в виду.
Абсолютно согласен.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia


так вы этот рестайлинг для личного пользования будете делать или для дальнейших продаж?

А может быть, из уважения к автору? Почему такой вариант никто не рассмотрел?
Своими претензиями к продажности переводчиков, АСТ и всеобщем заговоре вы скорее характеризуете самих себя, нежели Виктора Вебера.
Такие начинания нужно поощрять и поддерживать, а не выливать ушат скепсиса.
Для вас, читателей, стараются, работают, причем безвозмездно, а вы ведете себя не как кингоманы, а как типичные потребители. Хотя, может, так оно и есть.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Имею полное право. В мое время не было не просто переводов Стивена Кинга, но и хорошей англо-американской фантастики (1-2 сборника издательства"Мир" не в счет). А фэны были. И что делали? Учили английский. Не жаловались и на канючили, что нет переводов.

а откуда взялись фэны, если

цитата Виктор Вебер

не было не просто переводов Стивена Кинга, но и хорошей англо-американской фантастики
?
или они не читая стали фэнами и ринулись учить язык...


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

воими претензиями к продажности переводчиков, АСТ и всеобщем заговоре вы скорее характеризуете самих себя

как говорится "на воре шапка горит"..., не надо переводить стрелки!

цитата Gorekulikoff

Для вас, читателей, стараются, работают, причем безвозмездно,

если вы не получаете ничего от этого, кроме бесценного опыта, это не значит, что другие тоже не получают :-[
издательство получает и очень не хило!


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Ей-богу, друзья, вам не надоело постить одни и те же тезисы ежемесячно, ежегодно? Поклонников Стивена Кинга, отслеживающих выход новых переводов старых книг, даже 999 человек на всю Россию не наберётся. Ну максимум 1999. А книги переиздаются ежегодно каждая минимум по 5000 экз. Да хватит уже считать себя дойными коровами. Кассу издательству АСТ делают обычные читатели, которым до лампочки, какой они перевод читают. В рекламной фразе на обложке "Новый перевод" их цепляет слово "новый", а не "перевод.
Страницы: 123...197198199200201...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх