Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2016 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кстати, я смотрю, Кинг неравнодушен к "Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока"

Скорее, Кинг (и Кунц, кстати) неравнодушен к творчеству Элиота. Автор того заслуживает. А "Любовная песнь" — из тамошней школьной программы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Возникло желание перечитать "Талисман".
В каком переводе это лучше всего сделать?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
metalurg
тот, который был в "Кэдмене" и который до недавнего времени был в "Аст", он наиболее полно передает стиль Кинга и Страуба и без сокращений, сверки в теме были.
Недавно сделали новый, права и т.д. — Вебер и проект сетевой, но там уже не так передан стиль, хотя и тоже неплохо, но Кинга со Страубом меньше, хотя некоторые реалии и пояснили, благодаря Интернету и участникам сетевого проекта, но в любом случае выбирать вам. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Спасибо за совет. Значит буду читать в "Кэдмене". Была у меня еще попытка перечитать этот роман под названием "Столкновение миров", но больше 50 стр я не смог осилить.


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2016 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 
metalurg

Тоже читал "Талисман" в "Кэдмене". Понравился.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты!
Мне представляется, что есть необходимость внести правку в роман "Колдун и кристалл". Для этого потребуется провести очередной проект по корректировке текста на сайтах фэнов Стивена Кинга. Если лаборанты видят целесообразность этого начинания, я готов узнать мнение редакции. Все-таки правка достаточно большая будет.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

есть необходимость внести правку в роман "Колдун и кристалл"

А также в "Извлечение" и "Земли".
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Здравствуйте,уважаемый Виктор Анатольевич.Извините что не в тему,но почему уже такое долгое время не переиздают такой замечательный роман как мешок с костями?Не известна ли вам хоть примерная дата данного события?И будут ли произведены правки,так как вы сами говорили,что в вашем переводе есть немало пропусков?Заранее спасибо за ответ.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 07:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

почему уже такое долгое время не переиздают такой замечательный роман как мешок с костями

Уважаемый Тимур!
Насколько мне известно, "Мешок" в планах издательства значится. Ориентировочную дату постараюсь узнать. (Надо просто спросить, но повода не было). Какой-либо серьезной правки не будет. Если после последнего издания выявлялись какие-то ошибки, их точно поправили. Пропуски, если и были, то незначительные. Я вполне мог случайно проскочить предложение. Чтобы пропали абзацы — это вряд ли. Во всяком случае, сознательно я ничего из текста не выбрасывал.

цитата

А также в "Извлечение" и "Земли".

Конечно, надо. По хорошему, с них бы и начать следовало. Но вопрос не ко мне:-).


новичок

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер А что за непорядок в "Извлечениии", "Бесплодных землях" и "Колдуне и кристалле" если не секрет?)Пропуски,ошибки,большой отход от оригинала?)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Тимур!
Насчет первых двух книг ничего сказать не могу, но без ошибок просто не бывает. Да и со знанием реалий теперь получше стало. А "Колдун" переводился до проектов, так что наверняка есть мелкие пропуски, а ошибки — точно. Скажем, Кримсон Кинг на Алого короля править надо, а Флегга, сейчас не помню, кто он в книге, на Странника, как в Противостоянии. Но я по опыту знаю, что после проекта вычищается много мелочевки.


новичок

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Но как бы там ни было,"Колдун" самая любимая книга в цикле,и читалась замечательно,так что на мой взгляд ваш перевод очень хорош,Виктор,за что вам и большое спасибо!)


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 02:39  
цитировать   |    [  ] 
Да, "Колдун и кристалл" великолепная книга. Возможно, лучшая в цикле.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 03:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что есть необходимость внести правку в роман "Колдун и кристалл". Для этого потребуется провести очередной проект по корректировке текста на сайтах фэнов Стивена Кинга. Если лаборанты видят целесообразность этого начинания, я готов узнать мнение редакции. Все-таки правка достаточно большая будет.

Дельная идея! Я приводил здесь момент:

цитата

Он поднял нож и загнал двенадцатидюймовое лезвие в грудь Раймера. Нож прошел насквозь, как булавка сквозь насекомое. Клопа, мысленно уточнил Рейнолдс.

Глава седьмая. ВЕДЬМА И ШАР, подглавка 1.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 03:48  
цитировать   |    [  ] 
А сам Виктор Вебер не может без проекта сделать правку уже сделанного перевода?
И редактор в издательстве тоже? %-\

цитата

Скажем, Кримсон Кинг на Алого короля править надо, а Флегга, сейчас не помню, кто он в книге, на Странника, как в Противостоянии.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Нож прошел насквозь, как булавка сквозь насекомое.

Уважаемый Карнозавр!
Вы совершенно правы. Если убрать такие досадные огрехи, читатель только спасибо скажет. И в реалиях теперь удастся разобраться. Наверняка в оригинале встречались какие-то на тот момент непонятки.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если убрать такие досадные огрехи, читатель только спасибо скажет. И в реалиях теперь удастся разобраться. Наверняка в оригинале встречались какие-то на тот момент непонятки.


За что спасибо? Книга издана-переиздана во всех возможных сериях, а только теперь править надумали. Наделают ляпов, а потом их благодари за то, что их соизволили выправить.
Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 15:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Что-то я Вас не понял. Вы про новые ляпы, которые появятся при правке старых?

нет, maxximec, говорит о том, что не нужно никого благодарить за то, что они исправят свои старые ляпы.
если вас в магазине обвесят/обсчитают, а вы продавцу на это укажете он все исправит, не думаю что вы его за это еще и благодарить будете.
тут скорее продавец извинится должен, так это работает.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Идеально — если бы бесплатно обменяли некачественный товар, т.е. перевод на качественный ( а выше именно это и признается — пропуски, ошибки, неверно переведено и т.д.) и извинились перед читателями. И сделали правки сами, а не снова за счёт читателей, которые платят деньги.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...196197198199200...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх