Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата gamarus

Мой вопрос звучал так:

   цитата gamarus
   Так же глянул на "Сияние" в этом издании https://fantlab.ru/edition5497 и тоже по сравнению с этим https://fantlab.ru/edition118250 , так вообще разница в два раза.
   Не подскажите с чем это связано, неужели были такие сокращения?


И я действительно перепутал ссылки, вместо "Светящегося" дал ссылку на "Несущую огонь" из этой же серии. Но тем не менее речь в моём посте шла именно о старом издании "Сияния". Извините, что этой ошибкой невольно ввёл в заблуждение. Хотя я и не очень понимаю, как вы пришли к выводу, что я вёл речь о "Сиянии" в каком-то ещё, третьем, издании.


Да, хотел поймать человека на невнимательности, а в итоге сам допустил невнимательность. Вот и мораль — не заносись.

Приношу извинения...
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Ролик :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2016 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Полистал недавних "Томминоккеров". Сложилось впечатление, что перевод весьма приятный.:cool!:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 06:40  
цитировать   |    [  ] 
Если кому захочется ознакомиться с переводами первой главы нового романа Стивена Кинга "Пост сдал", рекомендую в понедельник заглянуть на сайт "Творчество Стивена Кинга". Переводы буду опубликованы в рамках конкурса, который проводится тремя сайтами поклонников творчества Мастера.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Пост сдал"

Надеюсь, что в ходе проекта по переводу название романа на русском языке будет изменено.

Я конечно не великий переводчик, но что-то мне подсказывает, что "End of Watch" — это либо "Конец дежурства", либо "Конец службы", либо "Конец смены" (ведь многие полицейские работают по сменному графику), либо (в крайнем случае) "Конец дозора" (если верить Википедии).
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"End of Watch" — это либо "Конец дежурства", либо "Конец службы", либо "Конец смены" (ведь многие полицейские работают по сменному графику), либо (в крайнем случае) "Конец дозора" (если верить Википедии)

Уважаемый Нексус!
Это правильный подход. Собственно, с другим на Фантлабе сталкиваюсь редко. Строить предположения и делать некие выводы, не зная, о чем речь. Даю наводку:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Название книги — надпись на могильном камне. Ваш вариант?

Конец оставляем или будем думать?


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Конец оставляем или будем думать?

Извините, но я не читаю спойлеры. :-)

Возможно для появления названия "Пост сдал" и есть какая-то веская причина.

Но в названии "End of Watch" есть явный намек на завершение полицейской службы (пускай Ходжес — полицейский на пенсии) и на завершение самой детективной трилогии.

В названии "Пост сдал" лично я таких намеков не вижу. 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 11:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

За чтооооооо?!

Вообще-то спойлер написан скрытым текстом. Так что причин для негодования не вижу.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
Спойлеры можно не читать. И без этого не составляет труда выяснить, что "End of Watch" переводится не только с концом. "Пост сдан" — это не находка переводчика, а один из достаточно известных вариантов перевода. И если он вынесен в название, наверное, можно предположить, что не без оснований. Потому что переводчик отталкивается от текста, а Вы, в данном конкретном случае, от... сами понимаете:-).
Тем не менее, речь только о том, что есть возможность глянуть на начало романа, который и на английском еще не вышел. Да еще в разных переводах.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Потому что переводчик отталкивается от текста, а Вы, в данном конкретном случае,

Вы уже отталкивались от текста: "Почти как «бьюик»/From a Buick 8"...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Nexus

цитата

что "End of Watch" — это либо "Конец дежурства",


"Конец дежурства"- отличное название :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вы уже отталкивались от текста: "Почти как «бьюик»/From a Buick 8"...

Уважаемый Хелекнар!
Именно от текста я и отталкивался. Если Вы считаете, что от чего-то другого, озвучьте, пожалуйста, Ваше предположение. Мне как-то на ум ничего не приходит. С интересом ознакомлюсь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

"Конец дежурства"- отличное название

Для данного случая вряд ли. Я бы предложил "Дозор окончен";-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
После "Кто нашел, берет себе" вполне можно было и забацать: "Сделал дело, гуляй смело". :-)))
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Сноу!
Пожалуйста, не надо путать ужа и ежа. Вы, насколько мне известно, на сайте не первый день. И в этом топике тоже не новичок. Вроде бы и на склероз это мне положено ссылаться. И Вам должно быть известно, что окончательное название выбирает издательство. Имея на это полное право. Выше неоднократно указывалось, что в издательство перевод "ММ-2" ушел с названием "Найдем и сохраним", что тоже, кстати следовало из текста. Дальнейшее ко мне уже никакого отношения не имеет. На данный момент "ММ-3" в издательство еще не ушел, поэтому над придуманными там названиями ерничать рановато будет:-))).


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Блиииииииииииииииииииииин ну зачем же ТАК спойлерить, Виктор?! >:-|>:-|>:-|>:-|
За чтооооооо?!

Лол, ты же участвуешь в проекте. Как будто и так не понятно к чему все ведет.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Переводы первой главы нового романа Стивена Кинга опубликованы. Двенадцать.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Глава возвращает к "Мистеру Мерседесу".

Завязка отличная. Сам роман — супер.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2016 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
хм... так подумать, то и "Отдал всё сполна" на книге напишут в итоге... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
Отрывок из предисловия к "Пьяным фейерверкам":

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Я вас знаю, – сказала она. – Вы Стивен Кинг. Пишете ужастики. Все правильно, некоторым они нравятся, но не мне. Я люблю истории, поднимающие дух, вроде «Побега из Шоушенка».


Одному мне кажется, что тут гораздо уместнее "ладно" или "хорошо", но никак не "всё правильно" ?

А в "Гадком мальчишке" есть явная путаница с годами в одном месте, ошибка в десять лет, не знаю, правда, есть ли это в оригинале.
Страницы: 123...194195196197198...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх