Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите относительно перевода романа "Нужные вещи"
в переводах
- А. Аракелов, Т. Покидаева
и
- А. Аракелов
есть существенная разница или это один и тот же перевод?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Верните первый!"

Не дождетесь:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, не знаю...
Я, когда разобралась, вернулась к версии Думакова и вот ни разу не пожалела. Подумала: "Ого, да Кинг-то жив, курилка!"
Теперь вот меня терзают смутные сомненья, почему, читая официалку "11/22/63", я не расставалась с карандашом. И в итоге застопорилась на 2/3 книги. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
Давным-давно читал "Мертвую зону" вот в этом издании https://fantlab.ru/edition5477
Не давно с удивлением обнаружил, что серии "Темная башня" https://fantlab.ru/edition99638 этот роман занимает на двести страниц больше.
Так же глянул на "Сияние" этом издании https://fantlab.ru/edition5497 и тоже по сравнению с этим https://fantlab.ru/edition118250 , так вообще разница в два раза.
Не подскажите с чем это связано, неужели были такие сокращения?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Gamarus!
На сайте в соответствующем топике (в каком не скажу, заботами модераторов творчество Стивена Кинга размазано по десяткам, но кто-то наверняка знает) есть подробная информацию о полных и сокращенных переводах. Для периода Советской власти сокращение в 200 страниц — плевое дело. И больше сокращали. Собственно, из-за этих сокращений новые переводы "Мертвой зоны" и "Сияния" появились. Потому что по уровню перевода, к примеру, старая "Мертвая зона" была очень даже ничего.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
gamarus в заглавном сообщении темы есть ссылка https://fantlab.ru/article704
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не знаю, не знаю...

Уважаемая Иммобилус!
Далее по тексту — чистое ИМХО. Есть, есть у меня сомнения, что ваш карандаш — истина в последней инстанции. Голословные утверждения, что один перевод — это Кинг, а второй нет, это не кошерно. Раз уж читаете с карандашом — давайте примеры в студию.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, heleknar , спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Не зря я решил обновить эти томики в библиотеке. Чтож, повторное чтение этих произведений обещает быть ещё более интересным :)


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата gamarus

ак же глянул на "Сияние" этом издании https://fantlab.ru/edition5497 и тоже по сравнению с этим https://fantlab.ru/edition118250 , так вообще разница в два раза.


У "Сияния" сокращения были совсем мелкими, всё дело в шрифте и авторском предисловии.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Голословные утверждения, что один перевод — это Кинг, а второй нет, это не кошерно

Я этого и не утверждала.
Но факт остается фактом: "Доктор Сон" мне было интересно читать до конца, а "11/22/63" — нет. И, чтобы сказать об этом, быть истиной в последней инстанции не нужно. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Но факт остается фактом: "Доктор Сон" мне было интересно читать до конца, а "11/22/63" — нет.

Потому что объективно сам роман "11/22/63" хуже даже "Доктора", при том, что и "Доктор" — не то, чтобы высший пилотаж.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Потому что объективно сам роман "11/22/63" хуже даже "Доктора"


Вот это тоже объективно спорно. "Доктор" по большому счету ни о чем; в "11/22/63" очень интересно описана Америка 60-х. Хотя и не принадлежу к тем, кто считает "11/22/63" лучшей книгой Кинга, но все же это далеко не самый слабый роман.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
"11/22/63" — американский роман самого высокого уровня. Универсальный, можно сказать. "Доктор Сон" — из разряда ужастиков, то есть весьма специфичный. Сравнение выглядит странным. Произведения предназначены разным категориям читателей. У "11/22/63 читательский круг гораздо шире. Мастер вышел за узкие жанровые рамки, и это хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

У "Сияния" сокращения были совсем мелкими, всё дело в шрифте и авторском предисловии.

Хм...

цитата

2. «Сияние» (Shining, 1977).


Комментарий:

Полная версия романа содержит 58 глав.

Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).

Нечего себе мелкие %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2016 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мастер вышел за узкие жанровые рамки, и это хорошо.

Он до этого уже столько раз выходил за "узкие жанровые рамки", что это уже явно не в новинку.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Он до этого уже столько раз выходил за "узкие жанровые рамки",

Уважаемый Гришка!
И тем не менее, считается королем жанра, хотя на самом деле один из лучших американских прозаиков, а такие в конкретном жанре никогда не уменьшались.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата gamarus

Хм...

   цитата
   2. «Сияние» (Shining, 1977).


   Комментарий:

   Полная версия романа содержит 58 глав.

   Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).


Нечего себе мелкие %-\


А вы нажали на ссылку с этим изданием-то? Речь там совсем не об астовских изданиях "Сияния" и не о переводе Александровой — нет, там говорится об одном из многочисленных старых изданий действительно с урезанным переводом http://fantlab.ru/edition5486. Не путайте издания и переводы, пожалуйста)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

А вы нажали на ссылку с этим изданием-то? Речь там совсем не об астовских изданиях "Сияния" и не о переводе Александровой — нет, там говорится об одном из многочисленных старых изданий действительно с урезанным переводом http://fantlab.ru/edition5486. Не путайте издания и переводы, пожалуйста)

Мой вопрос звучал так:

цитата gamarus

Так же глянул на "Сияние" в этом издании https://fantlab.ru/edition5497 и тоже по сравнению с этим https://fantlab.ru/edition118250 , так вообще разница в два раза.
Не подскажите с чем это связано, неужели были такие сокращения?

И я действительно перепутал ссылки, вместо "Светящегося" дал ссылку на "Несущую огонь" из этой же серии. Но тем не менее речь в моём посте шла именно о старом издании "Сияния". Извините, что этой ошибкой невольно ввёл в заблуждение. Хотя я и не очень понимаю, как вы пришли к выводу, что я вёл речь о "Сиянии" в каком-то ещё, третьем, издании.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2016 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Я, когда разобралась, вернулась к версии Думакова и вот ни разу не пожалела. Подумала: "Ого, да Кинг-то жив, курилка!"



Это вы еще "Возрождение" от той же команды переводчиков не читали :cool!:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...193194195196197...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх