автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
12 мая 2016 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, не знаю... Я, когда разобралась, вернулась к версии Думакова и вот ни разу не пожалела. Подумала: "Ого, да Кинг-то жив, курилка!" Теперь вот меня терзают смутные сомненья, почему, читая официалку "11/22/63", я не расставалась с карандашом. И в итоге застопорилась на 2/3 книги. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 мая 2016 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Gamarus! На сайте в соответствующем топике (в каком не скажу, заботами модераторов творчество Стивена Кинга размазано по десяткам, но кто-то наверняка знает) есть подробная информацию о полных и сокращенных переводах. Для периода Советской власти сокращение в 200 страниц — плевое дело. И больше сокращали. Собственно, из-за этих сокращений новые переводы "Мертвой зоны" и "Сияния" появились. Потому что по уровню перевода, к примеру, старая "Мертвая зона" была очень даже ничего.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 мая 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не знаю, не знаю...
Уважаемая Иммобилус! Далее по тексту — чистое ИМХО. Есть, есть у меня сомнения, что ваш карандаш — истина в последней инстанции. Голословные утверждения, что один перевод — это Кинг, а второй нет, это не кошерно. Раз уж читаете с карандашом — давайте примеры в студию.
|
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
Ролик 
 философ
      
|
12 мая 2016 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus
У "Сияния" сокращения были совсем мелкими, всё дело в шрифте и авторском предисловии.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
12 мая 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Голословные утверждения, что один перевод — это Кинг, а второй нет, это не кошерно
Я этого и не утверждала. Но факт остается фактом: "Доктор Сон" мне было интересно читать до конца, а "11/22/63" — нет. И, чтобы сказать об этом, быть истиной в последней инстанции не нужно. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
12 мая 2016 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но факт остается фактом: "Доктор Сон" мне было интересно читать до конца, а "11/22/63" — нет.
Потому что объективно сам роман "11/22/63" хуже даже "Доктора", при том, что и "Доктор" — не то, чтобы высший пилотаж.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
12 мая 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Потому что объективно сам роман "11/22/63" хуже даже "Доктора"
Вот это тоже объективно спорно. "Доктор" по большому счету ни о чем; в "11/22/63" очень интересно описана Америка 60-х. Хотя и не принадлежу к тем, кто считает "11/22/63" лучшей книгой Кинга, но все же это далеко не самый слабый роман.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 мая 2016 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"11/22/63" — американский роман самого высокого уровня. Универсальный, можно сказать. "Доктор Сон" — из разряда ужастиков, то есть весьма специфичный. Сравнение выглядит странным. Произведения предназначены разным категориям читателей. У "11/22/63 читательский круг гораздо шире. Мастер вышел за узкие жанровые рамки, и это хорошо.
|
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
12 мая 2016 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик У "Сияния" сокращения были совсем мелкими, всё дело в шрифте и авторском предисловии.
Хм...
цитата 2. «Сияние» (Shining, 1977).
Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Нечего себе мелкие 
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
12 мая 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мастер вышел за узкие жанровые рамки, и это хорошо.
Он до этого уже столько раз выходил за "узкие жанровые рамки", что это уже явно не в новинку.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 мая 2016 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Он до этого уже столько раз выходил за "узкие жанровые рамки",
Уважаемый Гришка! И тем не менее, считается королем жанра, хотя на самом деле один из лучших американских прозаиков, а такие в конкретном жанре никогда не уменьшались.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
13 мая 2016 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus Хм...
цитата 2. «Сияние» (Shining, 1977).
Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Нечего себе мелкие %-\
А вы нажали на ссылку с этим изданием-то? Речь там совсем не об астовских изданиях "Сияния" и не о переводе Александровой — нет, там говорится об одном из многочисленных старых изданий действительно с урезанным переводом http://fantlab.ru/edition5486. Не путайте издания и переводы, пожалуйста)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
13 мая 2016 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик А вы нажали на ссылку с этим изданием-то? Речь там совсем не об астовских изданиях "Сияния" и не о переводе Александровой — нет, там говорится об одном из многочисленных старых изданий действительно с урезанным переводом http://fantlab.ru/edition5486. Не путайте издания и переводы, пожалуйста)
Мой вопрос звучал так:
цитата gamarus
И я действительно перепутал ссылки, вместо "Светящегося" дал ссылку на "Несущую огонь" из этой же серии. Но тем не менее речь в моём посте шла именно о старом издании "Сияния". Извините, что этой ошибкой невольно ввёл в заблуждение. Хотя я и не очень понимаю, как вы пришли к выводу, что я вёл речь о "Сиянии" в каком-то ещё, третьем, издании.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
13 мая 2016 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Я, когда разобралась, вернулась к версии Думакова и вот ни разу не пожалела. Подумала: "Ого, да Кинг-то жив, курилка!"
Это вы еще "Возрождение" от той же команды переводчиков не читали 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|