Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Я вот этого не знал, по-моему, Багров довольно-таки точен.


Увы, Багров настолько точен, что заместо рамоновских песен придумывает пословицы и поговорки. "Hey-ho, let's go" не отрывок из рамоновского хита, а всего лишь старая добрая поговорка "Раз-два, горе-не беда!". И язык в "Кошачьем кладбище" ну явно не кинговский — вычурный, со стародавними словечками (сомневаюсь, что Кинг стал бы употреблять слово "тулово" для обозначения таинственного духа болот). Что хорошо для "Темной башни" от Ружже (древний мир, Высокий слог и так далее, здесь такой стиль к месту), диковинно смотрится в декорациях мэнской глубинки.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

моё сердце и отдано версии от Багрова

Во-во! Перевод отличный, читается очень красиво и легко, вплоть до деревенского выговора у Джада.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, есть ли однозначно лучший перевод вот этого романа Кинга http://fantlab.ru/work291 про который , можно было бы уверенно сказать, что из всех вариантов читать стоит именно его?
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
adgolov
Александровой, конечно. Но и новый перевод Моничева неплох. Хотя мнения по этому поводу разнятся...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Вот издание с переводом Александровой https://fantlab.ru/edition90438 а вот это с переводом Моничева https://fantlab.ru/edition118250
формат один в один, а количество страниц разнится аж на сотню с лишком. Почему так? Размер шрифта внутри книг отличается?
–––


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Совсем чуть-чуть сравнил переводы, к примеру
Джек изобразил широкую рекламную улыбку (Александрова)
Джек расплылся в своей самой широкой улыбке, которую всегда пускал в ход, если хотел обаять собеседника (Моничев)
Пять слов У Александровой и шеснатдцать у Моничева.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
adgolov
Вёрстка разная, переводы разные.
И да, краткость — сестра таланта.
Один переводчик подберет одно такое слово, в котором будет десять слов другого переводчика.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Шрифт в переводе Александровой мельче, чем в переводе Моничева. И в переводе Моничева есть коротенькое предисловие автора.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Да, ещё поля могут отличаться, но конечно ещё количество слов в ворде можно посчитать, сравнить.

цитата crazyslayer

Александровой, конечно.

цитата Александр Кенсин

И да, краткость — сестра таланта.

...т.е. можно смело выбирать перевод Александровой?
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
"АСТ" сейчас стали во все новые издания даже ранних романов добавлять вступления Кинга к новым переизданиям 2000-х.
Хорошо это, или плохо — тут каждый решает сам. :-)

adgolov
Да.
Если у вас нет каких-либо своих внутренних предубеждений. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Если предисловие существует, то отчего его не добавить?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Шрифт в переводе Александровой мельче, чем в переводе Моничева.

...ещё мельче? В этом https://fantlab.ru/edition118250 издании с переводом Моничева шрифт и так мелкий, как по мне.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Ну, есть люди, которые считают, что если изначально оно не существовало к роману и появилось только спустя 20/30 и более лет, то — оно и не нужно.
Т.е. слог в нем другой, автор рассказывает то, что на момент выхода романа и всех его переизданий ранее, не считал нужным и считал, что можно обойтись и без этого.
Но тут — в принципе, по мне — так есть, ну, пусть будет.

Хуже, когда книга переписывается из-за каких-то там событий, или просто подгоняется под продолжения, т.к. это уже совсем и не нужно, продолжения-то выросли из исходного текста.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Если у вас нет каких-либо своих внутренних предубеждений.

...есть на руках печатное издание с переводом Моничева https://fantlab.ru/edition118250 а вот перевод Александровой доступен для меня, только в цифре. Не знаю, что выбрать.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Хуже, когда книга переписывается из-за каких-то там событий, или просто подгоняется под продолжения, т.к. это уже совсем и не нужно, продолжения-то выросли из исходного текста.

Поэтому я не приемлю нового Стрелка.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
adgolov
У меня есть оба этих издания, сравнивал, шрифт у Алесандровой мельче.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

У меня есть оба этих издания, сравнивал, шрифт у Алесандровой мельче.

...понял Вас.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Аналогично. :-):beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Не думал, что когда-нибудь такое скажу, но есть перевод "Сияния", который не хуже александровского. Это старый перевод Саввова. Дурацкое название — "Монстры" — но превосходный перевод. Рекомендую;-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Дурацкое название — "Монстры" — но превосходный перевод. Рекомендую

...а он полный? Без сокращений?
–––
Страницы: 123...183184185186187...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх