автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
13 февраля 2016 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Я вот этого не знал, по-моему, Багров довольно-таки точен.
Увы, Багров настолько точен, что заместо рамоновских песен придумывает пословицы и поговорки. "Hey-ho, let's go" не отрывок из рамоновского хита, а всего лишь старая добрая поговорка "Раз-два, горе-не беда!". И язык в "Кошачьем кладбище" ну явно не кинговский — вычурный, со стародавними словечками (сомневаюсь, что Кинг стал бы употреблять слово "тулово" для обозначения таинственного духа болот). Что хорошо для "Темной башни" от Ружже (древний мир, Высокий слог и так далее, здесь такой стиль к месту), диковинно смотрится в декорациях мэнской глубинки.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2016 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик моё сердце и отдано версии от Багрова
Во-во! Перевод отличный, читается очень красиво и легко, вплоть до деревенского выговора у Джада.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2016 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
adgolov Александровой, конечно. Но и новый перевод Моничева неплох. Хотя мнения по этому поводу разнятся...
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
13 февраля 2016 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем чуть-чуть сравнил переводы, к примеру Джек изобразил широкую рекламную улыбку (Александрова) Джек расплылся в своей самой широкой улыбке, которую всегда пускал в ход, если хотел обаять собеседника (Моничев) Пять слов У Александровой и шеснатдцать у Моничева.
|
–––
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 февраля 2016 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
adgolov Вёрстка разная, переводы разные. И да, краткость — сестра таланта. Один переводчик подберет одно такое слово, в котором будет десять слов другого переводчика.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2016 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шрифт в переводе Александровой мельче, чем в переводе Моничева. И в переводе Моничева есть коротенькое предисловие автора.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
13 февраля 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, ещё поля могут отличаться, но конечно ещё количество слов в ворде можно посчитать, сравнить.
цитата crazyslayer Александровой, конечно.
цитата Александр Кенсин И да, краткость — сестра таланта.
...т.е. можно смело выбирать перевод Александровой?
|
–––
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 февраля 2016 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer "АСТ" сейчас стали во все новые издания даже ранних романов добавлять вступления Кинга к новым переизданиям 2000-х. Хорошо это, или плохо — тут каждый решает сам. 
adgolov Да. Если у вас нет каких-либо своих внутренних предубеждений. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2016 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Если предисловие существует, то отчего его не добавить?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 февраля 2016 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Ну, есть люди, которые считают, что если изначально оно не существовало к роману и появилось только спустя 20/30 и более лет, то — оно и не нужно. Т.е. слог в нем другой, автор рассказывает то, что на момент выхода романа и всех его переизданий ранее, не считал нужным и считал, что можно обойтись и без этого. Но тут — в принципе, по мне — так есть, ну, пусть будет.
Хуже, когда книга переписывается из-за каких-то там событий, или просто подгоняется под продолжения, т.к. это уже совсем и не нужно, продолжения-то выросли из исходного текста.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2016 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хуже, когда книга переписывается из-за каких-то там событий, или просто подгоняется под продолжения, т.к. это уже совсем и не нужно, продолжения-то выросли из исходного текста.
Поэтому я не приемлю нового Стрелка.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2016 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
adgolov У меня есть оба этих издания, сравнивал, шрифт у Алесандровой мельче.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Ролик 
 философ
      
|
13 февраля 2016 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не думал, что когда-нибудь такое скажу, но есть перевод "Сияния", который не хуже александровского. Это старый перевод Саввова. Дурацкое название — "Монстры" — но превосходный перевод. Рекомендую
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|