Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Правильно я понимаю?
Затрудняюсь с ответом, но не могу отделаться от потенциальной озвучки сериала:

"Аллё-аллё, в эфире доктор Фразьё" (TM)(c).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Конечно, навевает. Может, я о них и думал. Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь. Не нравится Франция — пусть будет Фрейзиер. А то имеем Фрезера и Тозиера при однотипном написании оригинала. Почему к Ричи никаких претензий не было? Те же два варианта Тозье или Тозиер, но ведь никакого Тозера. Правильно я понимаю?

Написали бы Фрейзиер — не было бы претензий. Я согласен, что это грамотнее, чем Фрейзер, но там разница микроскопична. И к Ричи не было претензий, потому что он в переводе Тозиер, а написали бы Тозье — дискуссия была бы наверняка.
Ну сами же признали, что не доработали, зачем спорить.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь.

это ваше право, я лишь выражаю свою точку зрения как читатель.
именно из-за это я склоняюсь к

цитата intuicia

оставить без перевода "Frasier ", что мне более по душе, так как по оригиналу проще найти на просторах интернета то что нужно.

возможно так делать нельзя и это прописано в каких-нибудь регламентах для переводчиков.
но нам читателям это не известно, вот мы и возмущаемся... 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Прочитав авторское послесловие "Кто нашел, берет себе", я задался вопросом: почему слова ПОСТОЯННЫЙ ЧИТАТЕЛЬ Кинг вдруг выделил капсом?



Разумеется, в оригинале все по-другому. Там капсом выделены ВСЕ имена и фамилии тех, кого Кинг благодарит, а постоянного читателя он просто уважительно ставит в один ряд с этими людьми.



Ну и да, феноменально переведена фраза про Ширли Сондереггер (это я вообще случайно заметил). И про Табиту Кинг, которая вдруг оказывается лучшим критиком вообще (а не "моим лучшим критиком", как в оригинале; я уж молчу про вторую часть фразы). Перевод-то бог с ним, но уж кегль-то с оригиналом неужели было сложно сверить?

UPD Черт меня дернул вообще в это послесловие заглянуть!

Первый абзац в оригинале:
"You write a book in a room by yourself, that’s just how it’s done. I wrote the first draft of this one in Florida, looking out at palm trees. I rewrote it in Maine, looking out at pine trees sloping down to a beautiful lake where the loons converse at sunset. But I wasn’t entirely alone in either place; few writers are. When I needed help, help was there".

Перевод:
"Книгу пишут в одиночестве, так это делается. Я написал первый вариант этой книги во Флориде, глядя на пальмы. Переписал его в Мэне, глядя на сосны, растущие на склоне, спускающемся к прекрасному озеру, где гагары беседуют на закате. Но нигде я не находился в полном одиночестве. Если мне требовалась помощь, я ее получал".


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Написали бы Фрейзиер

Уважаемый Мaxximec!
С претензиями я согласен. Просто точно знаю, что Фрейзер никогда бы не написал. Если б знал о сериале, остановился бы на Фрейзиере. А так зачем-то потянуло на Францию. Зря, конечно, но так уж вышло.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2016 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Перечитал "'Salem's Lot" в двух переводах — Антонова и Александровой.
Ну и могу сказать, что несмотря на то что у Александровой и впрямь попадаются весьма удачные и "смачные" обороты, Антонов читается значительно глаже, глаз не цепляется за неправильно переведенные фамилии, ну и порой у Александровой попадались вообще перлы, например:

Александрова: "судья согласился разрешить ему заплатить от пирушки в газете"
Антонов: "судья согласился, что он выплатит штраф из денег, которые заработает доставкой газет"

Что не понравилось у Антонова:
- порой излишние комментарии,
- излишние англицизмы (Королевская река звучит все таки лучше чем река Ройал),
- нелюбовь к описательному переводу (гостия наверняка более верно, нежели "кусочки Святого причастия", но вот тут можно было бы как раз дать ссылку или обыграть в тексте; и еще был какой-то архитектурный термин, который Александрова заменила "веерным окошком из витражного стекла")

Но в любом случае, сравнение я провел после разговоров о том, что Антонов перевел пресно и хотел насладиться именно слогом Александровой, но частые обращения к другому переводу, чтобы понять смысл фразы привели к тому что вторую половину книги я уже читал в версии Антонова, лишь изредка заглядывая к Александровой, посмотреть как она перевела ту или иную фразу, и могу сказать что Антонов справился не хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 
Ullin
"неправильно переведенные фамилии".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 02:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ullin

и могу сказать что Антонов справился не хуже.

То есть Вас не смущают 1404 восклицательных знака вместо авторских трех сотен?:-)))
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 05:06  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Ullin не ознакомился почему-то с разбором переводов Александровой и Антонова, который в теме есть. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

и могу сказать что Антонов справился не хуже.

цитата

То есть Вас не смущают 1404 восклицательных знака вместо авторских трех сотен?

Уважаемый Гришка!
Собственное мнение формируется на основании прочтения, в данном случае, двух переводов одного текста. А при чтении обычно восклицательные знаки не подсчитывают (Нет, есть, наверное, такие люди, но я здесь про тех, кто просто читает) . Да и какие-то неведомые разборы не заглядывают.
Складывается оно, мнение это, исключительно от общения с текстом/текстами.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
А что же вы про свой перевод предисловия ничего не сказали?!

И, кстати, вы читали оба перевода предмета обсуждения? Если нет — то противоречите сами себе, т.е. у вас нет своего мнения про эти переводы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
ознакомился, но хотел сделать свои выводы
Гришка
Да не смущают, ни разу взгляд не "зацепился"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Собственное мнение формируется на основании прочтения, в данном случае, двух переводов одного текста. А при чтении обычно восклицательные знаки не подсчитывают

Уважаемый Виктор Анатольевич! Я с вами всецело согласен. Вот только такое дело... Была, например, такая штукенция — отечественный новеллиз "Безумного Макса", который этот вот. Так там была такая авторская фишка — многоточия после каждого "глубокомысленного" предложения. Учитывая, что "глубокомысленными" предложениями сердобольные авторы озолотили почти на каждую страницу, то и многоточий там был чудовищный переизбыток, заметный, глаз царапавший и подспудно раздражающий. Что до перевода Антонова: незаметными его экскламации остаться не смогли, т.к. у Кинга вообще с этим знаком скупо, и герои его обычно даже в самых "хардовых" ситуациях не истерят. Отметить это можно, кстати, и по Вашим переводам. У Антонова же что не рядовая ситуация — то !. И лично от меня это почему-то не укрылось. Наверное, сказалось то, что Кинга читаю давно.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

незаметными его экскламации остаться не смогли

Уважаемый Гришка!
ИМХО, разумеется, но это все-таки зависит от субъективного взгляда читателя. По себе знаю, вдруг что-то заметишь и начинаешь именно к этому присматриваться. Но такое случается точно не всегда. А когда переводишь, иной раз начинает повторяться какое-нибудь слово-паразит. И сам его обычно не видишь. Спасибо, что с Кингом есть, кому подсказать. Но даже если бы слово это осталось, не факт. что массовый читатель обратил бы на него внимание.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2016 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

кто-то – не подарок на день рождения

Ой, я помню этот подарок. Это еще и по смыслу не совсем верно, в оригинале было круче: "I'm not going to be anyone's birthday f*ck". Жаль, что не удалось это передать или хотя бы пожестче сформулировать, в тон "дерьму".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2016 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
ясно... и здесь перевран текст ((
сколько же нам открытий принесет оригинал...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Ссылка на сообщение 11 января 2016 г. 23:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Хм... Любопытное дело представляет и новый перевод "Воспламеняющей"...

Ваша жгучая ненависть к Веберу известна далеко за пределами Фантлаба. Одно непонятно: зачем этот мазохизм, зачем читать его переводы? Ну сделал бы Вебер не "Контора", а "Магазинчик", "Мастерская" или "Черт-знает-что", Вам все равно было бы кисло, а Вебер так и остался бы худшим переводчиком всех времен и народов по версии Александра Кенсина. Так зачем читать-то?
Впрочем, за публикацию сравнительных фраз спасибо. Теперь хоть видно, что перевод действительно адекватный.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
temporary
Вы в корне не правы.
Есть переводы, а есть люди, не ставьте знак равенства между ними да и такое определение тоже.
И пожалуйста :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Ваша жгучая ненависть к Веберу известна далеко за пределами Фантлаба. Одно непонятно: зачем этот мазохизм, зачем читать его переводы? Ну сделал бы Вебер не "Контора", а "Магазинчик", "Мастерская" или "Черт-знает-что", Вам все равно было бы кисло, а Вебер так и остался бы худшим переводчиком всех времен и народов по версии Александра Кенсина. Так зачем читать-то?
Впрочем, за публикацию сравнительных фраз спасибо. Теперь хоть видно, что перевод действительно адекватный.

+ много. Александр, поберегите желчь свою, годится переваривать еду разную. Слушайте, а может Вы клон Вебера, ну для пиара:-)))?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"
Страницы: 123...180181182183184...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх