автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 января 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Правильно я понимаю? Затрудняюсь с ответом, но не могу отделаться от потенциальной озвучки сериала:
"Аллё-аллё, в эфире доктор Фразьё" (TM)(c).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
8 января 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Конечно, навевает. Может, я о них и думал. Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь. Не нравится Франция — пусть будет Фрейзиер. А то имеем Фрезера и Тозиера при однотипном написании оригинала. Почему к Ричи никаких претензий не было? Те же два варианта Тозье или Тозиер, но ведь никакого Тозера. Правильно я понимаю?
Написали бы Фрейзиер — не было бы претензий. Я согласен, что это грамотнее, чем Фрейзер, но там разница микроскопична. И к Ричи не было претензий, потому что он в переводе Тозиер, а написали бы Тозье — дискуссия была бы наверняка. Ну сами же признали, что не доработали, зачем спорить.
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
8 января 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь.
это ваше право, я лишь выражаю свою точку зрения как читатель. именно из-за это я склоняюсь к цитата intuicia оставить без перевода "Frasier ", что мне более по душе, так как по оригиналу проще найти на просторах интернета то что нужно.
возможно так делать нельзя и это прописано в каких-нибудь регламентах для переводчиков. но нам читателям это не известно, вот мы и возмущаемся... 
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
8 января 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитав авторское послесловие "Кто нашел, берет себе", я задался вопросом: почему слова ПОСТОЯННЫЙ ЧИТАТЕЛЬ Кинг вдруг выделил капсом?

Разумеется, в оригинале все по-другому. Там капсом выделены ВСЕ имена и фамилии тех, кого Кинг благодарит, а постоянного читателя он просто уважительно ставит в один ряд с этими людьми.

Ну и да, феноменально переведена фраза про Ширли Сондереггер (это я вообще случайно заметил). И про Табиту Кинг, которая вдруг оказывается лучшим критиком вообще (а не "моим лучшим критиком", как в оригинале; я уж молчу про вторую часть фразы). Перевод-то бог с ним, но уж кегль-то с оригиналом неужели было сложно сверить?
UPD Черт меня дернул вообще в это послесловие заглянуть!
Первый абзац в оригинале: "You write a book in a room by yourself, that’s just how it’s done. I wrote the first draft of this one in Florida, looking out at palm trees. I rewrote it in Maine, looking out at pine trees sloping down to a beautiful lake where the loons converse at sunset. But I wasn’t entirely alone in either place; few writers are. When I needed help, help was there".
Перевод: "Книгу пишут в одиночестве, так это делается. Я написал первый вариант этой книги во Флориде, глядя на пальмы. Переписал его в Мэне, глядя на сосны, растущие на склоне, спускающемся к прекрасному озеру, где гагары беседуют на закате. Но нигде я не находился в полном одиночестве. Если мне требовалась помощь, я ее получал".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 января 2016 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Написали бы Фрейзиер
Уважаемый Мaxximec! С претензиями я согласен. Просто точно знаю, что Фрейзер никогда бы не написал. Если б знал о сериале, остановился бы на Фрейзиере. А так зачем-то потянуло на Францию. Зря, конечно, но так уж вышло.
|
|
|
Ullin 
 миродержец
      
|
9 января 2016 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитал "'Salem's Lot" в двух переводах — Антонова и Александровой. Ну и могу сказать, что несмотря на то что у Александровой и впрямь попадаются весьма удачные и "смачные" обороты, Антонов читается значительно глаже, глаз не цепляется за неправильно переведенные фамилии, ну и порой у Александровой попадались вообще перлы, например:
Александрова: "судья согласился разрешить ему заплатить от пирушки в газете" Антонов: "судья согласился, что он выплатит штраф из денег, которые заработает доставкой газет"
Что не понравилось у Антонова: - порой излишние комментарии, - излишние англицизмы (Королевская река звучит все таки лучше чем река Ройал), - нелюбовь к описательному переводу (гостия наверняка более верно, нежели "кусочки Святого причастия", но вот тут можно было бы как раз дать ссылку или обыграть в тексте; и еще был какой-то архитектурный термин, который Александрова заменила "веерным окошком из витражного стекла")
Но в любом случае, сравнение я провел после разговоров о том, что Антонов перевел пресно и хотел насладиться именно слогом Александровой, но частые обращения к другому переводу, чтобы понять смысл фразы привели к тому что вторую половину книги я уже читал в версии Антонова, лишь изредка заглядывая к Александровой, посмотреть как она перевела ту или иную фразу, и могу сказать что Антонов справился не хуже.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2016 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ullin "неправильно переведенные фамилии".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2016 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ullin и могу сказать что Антонов справился не хуже.
То есть Вас не смущают 1404 восклицательных знака вместо авторских трех сотен?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2016 г. 05:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Ullin не ознакомился почему-то с разбором переводов Александровой и Антонова, который в теме есть. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2016 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата и могу сказать что Антонов справился не хуже.
цитата То есть Вас не смущают 1404 восклицательных знака вместо авторских трех сотен?
Уважаемый Гришка! Собственное мнение формируется на основании прочтения, в данном случае, двух переводов одного текста. А при чтении обычно восклицательные знаки не подсчитывают (Нет, есть, наверное, такие люди, но я здесь про тех, кто просто читает) . Да и какие-то неведомые разборы не заглядывают. Складывается оно, мнение это, исключительно от общения с текстом/текстами.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2016 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А что же вы про свой перевод предисловия ничего не сказали?!
И, кстати, вы читали оба перевода предмета обсуждения? Если нет — то противоречите сами себе, т.е. у вас нет своего мнения про эти переводы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ullin 
 миродержец
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2016 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Гришка! Собственное мнение формируется на основании прочтения, в данном случае, двух переводов одного текста. А при чтении обычно восклицательные знаки не подсчитывают
Уважаемый Виктор Анатольевич! Я с вами всецело согласен. Вот только такое дело... Была, например, такая штукенция — отечественный новеллиз "Безумного Макса", который этот вот. Так там была такая авторская фишка — многоточия после каждого "глубокомысленного" предложения. Учитывая, что "глубокомысленными" предложениями сердобольные авторы озолотили почти на каждую страницу, то и многоточий там был чудовищный переизбыток, заметный, глаз царапавший и подспудно раздражающий. Что до перевода Антонова: незаметными его экскламации остаться не смогли, т.к. у Кинга вообще с этим знаком скупо, и герои его обычно даже в самых "хардовых" ситуациях не истерят. Отметить это можно, кстати, и по Вашим переводам. У Антонова же что не рядовая ситуация — то !. И лично от меня это почему-то не укрылось. Наверное, сказалось то, что Кинга читаю давно.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2016 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата незаметными его экскламации остаться не смогли
Уважаемый Гришка! ИМХО, разумеется, но это все-таки зависит от субъективного взгляда читателя. По себе знаю, вдруг что-то заметишь и начинаешь именно к этому присматриваться. Но такое случается точно не всегда. А когда переводишь, иной раз начинает повторяться какое-нибудь слово-паразит. И сам его обычно не видишь. Спасибо, что с Кингом есть, кому подсказать. Но даже если бы слово это осталось, не факт. что массовый читатель обратил бы на него внимание.
|
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
11 января 2016 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин кто-то – не подарок на день рождения
Ой, я помню этот подарок. Это еще и по смыслу не совсем верно, в оригинале было круче: "I'm not going to be anyone's birthday f*ck". Жаль, что не удалось это передать или хотя бы пожестче сформулировать, в тон "дерьму".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 января 2016 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ясно... и здесь перевран текст (( сколько же нам открытий принесет оригинал...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 января 2016 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... Любопытное дело представляет и новый перевод "Воспламеняющей"...
Оригинал:
цитата New York/Albany
В. Вебер:
цитата НЬЮ-ЙОРК/ОЛБАНИ
Почему??? Это же понятно, что не нужно так.
С. Таск:
цитата НЬЮ-ЙОРК — ОЛБАНИ
Далее.
Оригинал:
цитата DADDY, I'm tired
В. Вебер:
цитата - Папуля, я устала.
Зачем "папуля"? Почему все страницы в этом "папуле", а в "Кто нашел — берет себе" был даже "дедун".
С. Таск:
цитата Папочка, я устала.
Далее.
Оригинал:
цитата "Can't you stop?"
В. Вебер:
цитата Давай, остановимся.
В лоб переведено же. Понятно о чем речь. Раз устала, значит, для чего нужно остановиться?!
С. Таск:
цитата Давай отдохнем!
И далее.
Оригинал:
цитата "Not yet, honey."
В. Вебер:
цитата -Чуть позже, лапочка.
С. Таск:
цитата - Еще нельзя, малышка.
цитата He looked at her and saw how pale her face was. There were dark circles under her eyes.
В. Вебер:
цитата Он посмотрел на дочь, увидел какое бледное у нее личико. И под глазами мешки.
С. Таск:
цитата Он вдруг увидел, какое у нее бледное лицо. Под глазами — темные круги.
Оригинал:
цитата Longmont, Virginia: The Shop
В. Вебер:
цитата ЛОНГМОНТ, ВИРГИНИЯ: КОНТОРА
С. Таск:
цитата ЛОНГМОНТ, ВИРДЖИНИЯ: КОНТОРА
А. Гаврилов:
цитата ЛОНГМОНТ, ВИРДЖИНИЯ: ЛАВОЧКА
Вариант "КОНТОРА" был придуман именно Таском. Здесь же он используется = взяли у него, перевести так невозможно, это подобранный Таском аналог.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
temporary 
 философ
      
|
12 января 2016 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хм... Любопытное дело представляет и новый перевод "Воспламеняющей"...
Ваша жгучая ненависть к Веберу известна далеко за пределами Фантлаба. Одно непонятно: зачем этот мазохизм, зачем читать его переводы? Ну сделал бы Вебер не "Контора", а "Магазинчик", "Мастерская" или "Черт-знает-что", Вам все равно было бы кисло, а Вебер так и остался бы худшим переводчиком всех времен и народов по версии Александра Кенсина. Так зачем читать-то? Впрочем, за публикацию сравнительных фраз спасибо. Теперь хоть видно, что перевод действительно адекватный.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 января 2016 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary Вы в корне не правы. Есть переводы, а есть люди, не ставьте знак равенства между ними да и такое определение тоже. И пожалуйста :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2016 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary Ваша жгучая ненависть к Веберу известна далеко за пределами Фантлаба. Одно непонятно: зачем этот мазохизм, зачем читать его переводы? Ну сделал бы Вебер не "Контора", а "Магазинчик", "Мастерская" или "Черт-знает-что", Вам все равно было бы кисло, а Вебер так и остался бы худшим переводчиком всех времен и народов по версии Александра Кенсина. Так зачем читать-то? Впрочем, за публикацию сравнительных фраз спасибо. Теперь хоть видно, что перевод действительно адекватный.
+ много. Александр, поберегите желчь свою, годится переваривать еду разную. Слушайте, а может Вы клон Вебера, ну для пиара ?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|