Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

я бы не ставил на перевод Антонова

Уважаемый Гришка!
Читателям, конечно, виднее. У меня-то взгляд со стороны:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

У меня-то взгляд со стороны :-).


Виктор Вебер, цитата:

цитата

поскольку переводов произведения не читал


Виктор Вебер
И при этом вы ни с тем, ни с другим переводом не знакомы. 8:-0


Ролик
Гришка
Karnosaur123

Полностью поддерживаю. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2016 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но старые переводы обычно неполные и грешат ошибками, вызванными незнанием реалий (это не про конкретно Александрову, а вообще). Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.


Finders Keepers ("Кто нашел, берет себе"), 2015. Уроки мастерства.



авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2016 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 
Чудеса, право!
Книги нет, беру по рукописи:

- Джон Ротстайн, — Джером улыбается. – У меня была футболка с надписью…
- Можете не говорить, — прерывает его Рикер. – Говно бывает всякое.
- Если на то пошло, нет. Тоже цитата, но о том, что кто-то – не подарок на день рождения.
- Ясно, — Рикер улыбается. – Я знаю.
Ходжес встает.
- Мне больше по нутру Майкл Коннелли. Спасибо, что уделили нам время, — протягивает руку. Рикер ее пожимает. Джером тоже встает, Холли — нет.

Фраза насчет говна изменилась после сдачи рукописи в издательство. Это правка правильная. Откуда взялся Коннолли не ведаю. После каникул, конечно, спрошу. Майкл Коннели — писатель достаточно известный, я и сноску давать не стал.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2016 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Мне даже любопытно стало посмотреть на таинственную "рукопись", которую никто не видел.
Ну, может, участники проекта видели, но проект-то попрятали... Вот бы скрины посмотреть его с сайта Стивена Кинга. 8:-0

А вот это интересно:

Viktor Veber, цитата:

цитата

кто-то – не подарок на день рождения.

Не по-русски совершенно и так и осталось.

Viktor Veber, цитата, текст до правки:

цитата

Говно бывает всякое.

— Ясно, — Рикер улыбается. – Я знаю.

Мне больше по нутру Майкл Коннелли


Viktor Veber, цитата, текст после правки:

цитата

Дерьмо ни хрена не значит.

— А. — Рикер улыбается. – Эта.

Мне больше нравится Майкл Коннелли


То есть даже такие простые предложения в вашем переводе исправляли.
Спасибо, познавательно.

Опять же — если вы дали кому-то некую "рукопись" на правку (вопрос "зачем" оставим, т.к. если дали = "рукописи" правка была необходима), то согласились на все правки, более того, даже не заглянув в них, или же согласились по умолчанию на них, без их проверки (кстати, та же ситуация была с остальными романами, "Страна радости" и т.д.), поэтому вас нисколько не оправдывает то, что кто-то там изменил текст в переводе и отсылки на кого-то ни к чему. Потому, что под переводом романа стоит ваше имя в напечатанной книге = вы согласны со всеми правками и сносками и отвечаете за них. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2016 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Перечитал на праздниках "Болельщика". Если АСТ решится переиздавать эту книгу в текущих сериях, то перевод следует подправить, очень много неточностей, которые бросаются в глаза. К примеру, All-star game — это все же матч всех звезд, а не игра "Все звезды", сериал "Фразье" — я так думаю это все-таки "Фрейзер" — один из лучших ситкомов всех времен. Дарт Вейдер проходит как Дарт Вадер. И так далее, примеров там уйма. В книге дата перевода стоит 2007, интернет уже распространился, Вебер мог бы и поаккуратнее переводить, а редакторы вычитывать.
Хотя эту книгу все равно мало кто читает, никто не будет заморачиваться, наверное.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вебер мог бы и поаккуратнее переводить, а редакторы вычитывать

Согласен, безусловно. Такие мелкие неточности чтению мешают.
Тот самый случай, когда глаз переводчика и редактора не хватило. А проект, где все эти недочеты могли бы подчистить, не проводился.
Но, боюсь, переиздания не будет.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
Кажется я понял.
Всем хорошим, переводы В. Вебера обязаны проектам.
Всем ошибкам — редактору.
И только "чиф" — личный вклад переводчика.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но, боюсь, переиздания не будет.


Т.е. в Темной Башне не будут всего Кинга переиздавать?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Всем хорошим, переводы В. Вебера обязаны проектам.
Всем ошибкам — редактору

Уважаемый Хелекнар!
Ну что Вы. право, передергиваете. Или я посты пишу на непонятном языке?
Гляньте чуть выше:"Тот самый случай, когда глаз переводчика и редактора не хватило". Где, где тут ошибки списаны на редактора? Вы что, слово "переводчика" просто не видите? Выпадение поля зрения? Может, сначала что-то с этим сделать, а потом мои посты комментировать?
А проекты — да. Именно благодаря им ошибки нынче выискивают, исключительно рассматривая тексты под лупой, до и то, как выясняется, попадают эти ошибки туда после завершения проекта и сдачи рукописи в издательство.

цитата

Т.е. в Темной Башне не будут всего Кинга переиздавать?

Уважаемый Нammet!
Планы издательства мне не ведомы. Наверное, есть сайты или странички в социальных сетях, где на этот вопрос точно ответят. ИМХО — в серии "Темная башня" будут издаваться только художественные произведения. "Болельщик" — к таковым не относится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

попадают эти ошибки туда после завершения проекта и сдачи рукописи в издательство.

Как я уже понял, это исключительно потому, что есть, кхм-кхм, некий редактор, который, судя по всему, мнит себя Редактором, и проектам не доверяет вообще никак. Виктор Анатольевич, вы видели текст, который покинул проект, и текст, отпечатанный в "Кто нашел, берет себе"? Я не погрешу против истины, если скажу, что это таки немножечко два разных текста, и второй далеко не всегда выигрывает у первого.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

сериал "Фразье" — я так думаю это все-таки "Фрейзер" — один из лучших ситкомов всех времен.


Виктор Вебер, неужели Вы не смотрели этот сериал?!

Я сам не любитель сериалов как жанра, и времени и терпения на них у меня нет, но есть знаковые сериалы, пару сезонов которых надо знать, потому что без них Америку не понять совсем, а не понимая страну, как переводить?

К тому же уровень такого сериала еще и гарантирует удовольствие от процесса просмотра, это вовсе не тяжелая работа.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Виктор Вебер, неужели Вы не смотрели этот сериал?!

Уважаемый Victor31!
У Вас, наверное, волосы дыбом встанут, если Вы узнаете, чего я только не смотрел. Но суть в другом.
Frasier — это никак не Фрейзер. Если Вам это неизвестно, жаль. Фамилия должна звучать по другому. Один из вариантов — Фразье. Точно или нет неточно — другой вопрос. Но Фрезер — это не перевод, а моя задача — перевести.

цитата

некий редактор

Уважаемый Гришка!
"Некий" в данном конкретном случае неправильно. Ксения и Сергей — хорошие, ответственные редакторы, которым я полностью доверяю. Но зачастую они не считают целесообразным связаться с переводчиком даже там, где это необходимо. Увы, издержки нынешнего редакторского процесса. скорее всего, неизбежные.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Frasier — это никак не Фрейзер. Если Вам это неизвестно, жаль. Фамилия должна звучать по другому. Один из вариантов — Фразье. Точно или нет неточно — другой вопрос. Но Фрезер — это не перевод, а моя задача — перевести.


Это не фамилия, это имя. Доктор Фрейзер Крейн. Гадать тут нечего, достаточно посмотреть пару отрывков хотя бы на ютьюбе, чтобы услышать как это имя произносится. Произносят его как "Фрейже" с вариациями, но никак не Фразье. Я смотрел все сезоны в оригинале, так что знаю о чем речь. В русскоязычном интернете обычно пишут Фрейзер. Когда Вы пишете Фразье, то далеко не сразу понятно о чем речь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
Viktor Veber, цитата:

цитата

А проекты — да. Именно благодаря им ошибки нынче выискивают, исключительно рассматривая тексты под лупой, до и то, как выясняется, попадают эти ошибки туда после завершения проекта и сдачи рукописи в издательство.

Это уже мистика: ошибки все в проекте убирают по вашим словам (на самом деле не все, но ладно), потом готовый текст попадает издателю и... и они снова появляются в тексте... хотя их и убрали. %-\

Viktor Veber, цитата:

цитата

Ксения и Сергей — хорошие, ответственные редакторы, которым я полностью доверяю. Но зачастую они не считают целесообразным связаться с переводчиком даже там, где это необходимо. Увы, издержки нынешнего редакторского процесса. скорее всего, неизбежные.

Т.е. некий редакторский процесс во всем виноват, он им мешает... Но при этом вы им полностью доверяете...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Frasier — это никак не Фрейзер. Если Вам это неизвестно, жаль. Фамилия должна звучать по другому. Один из вариантов — Фразье. Точно или нет неточно — другой вопрос. Но Фрезер — это не перевод, а моя задача — перевести
Я же не упоминал никаких переводов, только спросил, смотрели ли Вы сериал.

Frasier — это имя, в смысле, не фамилия. Персонажа зовут Dr. Frasier Crane, психиатр, у него есть передача на радио, где он отвечает на вопросы слушателей. Мне так и слышится в русской озвучке: "В эфире доктор Фразьё ..."
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Victor31!
Имя — фамилия, особой разницы все-таки нет, когда речь идет о написании. (Вот общей эрудиции не хватило, поэтому ошибся). Но повторюсь, даже зная о сериале, я бы "Фрейзер" не написал, потому что неправильно. Наверняка выбирал между Фрейзиером и Фразье (ё пока пишу редко, поскольку имею право не писать:-))


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
А здесь никакого "ё" нет и в помине. :-)


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Я конечно дилетант в этих вопросах, но со стороны

цитата maxximec

сериал "Фразье" — я так думаю это все-таки "Фрейзер" — один из лучших ситкомов всех времен.

цитата Виктор Вебер

Но повторюсь, даже зная о сериале, я бы "Фрейзер" не написал, потому что неправильно. Наверняка выбирал между Фрейзиером и Фразье

если смотреть на это как читатель, то я бы предпочла название под которым этот сериал выходил у нас в стране т.е "Фрейзер" , чтобы понимать о чем речь, либо оставить без перевода "Frasier ", что мне более по душе, так как по оригиналу проще найти на просторах интернета то что нужно.
А звучание "Фразье" как-то навивает мысли о Франции и клубничном десерте 8:-0
P.S. А все эти переводы типа ВВС — Би Би Си — меня просто раздражают, но это мое ИМХО 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Фразье" как-то навивает мысли о Франции и клубничном десерте

Уважаемая Интуиция!
Конечно, навевает. Может, я о них и думал. Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь. Не нравится Франция — пусть будет Фрейзиер. А то имеем Фрезера и Тозиера при однотипном написании оригинала. Почему к Ричи никаких претензий не было? Те же два варианта Тозье или Тозиер, но ведь никакого Тозера. Правильно я понимаю?
Страницы: 123...179180181182183...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх