автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
28 декабря 2015 г. 04:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик С переводом Грибановой я не знаком.
Пишут, что ханжески вырезан секас.)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
28 декабря 2015 г. 05:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough, даже читать не хочу, что и как. Вы не правы! Насчет "мерзавца" — заберите свои слова назад, прошу вас. Виктор Анатольевич Вебер может кому-то не нравиться, или не слишком нравиться, или (бывает и такое) очень нравиться, но он не мерзавец. Это тот человек, который лично мне принес очень многое тогда, когда я ещё не владел иностранными языками. Если вас что-то задело в личном плане — напишите Виктору в личку. Или мне — я отвечу.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
28 декабря 2015 г. 05:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Если вас что-то задело в личном плане
Я отвечаю за каждое свое слово. Вебер обвинил меня в том, что я ("за большие деньги") продаю кому-то свои переводы. Это уже не подколы и шутки, это — клевета, причем клевета сознательная. Если здесь это считается нормальным — ок, это моя последняя запись. Всем пока.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 декабря 2015 г. 05:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Я убежден, что "Джойленды" плодить никак нельзя. Если можно дать перевод, обязательно надо его давать... С новыми названиями я так поступаю всегда.
А правила перевода названий вы снова отрицаете и нарушаете. Уже не говоря про ссылки, которые вам давали на "Джойленд". Т.о. вы просто захотели и перевели так, неважно как правильно, ссылки ничего не значат, правила перевода, оф. названия и т.д. 
Виктор Вебер, цитата:
цитата А насчет другого языка, т.е. латиницы, так ее, конечно, быть не должно. Пусть пишем, как слышим, но на кириллице. Что делать, "Жуки" никак нынче не прокатят. А если бы стали в свое время писать "Жуки", "Катящиеся камни" или "Двери", сейчас все бы и устоялось. И мы, как и англоязычные читатели, сразу понимали бы, что к чему.
Я правильно понимаю, как и все остальные, что вы бы вот взяли и перевели спокойно — "The Rolling Stones"... как "Катящиеся камни"? Получается, что вы не только не знаете откуда это, но и что значит? Я уже про "Жуков" не говорю. Тут вы тоже признали, что не знаете как пишется название легендарной группы и что оно значит. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
28 декабря 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi А перевод Медведева у вас имеется ? Если да, то как он вам ?
Перевод Медведева у меня тоже имеется. Он хороший, но только Медведев изначально переводил уже сокращённый текст, а я всё-таки люблю полные версии (В полной версии, в предисловии Кинг описывает как и почему ему пришлось урезать противостояние и почему он всё-таки решился и издал полную версию).
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
volga 
 миродержец
      
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
1 января 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я убежден, что "Джойленды" плодить никак нельзя. Если можно дать перевод, обязательно надо его давать. "Страна радости", конечно же, говорящее название, и не надо заставлять читателя чесать затылок, вспоминая, а что же это такое на русском — "Джойленд"?
Полностью согласен! Только тем более не понятно, если вы придерживаетесь такого мнения, откуда взялся чиф полиции...
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
1 января 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
1 января 2016 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова? Читал и тот, и другой. И мне, в принципе, больше понравился перевод Александровой.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 января 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата откуда взялся чиф полиции
Уважаемый Guyver! Чиф — хорошее слово. При его использовании начальника полиции не спутаешь ни с шеф-поваром, ни с шефом, который таксист. Если найдется другое короткое емкое слово, которое можно употребить вместо длинного "начальник полиции" (шерифа не предлагать), с удовольствием рассмотрю этот вариант. Ну и подозреваю (точно не помню), что чифа полиции у меня нет. Просто чиф.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
2 января 2016 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot dandi спасибо, буду искать старое издание с перводом Александровой 
Виктор Вебер спасибо за объяснение! Да, вы правы, у вас просто чиф
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 января 2016 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?
Уважаемый Guyver! Совет постороннего, поскольку переводов произведения не читал. Но старые переводы обычно неполные и грешат ошибками, вызванными незнанием реалий (это не про конкретно Александрову, а вообще). "Мне больше понравился перевод Александровой" — вкусовщина, а вкусы у всех разные и далеко не всегда следует доверяться чужому вкусу. Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
2 января 2016 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А лучше прочитать оба перевода и самому сделать выбор. Но если под рукой вариант от Александровой, то на новый перевод можно и не тратиться — у Александровой сокращений нет, ошибки от незнания амер. реалий незначительны, язык побогаче, чем у Антонова, да и нагнать страху у неё получше получилось.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2016 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.
Уважаемый Виктор Анатольевич, я бы не ставил на перевод Антонова, который от оригинала несравнимо дальше, чем Александрова (вопрос уже крайне подробно разбирался n-ным кол-вом страниц форума выше).
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 января 2016 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?
Это Антонова "можно читать", а НУЖНО — Александрову.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|