Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
navor2008

цитата

Капитан Шустрик это Медведев.
У Сарнова Капитан Скороход.


А перевод Медведева у вас имеется ? Если да, то как он вам ?


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 04:21  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 04:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

С переводом Грибановой я не знаком.

Пишут, что ханжески вырезан секас.)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 05:03  
цитировать   |    [  ] 
denbrough,
даже читать не хочу, что и как. Вы не правы! Насчет "мерзавца" — заберите свои слова назад, прошу вас.
Виктор Анатольевич Вебер может кому-то не нравиться, или не слишком нравиться, или (бывает и такое) очень нравиться, но он не мерзавец. Это тот человек, который лично мне принес очень многое тогда, когда я ещё не владел иностранными языками.
Если вас что-то задело в личном плане — напишите Виктору в личку. Или мне — я отвечу.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 05:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата apin74

Если вас что-то задело в личном плане


Я отвечаю за каждое свое слово. Вебер обвинил меня в том, что я ("за большие деньги") продаю кому-то свои переводы. Это уже не подколы и шутки, это — клевета, причем клевета сознательная. Если здесь это считается нормальным — ок, это моя последняя запись. Всем пока.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 05:56  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Я убежден, что "Джойленды" плодить никак нельзя. Если можно дать перевод, обязательно надо его давать... С новыми названиями я так поступаю всегда.

А правила перевода названий вы снова отрицаете и нарушаете.
Уже не говоря про ссылки, которые вам давали на "Джойленд".
Т.о. вы просто захотели и перевели так, неважно как правильно, ссылки ничего не значат, правила перевода, оф. названия и т.д. 8:-0

Виктор Вебер, цитата:

цитата

А насчет другого языка, т.е. латиницы, так ее, конечно, быть не должно. Пусть пишем, как слышим, но на кириллице. Что делать, "Жуки" никак нынче не прокатят. А если бы стали в свое время писать "Жуки", "Катящиеся камни" или "Двери", сейчас все бы и устоялось. И мы, как и англоязычные читатели, сразу понимали бы, что к чему.

Я правильно понимаю, как и все остальные, что вы бы вот взяли и перевели спокойно — "The Rolling Stones"... как "Катящиеся камни"?
Получается, что вы не только не знаете откуда это, но и что значит?
Я уже про "Жуков" не говорю.
Тут вы тоже признали, что не знаете как пишется название легендарной группы и что оно значит. 8-) 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

А перевод Медведева у вас имеется ? Если да, то как он вам ?

Перевод Медведева у меня тоже имеется. Он хороший, но только Медведев изначально переводил уже сокращённый текст, а я всё-таки люблю полные версии (В полной версии, в предисловии Кинг описывает как и почему ему пришлось урезать противостояние и почему он всё-таки решился и издал полную версию).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 12:23  

сообщение модератора

Дорогие участники, постарайтесь снизить накал страстей. Не опускайтесь до оскорблений и подстрекательств.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я убежден, что "Джойленды" плодить никак нельзя. Если можно дать перевод, обязательно надо его давать. "Страна радости", конечно же, говорящее название, и не надо заставлять читателя чесать затылок, вспоминая, а что же это такое на русском — "Джойленд"?


Полностью согласен! Только тем более не понятно, если вы придерживаетесь такого мнения, откуда взялся чиф полиции...
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?
Читал и тот, и другой. И мне, в принципе, больше понравился перевод Александровой.


активист

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Guyver

цитата

"Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?


Александровой :cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

откуда взялся чиф полиции

Уважаемый Guyver!
Чиф — хорошее слово. При его использовании начальника полиции не спутаешь ни с шеф-поваром, ни с шефом, который таксист. Если найдется другое короткое емкое слово, которое можно употребить вместо длинного "начальник полиции" (шерифа не предлагать), с удовольствием рассмотрю этот вариант.
Ну и подозреваю (точно не помню), что чифа полиции у меня нет. Просто чиф.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 
Lemot dandi спасибо, буду искать старое издание с перводом Александровой :beer:

Виктор Вебер спасибо за объяснение! Да, вы правы, у вас просто чиф
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?

Уважаемый Guyver!
Совет постороннего, поскольку переводов произведения не читал. Но старые переводы обычно неполные и грешат ошибками, вызванными незнанием реалий (это не про конкретно Александрову, а вообще). "Мне больше понравился перевод Александровой" — вкусовщина, а вкусы у всех разные и далеко не всегда следует доверяться чужому вкусу.
Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
А лучше прочитать оба перевода и самому сделать выбор.
Но если под рукой вариант от Александровой, то на новый перевод можно и не тратиться — у Александровой сокращений нет, ошибки от незнания амер. реалий незначительны, язык побогаче, чем у Антонова, да и нагнать страху у неё получше получилось.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.

Уважаемый Виктор Анатольевич, я бы не ставил на перевод Антонова, который от оригинала несравнимо дальше, чем Александрова (вопрос уже крайне подробно разбирался n-ным кол-вом страниц форума выше).
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Скажите пожалуйста, "Салимов Удел" в переводе Александровой норм, можно читать, или лучше купить новое издание с переводом Антонова?

Это Антонова "можно читать", а НУЖНО — Александрову.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...178179180181182...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх