автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
20 октября 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, потому, что это название более точно отображает содержание цикла.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
20 октября 2015 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На официальном сайте Кинга данная трилогия значится под названием "The Mr. Mercedes trilogy".
Так что "Трилогия Билла Ходжеса" — это фантазия фантлабовцев.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 октября 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Откуда взялась "Бойня в центре города"? По тексту "Бойня у Городского центра". Здание такое или комплекс зданий. Ну и нехорошо называть трилогию по плохишу, если имеет место быть положительный герой. Так что "Трилогия Билла Ходжеса".
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
20 октября 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Наверное, потому, что это название более точно отображает содержание цикла.
ясно, я то наивная думала, что это официальное название трилогии, а раз мы "сами с усами", то понятно 
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел Кристину в новом переводе. Перевод понравился, читается очень легко, да и полнее, чем перевод Мастура (сравнивал первую главу, у Мастура выброшены по 1-2 предложения на абзац. Дальнейшее сравнение прекратил за ненадобностью). Ложки дегтя: 1. Про эпиграфы писали выше, согласен, слабовато. Но книгу-то мы читаем не ради эпиграфов (а чтобы прочувствовать обаяние "Кристины" можно послушать первоисточники эпиграфов, благо, что исполнители там названы). 2. Покоробило наличие калек с английского, не совсем понятных (даже записал на бумажке, чтобы не забыть) — сток-кар, спортстер, стрид-род, дикси-мафия, микрофиша. Вроде все. Их-то можно было понятно изложить на великом и могучем? Можно погуглить, но это не выход. Или, хотя бы сноску сделать... Как-то так... А вообще перевод хороший, по-моему. В оригинале не читал, не обладаю достаточными знаниями английского.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, и есть неточности: маме Денниса то 43 года, на следующей странице 47 лет; нож Бадди положил в боковой карман джинсов, а вытащил из заднего кармана, чтобы отдать учителю. Может, огрехи редактуры?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 октября 2015 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата сток-кар, спортстер, стрид-род, дикси-мафия, микрофиша.
Такие слова странные. Первые три, похоже, автомобили. На русском слова, конечно, заимствованные, но вроде бы другие. Стрид-род — это наверное, родстер. А может и нет. Дикси-мафия, без сноски точно не определить. А микрофиша — это с копированием связано. Я еще когда работал, они у нас были. Просматривали на специальных устройствах. Но большинство нынешних читателей Кинга тогда или еще не родились, или читать не умели (в силу возраста. естественно ). А сноску, увы, давать нельзя. В АСТ вычеркивают сноски, целиком и полностью взятые из Википедии.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
22 октября 2015 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer Да, и есть неточности: маме Денниса то 43 года, на следующей странице 47 лет; нож Бадди положил в боковой карман джинсов, а вытащил из заднего кармана, чтобы отдать учителю. Может, огрехи редактуры?
Не удивлюсь, если это огрехи самого автора)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Не удивлюсь, если это огрехи самого автора)
Покопаюсь у Мастура :)
цитата Виктор Вебер Дикси-мафия, без сноски точно не определить
Нашел в сети, что это:
цитата Мафия Дикси — преступная организация, базируемая в Билокси, Миссисипи, и управляемый прежде всего в южных Соединенных Штатах, в 1970-х. Группа использует таланты каждого участника в различных категориях преступления, чтобы помочь переместить украденные товары, незаконный алкоголь и запрещенные наркотики. Это также особенно известно за насилие.
(Перевод хорош, правда):)))
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2015 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Лучше в оригинале "копаться". 
Нормальных редакторов нет у "аста", вот и имеем такое, хотя ведь хороший редактор все эти огрехи бы убрал быстро. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Не могу, писал выше. Матчасть не изучил . Школа и институт прошли под эгидой немецкого языка (который уже почти забыл). Кстати, покопался: 1. Насчет возраста мамы Денниса: у Мастура этих абзацев попросту нет 2. Насчет нахождения ножа: у Мастура Бадди положил нож в задний карман и достал его оттуда же. Вот так.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Остается только просить помощи у людей, имеющих оригинальное издание "Кристины" на родном языке: сколько же лет маме Денниса на самом деле? Ответьте... (1-я часть, 7-я глава, приблизительно 2 страницы от начала главы (+-))
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 октября 2015 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата My mom is forty-three and works as a dental hygienist
43. Не нашла, где упоминается 47. Смотрела электронное издание в сети (тыц), книги у меня нет.
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Посмотрел. Моих скромных знаний английского не хватает, но 47 лет я там тоже не нашел. Выходит, отсебятинка переводчика?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2015 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Или редактора, или при наборе. У "аста" уже было не раз. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А сноску, увы, давать нельзя. В АСТ вычеркивают сноски, целиком и полностью взятые из Википедии.
Авторские права же. Но кто мешает пересказать информацию своими словами?
цитата Александр Кенсин Или редактора, или при наборе. У "аста" уже было не раз.
Могло быть и Кинга. В тот период он этим грешил.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|