автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
22 августа 2015 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помню, "Туман" печатали в журнале (альманахе) "Вокруг света", с продолжением. Оттуда я про него и узнал. А в "Юном технике" был рассказ про игрушечных солдатиков. Интересно, "журнальные" переводы — это штатные единицы делали? Люди на окладе? Они (переводы) от "книжных" отличаются?
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 августа 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Интересно, "журнальные" переводы — это штатные единицы делали?
Журнальные переводы делали люди, для которых перевод был хобби (за редким исключением), помимо основной работы. В журналы эти переводы попадали самотеком. А в редакции каждого был человек, который этот самотек читал и отсеивал лишнее. В 80-е годы (может, и раньше, но это без меня) в "Юном технике" этим занимался Владимир Малов, в "Вокруг света" — Олег Соколов, в "Ровеснике" — Наташа Рудницкая. Так что литературные странички зависели исключительно от их вкуса. И с этим у них был полон порядок. Из политически грамотного всегда выбиралось лучшее.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
22 августа 2015 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Гришка, понятно, но чей там перевод ,,Сияния"?
Там однозначная Александрова. http://fantlab.ru/edition35045 — можно судить по верно указанным названиям частей (а вот переводчик указан, очевиднейшим образом, неправильно).
цитата Кадавр Под рукой книги нет, но насколько помню, там перевод Саввова, который печатался в Немане.
Саввов печатался в издании с названием "Монстры".. Тут, несмотря на то, что сходная "перелицовка", задействован многократно печатавшийся перевод. Впрочем, от Саяпина, издававшего книгу, редкостей ожидать не стоит — он всегда хватал "с верхов".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 августа 2015 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Нет. На фантлабе так написано, а в книге может и не так.
Кадавр Спасибо, предполагал, что его.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
23 августа 2015 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Нет. На фантлабе так написано, а в книге может и не так
У меня была эта книга не очень долгое время, и я запомнил, что там Александрова. Отсюда я и написал, цитата: "верно указанным названиям частей". Видимо, надо было прояснить этот момент сразу.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 августа 2015 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Ясно, значит Саяпин взял перевод Александровой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Открыл новый перевод "Тёмной половины" авторства Покидаевой, решил сравнить его со старым переводом Сарнова, и прифигел. Новый перевод — никакой не новый, а всего лишь отредактированный старый! Первый же абзац -
Сарнов: Жизнь каждого человека — его настоящая жизнь, а не простое физическое существование — начинается в разное время. Настоящая жизнь Тэда Бюмонта, маленького мальчишки, родившегося и выросшего в Риджуэйской части Бергенфилда, штат Нью-Джерси, началась в 1960-м. Два события произошли с ним в этом году: первое определило всю его жизнь, второе едва не положило ей конец. Было тогда Тэду Бюмонту одиннадцать лет.
Покидаева: Жизнь человека — его настоящая жизнь, а не простое физическое существование — начинается в разное время. Настоящая жизнь Тэда Бомонта, мальчишки, который родился и вырос в Риджуэйской части Бергенфилда, штат Нью-Джерси, началась в 1960-м. В том году с Тэдом произошли два события. Первое определило всю его жизнь; второе едва ее не оборвало. Тогда Тэду Бомонту было одиннадцать лет.
Найдите, что называется, десять отличий. Просмотрел всю первую главу — да, отличия есть, но чисто стилистические. А теперь самый конец -
Сарнов: Это хорошо, подумал он и, опустив голову, начал взбираться наверх по дорожке к Лиз и малышам. У него за спиной Тэд Бюмонт медленно поднял руки и закрыл лицо ладонями. И долго стоял там, не отнимая рук от лица и не двигаясь.
Покидаева: Вот и хорошо, подумал он и, пошел, склонив голову, вверх по дорожке к Лиз и малышам. У него за спиной Тэд Бомонт медленно поднял руки и закрыл ладонями лицо. И стоял так еще долго.
Честно говоря, даже не знаю, как такое комментировать...
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
6 сентября 2015 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse ну так ведь перевод-то одного источника — Кинга. Как бы и не должно отличаться сильно. Слова английские переводятся так, а не иначе... Я не удивляюсь, Вы же не выложили куски оригинала для сравнения.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, без оригинала судить сложно. Похоже, эти отрывки не позволяют переводчику фантазировать. а предлагают следовать за автором. Сарнов — буквалист. И Покидаева к тексту бережно относится. Мне представляется, в обеих случаях переводчики все сделали правильно. Изложили на русском именно то, что и сказал автор на английском. Вот при переводе фамилии варианты определенно имелись, что ты и видим.
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex, НЕ БЫВАЕТ такого дословного совпадения в разных переводах. Совсем недавно сравнивал разные переводы "Нексуса Эрдманна" Нэнси Кресс. Начало повести -
Новиков: Генри Эрдман стоял перед зеркалом в своей крошечной спальне, пытаясь завязать галстук одной рукой. Другая сжимала ходунок. Поза была неустойчивой, и кончилось тем, что галстук завязался криво. Генри стянул его и начал сначала. Скоро здесь будет Керри. Он всегда надевал галстук, отправляясь в колледж. Пусть студенты — и даже аспиранты! — приходят в аудиторию в драных джинсах, непристойных футболках и с такими спутанными волосами, точно в них завелась колония крыс. Даже девушки. Студенты есть студенты, и Генри не считал их неряшливость признаком неуважительности, как это делали столь многие в доме престарелых св. Себастьяна. Иногда его это даже развлекало, но с примесью печали. Неужели эти умные, иногда увлеченные и напористые будущие физики не понимают, насколько эфемерна их красота? Почему они прилагают такие усилия, чтобы выглядеть непривлекательными, когда достаточно скоро это станет их единственным выбором?
Дрозд: Генри Эрдманн стоял перед зеркалом в своей крошечной спальне, пытаясь завязать галстук одной рукой. Другой он судорожно цеплялся за перекладину ходунков. Ходунки — штука не шибко устойчивая, и узел вышел корявым. Генри распустил его и начал процесс заново. Керри скоро придет. Он всегда повязывал галстук, отправляясь в колледж. Пускай студенты — и даже аспиранты — являются на занятия в драных джинсах и теннисках с непристойными рисунками и надписями, пускай они заводят на головах космы, видом своим напоминающие, что здесь кишат крысы. Даже девицы. Студенты — это студенты, и Генри никогда не считал их неопрятность выражением неуважения, как это делали многие другие обитатели Дома престарелых Святого Себастьяна. Временами Генри это даже забавляло, хотя веселье мешалось с печалью. Неужели эти будущие физики, интеллигентные и одаренные, не понимали, насколько эфемерны их красота и молодость? Зачем они стараются выглядеть столь отталкивающе, если скоро, очень скоро настанут времена, когда для этого не надо будет прилагать никаких усилий и у них не останется никакого другого выбора?
Текст несложный. Кроме самого первого предложения, не совпадает вообще ничего! Даже простейшая фраза "Carrie would be here soon" и то переведена по-разному. Опять-таки, у Кинга я много текста просмотрел. Это не просто пара случайно вырванных абзацев. Там везде совпадение переводов очень сильное.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse может то, что назвали новым — лишь редактура старого с добавлением упущенного текста в переводе Покидаевой. Не стал бы стразу кидать камнями в Покидаеву. Косяков за нашими издателями хватает. Может фамилия Сухорукова должна была быть в книге, а может его перевод правили и дорабатывали втихаря от него — масса вариантов.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
temporary 
 философ
      
|
6 сентября 2015 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Сарнов: Жизнь каждого человека — его настоящая жизнь, а не простое физическое существование — начинается в разное время. Настоящая жизнь Тэда Бюмонта, маленького мальчишки, родившегося и выросшего в Риджуэйской части Бергенфилда, штат Нью-Джерси, началась в 1960-м. Два события произошли с ним в этом году: первое определило всю его жизнь, второе едва не положило ей конец. Было тогда Тэду Бюмонту одиннадцать лет.
Покидаева: Жизнь человека — его настоящая жизнь, а не простое физическое существование — начинается в разное время. Настоящая жизнь Тэда Бомонта, мальчишки, который родился и вырос в Риджуэйской части Бергенфилда, штат Нью-Джерси, началась в 1960-м. В том году с Тэдом произошли два события. Первое определило всю его жизнь; второе едва ее не оборвало. Тогда Тэду Бомонту было одиннадцать лет.
Переводчик Гугл: Жизнь людей — их реальная жизнь, в отличие от своих простых физических существований — начать в разное время. Реальная жизнь Тад Бомонт молодой мальчик, который родился и вырос в разделе Риджуэй из Бергенфилде, Нью-Джерси, началась в 1960 году произошли два события, с ним в этом году. Первый формируется его жизнь; вторая почти закончил его. Это был год, Тад Бомонт было одиннадцать.
Удивительно, правда?
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
6 сентября 2015 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary, в художественном переводе не бывает такого процента совпадений, даже если текст в оригинале очень простой — см. сравнение выше из повести Кресс. Даже фразу из пяти слов разные переводчики могут перевести по-разному. Ещё раз повторю: это не один-единственный абзац, а вся книга целиком. Полное ощущение, что взят исходный текст Сарнова и просто очень хорошо отредактирован (плюс, вероятно, пропуски заполнили, если таковые были, и послесловие автора добавили).
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
6 сентября 2015 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было подобное. Читал рассказ "The Cat from Hell" сначала у кэдов (перевод В. Владимирова, назывался там "Адова кошка"), а после в антологии "Бойся кошек" (перевод О. Коняевой, назывался там "Гостья из ада"). Переводы практически идентичные, различаются где-то десяток фраз, не более. Зато в переводе Т. Перцевой, изданном в сборнике "После заката" (тот самый "Кот из ада") текст действительно отличается от двух предыдущих.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть на сайте страничка https://fantlab.ru/article704 по переводам Кинга. Доработали бы её, что ли. Например, в качестве полного перевода "Ярости" указано это издание https://fantlab.ru/edition34843 А что, перевод Вебера с купюрами? Если нет, то почему он тоже не указан, как полный. Первые три романа "Темной Башни" в переводе Александровой безапелляционно восхваляются, как вершина переводческого мастерства Хотя, где я встречал его обсуждение — мнения были полярные. На чем основано это возвышение? Личные пристрастия?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord На чем основано это возвышение? Личные пристрастия?
Любое возвышение всегда будет основано на личных пристрастиях возвышающего. 
Если у Вас есть что добавить на страничку по переводам, то нужно просто обосновать свое мнение в письменном виде и передать его куратору.
На страничке в общем-то сказано тоже самое:
цитата P.S. Если Вы обладаете информацией по неполному переводу какого-либо произведения С. Кинга или заметили неточности в представленном списке, большая просьба поделиться своими соображениями с куратором библиографии писателя.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Первые три романа "Темной Башни" в переводе Александровой безапелляционно восхваляются, как вершина переводческого мастерства ???
Но в конце добавлено "для полноты впечатлений предпочительно прочесть оба варианта [и Александрову, и Покидаеву]" . Просто указан перевод, с которого желательно бы начать читать ТБ — но окончательный выбор все равно дается читателю.
В статье надо не субъективные мнения править (кстати, насчет Александровой я полностью согласен с автором), а устаревшую информацию. К примеру, "Ночная смена" до сих пор издается без двух рассказов", "Темная половина" до сих пор издается в переводе Сухорукова" и т.д.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse Хм... занятно получается...
Зная "ЭКСМО-АСТ"... а не могло быть так, как уже было не раз: когда при новом макете старые данные о переводчике оставались. Т.е. в прошлом макете была Покидаева и ее перевод "Ветра сквозь замочную скважину". Делали новый и "перешла" информация оттуда.
Из недавних примеров — перевод романа Брина: указан Колесников, на самом деле перевод Грузберга.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, может статься и так. Однако на обложке большими буквами заявлено, что перевод новый. Я собственно ничего против Сарнова не имею. Перевод у него изначально был хороший, а уж с обстоятельной редактурой, уверен, стал вообще отличным. Тут просто позиция издательства удивляет. Понятно, что это бизнес и главное — продать, но до совсем уж откровенной лжи опускаться зачем?
|
|
|