автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 июля 2015 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"в остальном, практически слово в слово."
Может быть, им претит буквализм ))
Не исключено, что перевели с помощью электронного переводчика (с близкородственными языками он справляется получше) — потому читатели и заметили.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Читайте меня внимательно, ОНО было отдано в перевод изначально одному переводчику...он не успел, потом началась спешка и распределение оставшегося куска между тремя переводчиками, двое из них оказались недобросовесными. И еще цитата Виктор Вебер он показаний лаборанта Я не на допросе и никаких показаний не давал, это раз, а второе прекратите коверкать мой никнейм. Пойжалуста.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin потому читатели и заметили. В издании КДЖ кстати судя по всему гугл-переводчик и использовался )))) А вот с ОНО маскировались эти двое лучше, но наученные опытом по КЖД, фанаты и там выявили характерные косяки.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ksavier, а есть примеры этих характерных косяков? Любопытно, однако, понять, как можно отличить перевод на украинский с русского, если в русском не было пропусков английского текста?
Или были?....
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 июля 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ если в русском не было пропусков английского текста
Так не бывает, чтобы переводчик не привнес ничего своего и не изменил ничего авторского. Даже если перевод близок к подстрочнику. Это иллюзия.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Были на сайте КСД в отзывах к книге.
Окей, сам нашел.
Вот тут (кто бы мог подумать, что это есть на Фантлабе!) самое последнее сообщение/
Гугл участливо отраслитил:
цитата Не советую покупать «Оно». 1/4 книги переведена с русского, как и «Кладбище домашних животных». Можете сами проверить, русский перевод начинается с раздела 12 (ст.758) и заканчивается в главе 18 (ст.1049). Печально, что с этим клуб ничего не собирается делать " Конечно, наши кингоманы не смогли обойти такое обвинение и решили сами проверить. Вот что запостил на стене сообщества Виталий Хвостик: "Увидев информацию о том, что какая-то часть перевода выполнена с российской, мне стало интересно, правда ли это, поэтому я начал сравнивать переводы. Русский перевод Виктора Вебера выполнено достаточно качественно, поэтому сложнее сравнивать переводы, чем это было с КДТ. Сравнивал я не все, а так, выборочно открывал страницу и начинал искать сходства в переводах, которые отличаются от оригинала. Я уверен, что подобных моментов просто куча, но я ленивая задница и не хочу все перечитывать)) с. 758 В оригинале не упоминается о 28 мая в этом абзаце, в обоих переводах эта дата появляется. цитата Мое примечание: я так понимаю, речь идет о фразе: Глава 12 Три незванных гостя. Майк Хэнлон обзвонил всех 28 мая, а на следующий день Генри Бауэрс начал слышать голоса. Оригинал: On the day after Mike Hanlon made his calls, Henry Bowers began to hear voices.
с. 773 Можно перевести как «Позволь мне кое-что сказать тебе». Возможно это просто совпадение в переводах. цитата Мое примечание: не понятно о чем речь
с. 774 В обоих переводах упоминается о 18 века и прерываются предложения в одних и ты же местах точками. цитата Мое примечание: сложно найти
с. 808 В обоих переводах убрано фамилия Ричи. Страницы пользователя с украинского издания, чтобы сравнить этот текст с украинским просто откройте книгу на указанной странице " цитата Мое примечание: сложно найти
В комментарии к этому посту кингоман Максим в метко предложил, чтобы "28 мая сделать днем херово перевода" Переводом этой части книги занимались Роман Трифонов и Михаил Каменюк. Предлагаю всем зарегистрированным на сайте членам УК "КСД" плюсовать комментарий от KristinaSK, чтобы она была сверху в ТОПе комментариев: http://www.bookclub.ua/ukr/catalog/books/... .. Также пишем жалобу в адрес E-mail: supports@bookclub.ua, уточнив номер карты, Ваши личные данные, название книги и привести примеры перевода с ошибками, чтобы это обращение передали в Отдел редакторов. Надеемся, в следующем переиздании "Книжный Клуб" исправит свою ошибку.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ... и еще сорок человек в проекте.
Уважаемый Бассардо! Когда Вы, наконец, поймете, что такое проект по коррректировке черновых материалов перевода, то точно перестанете быть смешным. Уважаемый Триплекс! Ну очень интересный материал. До чего дотошные у ККСД читатели. Таким палец в рот не клади. А тут вот положили. Невезуха.
|
|
|
Si 
 авторитет
      
|
30 июля 2015 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ А теперь доказательство. Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это: цитата Rhoda had an accountant husband, a house in the suburbs, and a 1994 silver Nissan. Rhoda had a VISA and an American Express card. переводят и издают!!! как: цитата У Роды был пропуск муж, дом в пригороде и серебристый «нисан» 1994 года выпуска. У Роды были кредитки «Вайза» и «Америкен экспресс». ВАЙЗА, Карл, ВАЙЗА! >:-| >:-| Купи себе Нисан с одной "с" на деньги с кредитки Вайза своего мужа-какого-то-там-аккаунтанта! ПС. Извините за эмоции.
Перевод Покидаевой (издание в серии "Темная Башня"). Вот фото с указанной страницы 
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
7 августа 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, если честно, не особо следил за дискуссией по поводу перевода названия "Finders Keepers", так что может об этом здесь уже было (в проекте наверняка было). Я тут перечитывал "Почти как бьюик", так там была фраза: "But if the woman never called or came back,' I said, 'that ring would become Roach's property. It's the oldest law in history: finders-keepers." Я читал на русском в переводе Вебера, переведено: "Но если бы женщина так и не позвонила, – я взял инициативу в свои руки, – то кольцо стало бы собственностью Роуча. Это древнейший закон в истории человечества: кто нашел, тот и хозяин."
Исходя из контекста, выражение выглядит довольно устойчивым, так что я бы не стал придумывать очень изощренные переводы, даже учитывая, что это название детективного агентства. Уж точно не "Найди и сохрани".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 августа 2015 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это древнейший закон в истории человечества: кто нашел, тот и хозяин."
Уважаемый Мaxximec! Очень правильно вы про контекст упомянули. В какой уж раз повторяю, в романе имеется некое агентство, которое разыскивает украденное и возвращает владельцу. Называется оно "Finders-Keepers". На русском будем называть "Кто нашел — тот хозяин"? Вы в такое агентство пойдете с просьбой найти украденное? Я не пойду. Конечно, устойчивое выражение есть. Но есть и значения слов. И одно не исключает другое. Все зависит именно от контекста. Сохранить для владельца, пока тот не заберет — это одно. Назвать себя хозяином — совсем другое. Отсюда — "Найдем и сохраним". Поскольку в ККСД с нашей дискуссией на эту животрепещущую тему хорошо знакомы, я процентов на восемьдесят уверен, что и украинское издание назовут примерно также. Без всяких хозяев или тапок .
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 августа 2015 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чем вообще "бюро находок" не устраивает?
Уважаемый Sanchezzzz! "Бюро находок" само ничего не ищет. Другие функции. У нас розыскное бюро, куда обращаются с просьбой что-то найти, и готовы платить за это деньги. Название организации должно отражать ее функции. Для удобства потенциальных клиентов. Скажем, сеть кафе быстро обслуживания в Москве с названием "Корчма".
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
22 августа 2015 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, обнаружил любопытный казус. На страничке Фантлаба Кэрри фигурируют три автора перевода романа на русский. Причём В. Каневский переводил с польского, как пишут в примечании к харьковскому изданию. У меня это примечание в печёнках засело. Достал я, наконец, эту странную книгу, у которой неважного качества суперобложка выдаёт издание за принадлежность к знаменитой серии "Мастера остросюжетной мистики". Действительно, пишут "Перевод с польского В. Каневского". Открыл текст, и — открытие! — это оказался перевод, который двумя годами позднее вышел в серии "Мастера остросюжетной мистики" без указания автора перевода, но был идентифицирован нашим коллегой Гришкой (видимо, по бакинской книге, где автор перевода был проставлен) как перевод Игоря Багрова. В общем, одной загадкой меньше. И уже особенно не удивило, что переводы остальных произведений из харьковской поделки, естественно, не принадлежат некоему переводчику с польского В. Каневскому. На самом деле, рассказы и повесть там опубликованы в классических переводах неупомянутых Сергея Таска, Олега Васильева, Леонида Володарского. Пара рассказов даже подверглась косметической корректуре ("наверно" поменяли на "наверное" и т.п.) Ну и имхо, мне перевод Багррова всегда нравился больше. Да и полнее он чем перевод Корженевского.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 августа 2015 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр Спасибо, интересно  Про перевод Багрова — поддерживаю. 
Кстати... Почему решили, что здесь перевод Корженевского: https://fantlab.ru/edition35045 Он переводил этот роман или нет? Откуда стало известно, что его, если не указан переводчик, а издание известного пирата Саяпина из Таллинна?
Может это ошибка и Саяпин утащил роман "Туман" в переводе Корженевского, переименовав его в "Твари"? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
22 августа 2015 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин утащил роман "Туман" в переводе Корженевского
Так и есть. "Твари" — это классический сокращенно-журнальный "Туман" Корженевского.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
22 августа 2015 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Вопрос: стоит ли покупать "Темную половину" в новом переводе?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 августа 2015 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, понятно, но чей там перевод ,,Сияния"?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|