автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 июля 2015 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Да нет, Виктор серьезно так считает, он не раз это подчеркивал.
А если посмотреть внимательно на переводы, даже новые, или пере-переводы романов, в так называемых "полных версиях впервые", то там есть ошибки и недоработки. Быть может, придет время и "ЭКСМО-АСТ" их исправит, о чем напишет гордо на обложке, или вообще переведут заново. Такое вполне возможно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 июля 2015 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата серьёзно хотите сказать, что читатели вынудили издательство двадцать лет впаривать им куцые тексты?
Уважаемый Амадей! Вы путаете причину и следствие. Куцие тексты достались АСТ от "Кэдмена" и прекрасно раскупались. Покажите мне монополиста, который будет улучшать товар, который и так продается? Его засмеют. А вот когда читали вдруг перестали покупать куцие тексты, издательству пришлось шевелиться.И перед тем, как напечатали новый перевод "Оно", возможно (я не отслеживаю, мне незачем), какое-то время не было допечаток старого. В издательстве, конечно же, понимали, что продаваться он будет плохо. То есть читатели заставили издательство заменять куцие и плохие переводы. Ну и историю с "Воспламеняющей" не следует забывать. В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги
Честно говоря, я вижу ситуацию так: до распространения интернета по России мало кто знал о том, что переводы низкокачественные. Все покупали ОНО, читали и думали, что так обстоит дело и в оригинале. Только избранные знали о недостатках переводов (мне почему-то кажется, что и в АСТ в 90-х и 2000-х особо никто не знал и не интересовался — возможно, ошибаюсь — тем более что переводы достались от Кэдмена, а выполненные в период правления АСТ были вполне себе ничего), а к концу 2000-х эта тем начала активно муссироваться и дошла до руководителей АСТ. Поэтому и пошли обновления. Так что читатели не вдруг перестали покупать старые переводы, а после того как возросла всеобщая информированность. И дело тут не в маркетинге, а в банальном невежестве. Либо старое правление издательства было настолько неэтичным, что продолжало тиражировать сокращенные переводы. Так или иначе, прискорбно, что американские правообладатели не смогли вплотную заниматься вопросом.
Все-таки радует, что сейчас АСТ ратует за качество и даже заворачивает уже выполненные плохие переводы, как это произошло с Воспламеняющей и наверняка произойдет с Томиноккерами.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 июля 2015 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff, цитата:
цитата И дело тут не в маркетинге, а в банальном невежестве. Либо старое правление издательства было настолько неэтичным, что продолжало тиражировать сокращенные переводы.
Науменко как работал раньше, так и работает сейчас в издательстве.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Науменко как работал раньше, так и работает сейчас в издательстве.
Я не в курсе, кто такой Науменко и с каких эпох он там работал.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 06:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Покажите мне монополиста, который будет улучшать товар, который и так продается? Его засмеют.
Поскольку мы тут всё дальше от темы нашего форумного подраздела, напишу ещё раз об этом — и всё. В общем смысле Вы, безусловно, правы, но мы говорим об узкой и специфической области — о переводной интеллектуальной художественной литературе. И здесь показать такого монополиста легко — издательство "Азбука". К примеру, заплатившее огромные деньги за права на книги Дж. К. Роулинг — и, полагаю, вовсе не собирающееся нарушать договор с автором и пр. Вообще, я бы сказал, что ситуация с многолетней перепечаткой неполных переводов большого массива книг такого автора, как Кинг, — нонсенс даже для России. И определённый издательский риск — надежда, что автор никогда об этом не проведает.
цитата Gorekulikoff Честно говоря, я вижу ситуацию так... И дело тут не в маркетинге, а...
Вполне соглашусь с коллегой: новые переводы были обусловлены комплексом причин.
цитата Виктор Вебер В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь.
Монополист "АСТ" собирается вдруг вернуть клиентам деньги за некачественный товар, как украинские коллеги? Репутационные потери — в отношении этого издательства (в общем и целом, с учётом его "славной" истории) — это даже не смешно. Полагаю, вы говорите об ответственных людях в конкретной редакции — чтобы обозначить преимущество "АСТ" перед "ККСД" этого маловато...
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к критике и поиску "проколов" в переводах, как к основному лейтмотиву этой "темы", отмечу неистребимое:
цитата расчленение страдающего катарактой благодетеля из «Сердца сплетника» («The Tell-Tale Heart»), после чего убийца (он же автор повествования) прячет куски тела под половицами; сражение хоббита Сэма с пауком Шелобом в финальной части трилогии Толкина
- и в новом (впервые! в полном составе! на русском!) издании "Ночной смены".
Я не читал "The Tell-Tale Heart" ни на русском, ни в оригинале, но как-то сразу догадался, что это — "Сердце — обличитель" Эдгара По. Причём в следующем же абзаце упоминается "Колодец и маятник". Видимо, редакции надо было всё же заглянуть в текст перед выпуском книги — во избежание репутационных потерь... 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 июля 2015 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Посмотрел. Ой, там много такого. Вот они — выверенные переводы 2015 года.  "Заводной апельсин" Кубрика назвали "Механическим"... и т.д. Но это уже обсуждалось — пробелы в начитанности у переводчика — просто не читал он и не смотрел эти произведения. Проблемы в начитанности у редакторов. А были ли они? 
Виктор Вебер писал:
цитата К нынешним переводам особых претензий нет, потому что придираться можно только по мелочам. А некачественные переводы, даже сделанные по заказу издательства и оплаченные, издательство заворачивает на стадии редактуры
Вот как-то не соответствует. Совсем.
Про "Ветер сквозь замочную скважину" упоминали — невычитанный, но хороший перевод. Т.е. редакторы, если и были = схалтурили. Невычитанный хороший перевод "Темной половины".
Халтурно вычитанные "Мистер Мерседес" и "Страна радости" и т.д.
Ну, и чтобы уж не было неправды, что переводы "Кэдмен" все убрали и заменили. Неверно это, так и переиздают, вперемешку с новыми: http://fantlab.ru/edition100170 http://fantlab.ru/edition100177
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 июля 2015 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Монополист "АСТ" собирается вдруг вернуть клиентам деньги за некачественный товар, как украинские коллеги?
Уважаемый Амадей! Вы чужие посты читаете или только свои? Специально для Вас повторяю: "АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь". А насчет возвращения денег... ЭКСМО в свое время выпустило некую энциклопедию, если не ошибаюсь, Астрономическую. И ничего, книгу убрали с рынка, а деньги пообещали вернуть и, скорее всего, вернули. Так что ничего удивительного не вижу. (Подчеркну, что речь только о новых книгах. Не надо поминать и просить возврата денег за плохой перевод "Оно". Его покупали, понятия не имея, какой он плохой). Так что не такое это уникальное явление. Но гораздо дешевле — и правильнее — завернуть негодный перевод. И я полностью согласен с Гором: информированность читателей имеет решающее значение. В этом топике, к примеру, постоянно идут вопросы, какой перевод лучше и чем. А вот взывания к правообладателям считаю неубедительными. Для них важный момент — денежный трафик. А он имеет место быть. Объяснить наличие куцых переводов можно объективными обстоятельствами (а от этого никуда не деться, они были) и представить график их замены достаточно, чтобы правообладатели (если деньги продолжают поступать и количество из только увеличивается) были всем довольны. И они, насколько я понимаю, довольны, раз Кинга продолжает издавать АСТ. Это огромный массив произведений, и работа с ним ведется в правильном направлении. Об обложках, к примеру, вообще перестали писать. И я даже знаю, почему.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы чужие посты читаете или только свои? Специально для Вас повторяю:
Виктор Анатольевич, конечно, читаю. Просто совершенно не приемлю Вашу оправдательную логику. Вы же пишете о последних единичных примерах. А я, разумеется, имел в виду всю многолетнюю практику "АСТ".
цитата Виктор Вебер Не надо поминать и просить возврата денег за плохой перевод "Оно". Его покупали, понятия не имея, какой он плохой).
Да почему же не надо?!! Издательство-то понятие вполне имело. Я сам покупал этот перевод два-три раза. И узнав в начале 2000-х, что он урезан (на форуме "Экскалибур" выложили первые страницы "The Apocalyptic Rockfight"), я был сильно раздосадован. Так что тут я в своём праве. 
цитата Виктор Вебер А вот взывания к правообладателям считаю неубедительными.
Напрасно считаете. Тут, полагаю, дело проще: они не в курсе.
цитата Виктор Вебер и представить график их замены достаточно, чтобы правообладатели
Не уверен. Издавали предыдущие 17 лет, а потом спохватились и график составили, — смешной аргумент.
Пустой спор. Вы отчего-то лояльны к издательству в целом, я же — только к некоторым людям, в нём работающим (и к Вам в том числе). Но считаю, Стивену Кингу давно пора бы сменить своего издателя в России.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 июля 2015 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вы отчего-то лояльны к издательству в целом, я же — только к некоторым людям, в нём работающим
Уважаемый Амадей! Я слабо представляю себе и общую структуру издательства, и людей в нем работающих, за исключением тех, кто занимается непосредственно Стивеном Кингом. Будьте уверены, даже Николай Андреевич Науменко, заведующий редакции, не имеет право решающего голоса во всех вопросах, особенно финансовых. А заказ нового перевода — это вопрос именно финансовый. Он, разумеется. выходил и выходит со своими аргументы, но раньше от них просто отмахивались. Перемены последних пяти лет, прежде всего. его личная заслуга, и, разумеется, его подчиненных. Ничего смешного в том, что перемены начались не сразу, а по прошествии какого-то, да, длительного периода, нет. Значит созрели экономические условия. Бытие, как известно, определяет сознание, и издателей и правообладателей. В том, что последние годы ситуация меняется к лучшему и практически выправилась, спорить контпродуктивно. И есть тенденция, что дальше будет только лучше. Но до идеала, естественно, не дойти никогда, так что эта тема форума не зачахнет .
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ну и историю с "Воспламеняющей" не следует забывать. В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги"
Чтобы не забывать, ее для начала надо знать. Упомянутый перевод здесь вряд ли кто видел, а компетеннтности АСТовских редакций я лично не особо доверяю, судя по недавним примерам в том числе.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 июля 2015 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Упомянутый перевод здесь вряд ли кто видел
Уважаемый Урсин! Я склонен думать, что компетентные люди все-таки видели. Чтобы отказаться от оплаченного перевода только слов мало. Нужны веские доводы. Раз отказались — значит они нашлись. Но Вы можете обратиться с этим вопросом в "Школу Баканова". Они, кстати, отрывки переводов, сданных в редакции, но еще не вышедших, вывешивают на своем сайте. Может, дадут Вам ознакомиться, чтобы, так сказать, из первых рук. Я "школьного" перевода не видел, поэтому ничего сказать не могу.
|
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ну, и чтобы уж не было неправды, что переводы "Кэдмен" все убрали и заменили.
Глаза дракона, Кладбище домашних животных и Куджо до сих пор переводы Эрлихмана печатают
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel Che. Глаза дракона, Кладбище домашних животных и Куджо до сих пор переводы Эрлихмана печатают;-)
Перевод "Кладбища" вот-вот заменят, а "Глаза" не печатали уже давным-давно. Вот с "Куджо" ваша правда.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
21 июля 2015 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Темную башню Кинга переводили в разное время разные люди. Какой лучше перевод? Например, 1й том — Стрелок. Перевод: Р. Ружже 1995 Т. Покидаев 2001 Т. Покидаев 2005 (дополненная версия) ? Далее идет выбор — Р. Ружже или В. Вебер или Т. Покидаев, 10й том — В. Антонов. Просто может выйти так — три первых тома, три вторых, ... я однажды так собрал 5-6 книг Хоббита.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
Ролик 
 философ
      
|
21 июля 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex 10й том — В. Антонов.
Когда это Антонов переводил ТБ? И где вы вообще раздобыли десятый том?
А так первые три книги читайте в переводе Ружже, а дальше выбор сужается — только Вебер.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
21 июля 2015 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик дальше выбор сужается — только Вебер
"Ветер сквозь замочную скважину" переводила Т. Покидаева
цитата Ролик А так первые три книги читайте в переводе Ружже
А насчет сравнений Е. Александровой (Р. Ружже) и Т. Покидаевой — не знаю, кто лучше. Прочитал оба перевода, перевод Е. Александровой безусловно красивее, особенно, когда дело доходит до стихов, но сильно раздражали ее "менты". И Ыш больше понравился, чем Чик. Но это сугубо субъективно. Brain-o-flex Первые книги ТБ переводил так же О. Рудавин. А читать я бы рекомендовал с перевода Т. Покидаевой и В. Вебера, соответственно, а Е. Александрову оставить на десерт. Причем Стрелка читать нужно в первоначальном варианте (до 2003 года издания).
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
21 июля 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Какой лучше перевод?
Я бы посоветовал так: Стрелок — Покидаева (дополненный) Извлечение троих, Бесплодные земли — тоже Покидаева. Колдун и Кристалл, Волки Кальи, Песнь Сюзанны, Темная Башня — само собой, Вебер.
Еще несколько аргументов в пользу перевода Покидаевой: 1) Виктор Вебер делал переводы последних четырех томов, взяв за основу именно переводы Покидаевой; 2) Восьмой том ТБ есть только в переводе Покидаевой; 3) У Ружже получились романы не Стивена Кинга, а романы Ружже; 4) Официально сейчас издаются только переводы Виктора Вебера и Татьяны Покидаевой; все остальное — библиографическая редкость.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|