Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Да нет, Виктор серьезно так считает, он не раз это подчеркивал.

А если посмотреть внимательно на переводы, даже новые, или пере-переводы романов, в так называемых "полных версиях впервые", то там есть ошибки и недоработки.
Быть может, придет время и "ЭКСМО-АСТ" их исправит, о чем напишет гордо на обложке, или вообще переведут заново.
Такое вполне возможно. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

серьёзно хотите сказать, что читатели вынудили издательство двадцать лет впаривать им куцые тексты?

Уважаемый Амадей!
Вы путаете причину и следствие.
Куцие тексты достались АСТ от "Кэдмена" и прекрасно раскупались. Покажите мне монополиста, который будет улучшать товар, который и так продается? Его засмеют. А вот когда читали вдруг перестали покупать куцие тексты, издательству пришлось шевелиться.И перед тем, как напечатали новый перевод "Оно", возможно (я не отслеживаю, мне незачем), какое-то время не было допечаток старого. В издательстве, конечно же, понимали, что продаваться он будет плохо. То есть читатели заставили издательство заменять куцие и плохие переводы.
Ну и историю с "Воспламеняющей" не следует забывать. В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги


Честно говоря, я вижу ситуацию так: до распространения интернета по России мало кто знал о том, что переводы низкокачественные. Все покупали ОНО, читали и думали, что так обстоит дело и в оригинале. Только избранные знали о недостатках переводов (мне почему-то кажется, что и в АСТ в 90-х и 2000-х особо никто не знал и не интересовался — возможно, ошибаюсь — тем более что переводы достались от Кэдмена, а выполненные в период правления АСТ были вполне себе ничего), а к концу 2000-х эта тем начала активно муссироваться и дошла до руководителей АСТ. Поэтому и пошли обновления.
Так что читатели не вдруг перестали покупать старые переводы, а после того как возросла всеобщая информированность.
И дело тут не в маркетинге, а в банальном невежестве. Либо старое правление издательства было настолько неэтичным, что продолжало тиражировать сокращенные переводы. Так или иначе, прискорбно, что американские правообладатели не смогли вплотную заниматься вопросом.

Все-таки радует, что сейчас АСТ ратует за качество и даже заворачивает уже выполненные плохие переводы, как это произошло с Воспламеняющей и наверняка произойдет с Томиноккерами.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff, цитата:

цитата

И дело тут не в маркетинге, а в банальном невежестве. Либо старое правление издательства было настолько неэтичным, что продолжало тиражировать сокращенные переводы.

Науменко как работал раньше, так и работает сейчас в издательстве.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 02:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Науменко как работал раньше, так и работает сейчас в издательстве.

Я не в курсе, кто такой Науменко и с каких эпох он там работал.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 06:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Покажите мне монополиста, который будет улучшать товар, который и так продается? Его засмеют.

Поскольку мы тут всё дальше от темы нашего форумного подраздела, напишу ещё раз об этом — и всё. В общем смысле Вы, безусловно, правы, но мы говорим об узкой и специфической области — о переводной интеллектуальной художественной литературе. И здесь показать такого монополиста легко — издательство "Азбука". К примеру, заплатившее огромные деньги за права на книги Дж. К. Роулинг — и, полагаю, вовсе не собирающееся нарушать договор с автором и пр. Вообще, я бы сказал, что ситуация с многолетней перепечаткой неполных переводов большого массива книг такого автора, как Кинг, — нонсенс даже для России. И определённый издательский риск — надежда, что автор никогда об этом не проведает.

цитата Gorekulikoff

Честно говоря, я вижу ситуацию так... И дело тут не в маркетинге, а...

Вполне соглашусь с коллегой: новые переводы были обусловлены комплексом причин.

цитата Виктор Вебер

В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь.

:-))) Монополист "АСТ" собирается вдруг вернуть клиентам деньги за некачественный товар, как украинские коллеги? Репутационные потери — в отношении этого издательства (в общем и целом, с учётом его "славной" истории) — это даже не смешно. Полагаю, вы говорите об ответственных людях в конкретной редакции — чтобы обозначить преимущество "АСТ" перед "ККСД" этого маловато...


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь к критике и поиску "проколов" в переводах, как к основному лейтмотиву этой "темы", отмечу неистребимое:

цитата

расчленение страдающего катарактой благодетеля из «Сердца сплетника» («The Tell-Tale Heart»), после чего убийца (он же автор повествования) прячет куски тела под половицами; сражение хоббита Сэма с пауком Шелобом в финальной части трилогии Толкина

- и в новом (впервые! в полном составе! на русском!) издании "Ночной смены".

Я не читал "The Tell-Tale Heart" ни на русском, ни в оригинале, но как-то сразу догадался, что это — "Сердце — обличитель" Эдгара По. Причём в следующем же абзаце упоминается "Колодец и маятник". :-))) Видимо, редакции надо было всё же заглянуть в текст перед выпуском книги — во избежание репутационных потерь... ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Посмотрел.
Ой, там много такого.
Вот они — выверенные переводы 2015 года. :-(
"Заводной апельсин" Кубрика назвали "Механическим"... и т.д.
Но это уже обсуждалось — пробелы в начитанности у переводчика — просто не читал он и не смотрел эти произведения.
Проблемы в начитанности у редакторов.
А были ли они? :-(

Виктор Вебер писал:

цитата

К нынешним переводам особых претензий нет, потому что придираться можно только по мелочам. А некачественные переводы, даже сделанные по заказу издательства и оплаченные, издательство заворачивает на стадии редактуры


Вот как-то не соответствует.
Совсем.

Про "Ветер сквозь замочную скважину" упоминали — невычитанный, но хороший перевод.
Т.е. редакторы, если и были = схалтурили.
Невычитанный хороший перевод "Темной половины".

Халтурно вычитанные "Мистер Мерседес" и "Страна радости" и т.д.

Ну, и чтобы уж не было неправды, что переводы "Кэдмен" все убрали и заменили.
Неверно это, так и переиздают, вперемешку с новыми:
http://fantlab.ru/edition100170
http://fantlab.ru/edition100177
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Монополист "АСТ" собирается вдруг вернуть клиентам деньги за некачественный товар, как украинские коллеги?

Уважаемый Амадей!
Вы чужие посты читаете или только свои?
Специально для Вас повторяю: "АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги и избежало как лишних расходов, так и репутационных потерь".
А насчет возвращения денег... ЭКСМО в свое время выпустило некую энциклопедию, если не ошибаюсь, Астрономическую. И ничего, книгу убрали с рынка, а деньги пообещали вернуть и, скорее всего, вернули.
Так что ничего удивительного не вижу. (Подчеркну, что речь только о новых книгах. Не надо поминать и просить возврата денег за плохой перевод "Оно". Его покупали, понятия не имея, какой он плохой). Так что не такое это уникальное явление. Но гораздо дешевле — и правильнее — завернуть негодный перевод.
И я полностью согласен с Гором: информированность читателей имеет решающее значение. В этом топике, к примеру, постоянно идут вопросы, какой перевод лучше и чем.
А вот взывания к правообладателям считаю неубедительными. Для них важный момент — денежный трафик. А он имеет место быть. Объяснить наличие куцых переводов можно объективными обстоятельствами (а от этого никуда не деться, они были) и представить график их замены достаточно, чтобы правообладатели (если деньги продолжают поступать и количество из только увеличивается) были всем довольны. И они, насколько я понимаю, довольны, раз Кинга продолжает издавать АСТ. Это огромный массив произведений, и работа с ним ведется в правильном направлении. Об обложках, к примеру, вообще перестали писать. И я даже знаю, почему.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вы чужие посты читаете или только свои? Специально для Вас повторяю:

Виктор Анатольевич, конечно, читаю. Просто совершенно не приемлю Вашу оправдательную логику. Вы же пишете о последних единичных примерах. А я, разумеется, имел в виду всю многолетнюю практику "АСТ".

цитата Виктор Вебер

Не надо поминать и просить возврата денег за плохой перевод "Оно". Его покупали, понятия не имея, какой он плохой).

Да почему же не надо?!! Издательство-то понятие вполне имело. Я сам покупал этот перевод два-три раза. И узнав в начале 2000-х, что он урезан (на форуме "Экскалибур" выложили первые страницы "The Apocalyptic Rockfight"), я был сильно раздосадован. Так что тут я в своём праве. :-)))

цитата Виктор Вебер

А вот взывания к правообладателям считаю неубедительными.

Напрасно считаете. Тут, полагаю, дело проще: они не в курсе.

цитата Виктор Вебер

и представить график их замены достаточно, чтобы правообладатели

Не уверен. Издавали предыдущие 17 лет, а потом спохватились и график составили, — смешной аргумент.

Пустой спор. Вы отчего-то лояльны к издательству в целом, я же — только к некоторым людям, в нём работающим (и к Вам в том числе). Но считаю, Стивену Кингу давно пора бы сменить своего издателя в России.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вы отчего-то лояльны к издательству в целом, я же — только к некоторым людям, в нём работающим

Уважаемый Амадей!
Я слабо представляю себе и общую структуру издательства, и людей в нем работающих, за исключением тех, кто занимается непосредственно Стивеном Кингом. Будьте уверены, даже Николай Андреевич Науменко, заведующий редакции, не имеет право решающего голоса во всех вопросах, особенно финансовых. А заказ нового перевода — это вопрос именно финансовый. Он, разумеется. выходил и выходит со своими аргументы, но раньше от них просто отмахивались. Перемены последних пяти лет, прежде всего. его личная заслуга, и, разумеется, его подчиненных.
Ничего смешного в том, что перемены начались не сразу, а по прошествии какого-то, да, длительного периода, нет. Значит созрели экономические условия. Бытие, как известно, определяет сознание, и издателей и правообладателей.
В том, что последние годы ситуация меняется к лучшему и практически выправилась, спорить контпродуктивно. И есть тенденция, что дальше будет только лучше. Но до идеала, естественно, не дойти никогда, так что эта тема форума не зачахнет:-).


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
"Ну и историю с "Воспламеняющей" не
следует забывать. В отличие от украинских коллег, АСТ распознало никудышный перевод до выхода книги"

Чтобы не забывать, ее для начала надо знать. Упомянутый перевод здесь вряд ли кто видел, а компетеннтности АСТовских редакций я лично не особо доверяю, судя по недавним примерам в том числе.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2015 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Упомянутый перевод здесь вряд ли кто видел

Уважаемый Урсин!
Я склонен думать, что компетентные люди все-таки видели. Чтобы отказаться от оплаченного перевода только слов мало. Нужны веские доводы. Раз отказались — значит они нашлись. Но Вы можете обратиться с этим вопросом в "Школу Баканова". Они, кстати, отрывки переводов, сданных в редакции, но еще не вышедших, вывешивают на своем сайте. Может, дадут Вам ознакомиться, чтобы, так сказать, из первых рук. Я "школьного" перевода не видел, поэтому ничего сказать не могу.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ну, и чтобы уж не было  неправды, что переводы "Кэдмен" все убрали и заменили.


Глаза дракона, Кладбище домашних животных и Куджо до сих пор переводы Эрлихмана печатают;-)


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pavel Che.

Глаза дракона, Кладбище домашних животных и Куджо до сих пор переводы Эрлихмана печатают;-)


Перевод "Кладбища" вот-вот заменят, а "Глаза" не печатали уже давным-давно. Вот с "Куджо" ваша правда.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Темную башню Кинга переводили в разное время разные люди.
Какой лучше перевод?
Например, 1й том — Стрелок.
Перевод:
Р. Ружже 1995
Т. Покидаев 2001
Т. Покидаев 2005 (дополненная версия)
?
Далее идет выбор — Р. Ружже или В. Вебер или Т. Покидаев,
10й том — В. Антонов.
Просто может выйти так — три первых тома, три вторых, ...
я однажды так собрал 5-6 книг Хоббита.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

Т. Покидаев


Т. Покидаева
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

10й том — В. Антонов.


Когда это Антонов переводил ТБ? И где вы вообще раздобыли десятый том?

А так первые три книги читайте в переводе Ружже, а дальше выбор сужается — только Вебер.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

дальше выбор сужается — только Вебер

"Ветер сквозь замочную скважину" переводила Т. Покидаева

цитата Ролик

А так первые три книги читайте в переводе Ружже

А насчет сравнений Е. Александровой (Р. Ружже) и Т. Покидаевой — не знаю, кто лучше. Прочитал оба перевода, перевод Е. Александровой безусловно красивее, особенно, когда дело доходит до стихов, но сильно раздражали ее "менты". И Ыш больше понравился, чем Чик. Но это сугубо субъективно.
Brain-o-flex
Первые книги ТБ переводил так же О. Рудавин.
А читать я бы рекомендовал с перевода Т. Покидаевой и В. Вебера, соответственно, а Е. Александрову оставить на десерт. Причем Стрелка читать нужно в первоначальном варианте (до 2003 года издания).
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

Какой лучше перевод?

Я бы посоветовал так:
Стрелок — Покидаева (дополненный)
Извлечение троих, Бесплодные земли — тоже Покидаева.
Колдун и Кристалл, Волки Кальи, Песнь Сюзанны, Темная Башня — само собой, Вебер.

Еще несколько аргументов в пользу перевода Покидаевой:
1) Виктор Вебер делал переводы последних четырех томов, взяв за основу именно переводы Покидаевой;
2) Восьмой том ТБ есть только в переводе Покидаевой;
3) У Ружже получились романы не Стивена Кинга, а романы Ружже;
4) Официально сейчас издаются только переводы Виктора Вебера и Татьяны Покидаевой; все остальное — библиографическая редкость.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...164165166167168...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх