Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Триплекс!
Возможно, Вы не обратили внимания, но жюри нет. Голосование народное. Кому что нравится, за то и голосует. Поэтому какие фэны — такая и лучшая работа. Просто не на кого кивать. Эксперимент чистый. И нагона голосов, скорее всего, не будет, потому что админы умеют с этим бороться.
Уважаемый Урсин!
Для специфических конкурсов по Кингу 20 работ — это достаточно много. Не в глобальном масштабе, а для кинговских сайтов.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Забавно...

цитата

Награды:

   1 место: Три любые (по выбору победителя) книги Стивена Кинга на русском языке [1]!
   2 место: Одна книга Стивена Кинга на русском языке[1] по выбору победителя.


Что мешает на английском редкое издание подарить с автографом автора... :-(

Еще более забавно, что на сайте "Творчество Стивена Кинга" в конкурсе участвуют люди с никами из... "Игры престолов" Джорджа Мартина.

Что касается переводов — то согласен полностью.
Но вы не учитываете того, что такой уж сайт.
Т.е. это вполне нормальная выборка для принявших участие в конкурсе.

Кстати, зачем конкурс по переводам Кинга новой книги не сказано, но это уже и так понятно. :-)

Виктор Вебер
Вы не совсем правы.
Вот же цитата оттуда:

цитата

Организаторы конкурса оставляют за собой право принятия окончательного решения по выбору победителя в случае спорных результатов голосования.


Что касается самих работ.... то, увы, _TripleX_35_ прав, как-то все совсем не весело, особенно, когда и все работы открыл и везде в начале слово "гений". :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Еще более забавно, что на сайте "Творчество Стивена Кинга" в конкурсе участвуют люди с никами из... "Игры престолов" Джорджа Мартина.
вот здесь сарказма вообще не понял.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
У вас тут жарко, хоть и тыщу раз задавали этот вопрос наверняка, ноо... как обстоят дела с новым переводом "Сияния"? В нашем книжном только он и остался, а в Александровой уже нет и что-то не завозят, увы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Харп

У вас тут жарко, хоть и тыщу раз задавали этот вопрос наверняка, ноо... как обстоят дела с новым переводом "Сияния"? В нашем книжном только он и остался, а в Александровой уже нет и что-то не завозят, увы.
Мне перевод не очень понравился. Какой-то сырой что ли. Решил оставить Александрову. Сравнивал некоторые места — и последний однозначно выигрывает. Более художественный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Харп

как обстоят дела с новым переводом "Сияния"?

Никак. Его можно было не делать.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Наконец добыл сборник детективов за 1991 год, где был опубликован малоизвестный перевод рассказа Карниз — под названием Самый обыкновенный спор, переводчик Александр Бобров. Сейчас сделаю заявку


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо 8-)


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Харп

как обстоят дела с новым переводом "Сияния"? В нашем книжном только он и остался, а в Александровой уже нет и что-то не завозят, увы.

Так правильно, Александрову больше и не будут переиздавать. Поэтому целесообразно брать Моничева. У него вполне хороший перевод.
Хотя, конечно, фэны Александровой со мной и не согласятся. С недавних пор мне она, как переводчик, совсем перестала нравиться. Слишком много в текстах получается ее и слишком мало автора.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Голосование народное. Кому что нравится, за то и голосует. Поэтому какие фэны — такая и лучшая работа.

На сей момент проголосовало пока 17 человек. Говорить о всех фэнах и народном голосовании при такой эээ... массовости :-))) не стоит.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

проголосовало пока 17 человек

И из них 40% фейки.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

С недавних пор мне она, как переводчик, совсем перестала нравиться. Слишком много в текстах получается ее и слишком мало автора.


Категорически не соглашусь. Здесь уже на примере "Жребия" доказывали, что Александрова переводит не только ярко, но и точно, передавая нюансы и речевые характеристики персонажей.

Ладно, меня давно волнует вопрос: что слышно по новому переводу "Томминокеров"? Вдруг страшно захотелось перечитать.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ладно, меня давно волнует вопрос: что слышно по новому переводу "Томминокеров"? Вдруг страшно захотелось перечитать.

Уважаемый Карназавр!
Рекомендую обратиться к оригиналу. В этом году новый перевод печататься точно не будет. ИМХО, есть причины.

цитата

На сей момент проголосовало пока 17 человек.

Маловато, однако. Что достаточно странно. Все-таки новый роман, переводят такие же фэны. Мне кажется, ознакомиться интересно.Но... чужая душа — потемки.


новичок

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
А скажите пожалуйста, вот это, получается, новый перевод Худеющего? http://www.labirint.ru/books/487459/
Вроде всегда Згерского издавали, а тут приписано Лебедева В.
Кстати в других книгах (не кинговских) Лебедева указана как редактор и как художник.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Вроде всегда Згерского издавали, а тут приписано Лебедева В.
Кстати в других книгах (не кинговских) Лебедева указана как редактор и как художник.

Это же уже не первый раз. Все переводы "Кэдмена" в АСТ идут как безымянные. "КДЖ" Эрлихмана уже приписывали редактору (кстати, кэдменовскому) Борису Самарханову. "Куджо" приписывали Грушко, переводчику эпиграфа. Так и в данном случае.
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это же уже не первый раз. Все переводы "Кэдмена" в АСТ идут как безымянные. "КДЖ" Эрлихмана уже приписывали редактору (кстати, кэдменовскому) Борису Самарханову. "Куджо" приписывали Грушко, переводчику эпиграфа.


Я нашёл сегодня это издание в магазине. Это перевод Кэдмена.
Просто на титульном листе такая надпись

                                                             Перевод с английского
                                                         Компьютерный дизайн Лебедева В.

Поэтому незнающие люди и оформили на Лабиринте её как переводчика. А перевод старый — Згерского.


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь


Спасибо, очень хороший перевод.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Спасибо, очень хороший перевод.

Поддерживаю :beer:

цитата Гришка

Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь.

монополисты не любят конкуренции...


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia


монополисты не любят конкуренции...

Причина не в конкуренции переводов, а в пиратстве.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...158159160161162...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх