автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 июня 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Триплекс! Возможно, Вы не обратили внимания, но жюри нет. Голосование народное. Кому что нравится, за то и голосует. Поэтому какие фэны — такая и лучшая работа. Просто не на кого кивать. Эксперимент чистый. И нагона голосов, скорее всего, не будет, потому что админы умеют с этим бороться. Уважаемый Урсин! Для специфических конкурсов по Кингу 20 работ — это достаточно много. Не в глобальном масштабе, а для кинговских сайтов.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Забавно...
цитата Награды:
1 место: Три любые (по выбору победителя) книги Стивена Кинга на русском языке [1]! 2 место: Одна книга Стивена Кинга на русском языке[1] по выбору победителя.
Что мешает на английском редкое издание подарить с автографом автора... 
Еще более забавно, что на сайте "Творчество Стивена Кинга" в конкурсе участвуют люди с никами из... "Игры престолов" Джорджа Мартина.
Что касается переводов — то согласен полностью. Но вы не учитываете того, что такой уж сайт. Т.е. это вполне нормальная выборка для принявших участие в конкурсе.
Кстати, зачем конкурс по переводам Кинга новой книги не сказано, но это уже и так понятно. 
Виктор Вебер Вы не совсем правы. Вот же цитата оттуда:
цитата Организаторы конкурса оставляют за собой право принятия окончательного решения по выбору победителя в случае спорных результатов голосования.
Что касается самих работ.... то, увы, _TripleX_35_ прав, как-то все совсем не весело, особенно, когда и все работы открыл и везде в начале слово "гений". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
3 июня 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Еще более забавно, что на сайте "Творчество Стивена Кинга" в конкурсе участвуют люди с никами из... "Игры престолов" Джорджа Мартина. вот здесь сарказма вообще не понял.
|
|
|
Харп 
 философ
      
|
3 июня 2015 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У вас тут жарко, хоть и тыщу раз задавали этот вопрос наверняка, ноо... как обстоят дела с новым переводом "Сияния"? В нашем книжном только он и остался, а в Александровой уже нет и что-то не завозят, увы.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2015 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Харп У вас тут жарко, хоть и тыщу раз задавали этот вопрос наверняка, ноо... как обстоят дела с новым переводом "Сияния"? В нашем книжном только он и остался, а в Александровой уже нет и что-то не завозят, увы. Мне перевод не очень понравился. Какой-то сырой что ли. Решил оставить Александрову. Сравнивал некоторые места — и последний однозначно выигрывает. Более художественный.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
3 июня 2015 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец добыл сборник детективов за 1991 год, где был опубликован малоизвестный перевод рассказа Карниз — под названием Самый обыкновенный спор, переводчик Александр Бобров. Сейчас сделаю заявку
|
|
|
Харп 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 июня 2015 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Харп как обстоят дела с новым переводом "Сияния"? В нашем книжном только он и остался, а в Александровой уже нет и что-то не завозят, увы.
Так правильно, Александрову больше и не будут переиздавать. Поэтому целесообразно брать Моничева. У него вполне хороший перевод. Хотя, конечно, фэны Александровой со мной и не согласятся. С недавних пор мне она, как переводчик, совсем перестала нравиться. Слишком много в текстах получается ее и слишком мало автора.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
8 июня 2015 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Голосование народное. Кому что нравится, за то и голосует. Поэтому какие фэны — такая и лучшая работа.
На сей момент проголосовало пока 17 человек. Говорить о всех фэнах и народном голосовании при такой эээ... массовости не стоит.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
8 июня 2015 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz проголосовало пока 17 человек
И из них 40% фейки.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 июня 2015 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff С недавних пор мне она, как переводчик, совсем перестала нравиться. Слишком много в текстах получается ее и слишком мало автора.
Категорически не соглашусь. Здесь уже на примере "Жребия" доказывали, что Александрова переводит не только ярко, но и точно, передавая нюансы и речевые характеристики персонажей.
Ладно, меня давно волнует вопрос: что слышно по новому переводу "Томминокеров"? Вдруг страшно захотелось перечитать.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 июня 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладно, меня давно волнует вопрос: что слышно по новому переводу "Томминокеров"? Вдруг страшно захотелось перечитать.
Уважаемый Карназавр! Рекомендую обратиться к оригиналу. В этом году новый перевод печататься точно не будет. ИМХО, есть причины.
цитата На сей момент проголосовало пока 17 человек.
Маловато, однако. Что достаточно странно. Все-таки новый роман, переводят такие же фэны. Мне кажется, ознакомиться интересно.Но... чужая душа — потемки.
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Вроде всегда Згерского издавали, а тут приписано Лебедева В. Кстати в других книгах (не кинговских) Лебедева указана как редактор и как художник.
Это же уже не первый раз. Все переводы "Кэдмена" в АСТ идут как безымянные. "КДЖ" Эрлихмана уже приписывали редактору (кстати, кэдменовскому) Борису Самарханову. "Куджо" приписывали Грушко, переводчику эпиграфа. Так и в данном случае.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
10 июня 2015 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это же уже не первый раз. Все переводы "Кэдмена" в АСТ идут как безымянные. "КДЖ" Эрлихмана уже приписывали редактору (кстати, кэдменовскому) Борису Самарханову. "Куджо" приписывали Грушко, переводчику эпиграфа.
Я нашёл сегодня это издание в магазине. Это перевод Кэдмена. Просто на титульном листе такая надпись
Перевод с английского Компьютерный дизайн Лебедева В.
Поэтому незнающие люди и оформили на Лабиринте её как переводчика. А перевод старый — Згерского.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
14 июня 2015 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Спасибо, очень хороший перевод.
Поддерживаю 
цитата Гришка Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь.
монополисты не любят конкуренции...
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
14 июня 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia монополисты не любят конкуренции...
Причина не в конкуренции переводов, а в пиратстве.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|