автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
20 апреля 2015 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки. В Лабиринте в аннотации к книге "Талисман" написано:
цитата "Талисман" — одно из самых ярких произведений Стивена Кинга — в новом переводе и впервые без сокращений!
В связи с этим вопрос: насколько полнее новый перевод? Приношу извинения, если вопрос уже задавался, но поиск по теме мне, увы, ничего не дал.
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
20 апреля 2015 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry вообще-то нужно указывать ссылки на конкретное издание. (Вы ведь спрашиваете про новое издание 2014 года?) Высказывание "Впервые без сокращений" — не более чем рекламный/маркетинговый ход. Талисман уже выходил без сокращений в переводе Кэдмена с 1997 года. И говоря вашим языком, новый перевод не полнее чем перевод 1997 года.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
20 апреля 2015 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новый перевод полнее и точнее, чем перевод Кэдов. Примерно на 1/5 точно больше текста. Поскольку участвовал в проекте по переводу, то лично сверял новую версию со старой.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 апреля 2015 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
когда будет новый перевод "Томминокеров"? вроде пролетала информация, что он ведется
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
20 апреля 2015 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar когда будет новый перевод "Томминокеров"?
Наверное, когда какой-нибудь Антонов переведет. Есть такое подозрение после случая с FIRESTARTER, когда АСТ не заценили перевод бакановцев. То есть, не скоро, или по-научному ХЗ.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 апреля 2015 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar "Томминокеры" давно переведены и обещаны "ЭКСМО-АСТ" в этом году. Всё по плану. Книга в работе. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 апреля 2015 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата когда будет новый перевод "Томминокеров"?
Уважаемый Нeleknar! Наверное, Вы неудачно сформулировали вопрос, имея в виду дату выхода нового перевода. Потому что даже в этой теме нудно и подробно говорилось о двух дамах из школы Баканова, которые сделали новый перевод. Действительно. произошло это достаточно давно, но все-таки во втором десятилетии 21 века. Конечно, книге давно положено выйти, если она лежит готовая, то даже дольше, чем "Талисман", но всякое бывает. Если Вы говорите о еще более новом переводе, взамен сделанного дамами, но не вышедшего, то вроде бы такой информации не проходило. Уточните, пожалуйста, что Вы подразумевали под "новым".
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 апреля 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Ага, речь шла как-раз о школо-бакановском переводе, который вы "мочили" тут зимой. Я думал может быть я что-то пропустил и он уже вышел. Оказывается — ещё нет. Всем — благзаин.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 апреля 2015 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нeleknar! Если новый перевод "Томминокеров" не выходит, то не из-за моих высказываний. Просто книг много, и он никак не вписывается в график. Но, поскольку перевод последнего романа Стивена Кинга, как я понимаю, выйдет осенью, в период весна-лето наверняка улягутся несколько новых переводов старых романов.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 апреля 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По моему разумению, не пройдет и полгода после выхода оригинала. С последними книгами Мастера ситуация обстоит именно так. Теперь задержки невелики. С рассказами, возможно, даже быстрее будет, за счет увеличения количества переводчиков.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 апреля 2015 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , цитата:
цитата Новый перевод полнее и точнее, чем перевод Кэдов. Примерно на 1/5 точно больше текста.
Вот ты это уже не первый раз пишешь, но так доказательств и не привел. Приведи и все рады будут. А так — это бездоказательно. 
_TripleX_35_ Неофициальный выигрывает у официального. Если судить по отрывкам, которые вы привели. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
20 апреля 2015 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Неофициальный выигрывает у официального. Если судить по отрывкам, которые вы привели.
Местами — да, местами — нет, местами равнозначно. По "Доктору Сну" фанатский однозначно выигрывал, здесь же мы наблюдаем примерно одну и ту же ситуацию, ИМХО.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 апреля 2015 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Ну, мы целиком не видели его. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2015 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчикам своего последнего романа Стивен Кинг предложил справиться с небольшой проблемой уже в названии романа:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Finders Keepers — тоже название, только агентства Ходжеса. Поэтому названия-поговорки "Что нашел. то мое", "Кто первый встал — того и тапки" и так далее, увы. не катят. Но тем интереснее работать с текстами Мастера .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2015 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А кто они? И как? Справились? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
21 апреля 2015 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А агентство назвать поговоркой нельзя?
И кстати, зачем переводить сборник рассказов разными переводчиками. Лучше всё же наверное единым стилем?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2015 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А агентство назвать поговоркой нельзя?
Уважаемый Граунхог! По моему разумению — выглядит дико. Идешь по улице. а перед тобой вывеска "Кто первый встал — того и тапки". С припиской "Какое-то там агентство". Но вкусы и сила воображения у всех разные. ИМХО — название должно быть коротким и звонким.
цитата И кстати, зачем переводить сборник рассказов разными переводчиками.
Я тоже не понимаю, зачем. Но у нас только один сборник переведен двумя переводчиками — "Все предельно". По мне получилось очень неплохо. В остальных переводчиков много. Думаю, принятая модель меняться не будет.
|
|
|