Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые знатоки.
В Лабиринте в аннотации к книге "Талисман" написано:

цитата

"Талисман" — одно из самых ярких произведений Стивена Кинга — в новом переводе и впервые без сокращений!

В связи с этим вопрос: насколько полнее новый перевод?
Приношу извинения, если вопрос уже задавался, но поиск по теме мне, увы, ничего не дал.


новичок

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
vlandry вообще-то нужно указывать ссылки на конкретное издание. (Вы ведь спрашиваете про новое издание 2014 года?)
Высказывание "Впервые без сокращений" — не более чем рекламный/маркетинговый ход. Талисман уже выходил без сокращений в переводе Кэдмена с 1997 года.
И говоря вашим языком, новый перевод не полнее чем перевод 1997 года.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Новый перевод полнее и точнее, чем перевод Кэдов. Примерно на 1/5 точно больше текста.
Поскольку участвовал в проекте по переводу, то лично сверял новую версию со старой.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
когда будет новый перевод "Томминокеров"?
вроде пролетала информация, что он ведется
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

когда будет новый перевод "Томминокеров"?

Наверное, когда какой-нибудь Антонов переведет. Есть такое подозрение после случая с FIRESTARTER, когда АСТ не заценили перевод бакановцев. То есть, не скоро, или по-научному ХЗ.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
"Томминокеры" давно переведены и обещаны "ЭКСМО-АСТ" в этом году.
Всё по плану.
Книга в работе. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

когда будет новый перевод "Томминокеров"?

Уважаемый Нeleknar!
Наверное, Вы неудачно сформулировали вопрос, имея в виду дату выхода нового перевода. Потому что даже в этой теме нудно и подробно говорилось о двух дамах из школы Баканова, которые сделали новый перевод. Действительно. произошло это достаточно давно, но все-таки во втором десятилетии 21 века. Конечно, книге давно положено выйти, если она лежит готовая, то даже дольше, чем "Талисман", но всякое бывает.
Если Вы говорите о еще более новом переводе, взамен сделанного дамами, но не вышедшего, то вроде бы такой информации не проходило. Уточните, пожалуйста, что Вы подразумевали под "новым".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Ага, речь шла как-раз о школо-бакановском переводе, который вы "мочили" тут зимой. Я думал может быть я что-то пропустил и он уже вышел. Оказывается — ещё нет. Всем — благзаин.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Новый перевод полнее и точнее, чем перевод Кэдов. Примерно на 1/5 точно больше текста.

Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нeleknar!
Если новый перевод "Томминокеров" не выходит, то не из-за моих высказываний. Просто книг много, и он никак не вписывается в график. Но, поскольку перевод последнего романа Стивена Кинга, как я понимаю, выйдет осенью, в период весна-лето наверняка улягутся несколько новых переводов старых романов.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, когда можно ожидать "Ярмарку страшных снов"?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
По моему разумению, не пройдет и полгода после выхода оригинала. С последними книгами Мастера ситуация обстоит именно так. Теперь задержки невелики. С рассказами, возможно, даже быстрее будет, за счет увеличения количества переводчиков.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff , цитата:

цитата

Новый перевод полнее и точнее, чем перевод Кэдов. Примерно на 1/5 точно больше текста.

Вот ты это уже не первый раз пишешь, но так доказательств и не привел.
Приведи и все рады будут.
А так — это бездоказательно. 8:-0

_TripleX_35_
Неофициальный выигрывает у официального.
Если судить по отрывкам, которые вы привели. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Неофициальный выигрывает у официального.
Если судить по отрывкам, которые вы привели.

Местами — да, местами — нет, местами равнозначно.
По "Доктору Сну" фанатский однозначно выигрывал, здесь же мы наблюдаем примерно одну и ту же ситуацию, ИМХО.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Ну, мы целиком не видели его. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 
Переводчикам своего последнего романа Стивен Кинг предложил справиться с небольшой проблемой уже в названии романа:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Finders Keepers — тоже название, только агентства Ходжеса.

Поэтому названия-поговорки "Что нашел. то мое", "Кто первый встал — того и тапки" и так далее, увы. не катят.
Но тем интереснее работать с текстами Мастера:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
А кто они?
И как? Справились? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, будет ещё забавнее, если Кинг назовёт 3й роман "losers Weepers " :-D


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
А агентство назвать поговоркой нельзя?

И кстати, зачем переводить сборник рассказов разными переводчиками. Лучше всё же наверное единым стилем?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2015 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А агентство назвать поговоркой нельзя?

Уважаемый Граунхог!
По моему разумению — выглядит дико. Идешь по улице. а перед тобой вывеска "Кто первый встал — того и тапки". С припиской "Какое-то там агентство". Но вкусы и сила воображения у всех разные. ИМХО — название должно быть коротким и звонким.

цитата

И кстати, зачем переводить сборник рассказов разными переводчиками.

Я тоже не понимаю, зачем. Но у нас только один сборник переведен двумя переводчиками — "Все предельно". По мне получилось очень неплохо. В остальных переводчиков много. Думаю, принятая модель меняться не будет.
Страницы: 123...156157158159160...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх