Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2015 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sekundomer

Можно тебя спросить чиф?

Может, потому что не хватает запятой перед обращением? :-)))
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2015 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Ох господи почему о редакторах/переводчиках пытается судить человек, который не умеет грамотно писать.

Согласен!
Пора экзамены на грамотность сдавать!>:-|
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2015 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
А давайте! :-D Согласен, вполне серьезно.

Чтобы ругать врачей будем тоже сдавать на это экзамены, тем более перед тем как отстаивать свои права. Сколько костей в человеке? 8-) А политику? О, конечно же. И перед тем как отправить посылку будьте добры сдать экзамен о том как проходит сортировка и правила загрузки/отгрузки товарных вагонов.

А так с критикой в свой адрес согласен на все 100 % )) Есть такая черта у меня.

Что же касается переводов Кинга. То на мой скромный взгляд качество переводов Стивена Кинга у АСТ крайне халтурны. Уровень мастерства увы оставляет желать лучшего. Думаю тут письмо надо не в издательство, а американскому правообладателю писать, чтобы отобрали лицензию и продали другому издательству. А лучше, чтобы право осталось тем и тем, ради конкуренции, потом уж редакторы будут действительно работать.


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2015 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Ну вот мы и выяснили главную причину появления "чифа" в переводе.


Так переводчик здесь уже как-то четко говорил, что он решает какой вариант выбрать. Ему в проектах предлагают десяток вариантов, а он выбирает тот, что ему нравится. Потом мы видим челов, чифов и прочее.

В принципе, любой переводчик сталкивается с таким выбором, и всегда будут недовольные. Вот Антонов выбрал царицу — сразу миллион недовольных.

Главное, поправлять те недочеты, с которыми сам перевочик согласен (как с Папашей). И вообще в "Солнечном псе" в веберовском переводе хватает неточностей, тут приводили примеры. Раз уж такая мощная обратная связь существует, то почему бы не воспользоваться.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Нашел на одном форуме:

Супергрейт, цитата:

цитата


"...плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве". Сложно это представить, ведь канавы от дождей не вздуваются. Вот вообще никак.

"...лампы не горели ни с одной из четырёх сторон светофора". Лампы? Керосиновые что ли? Чем переводчику не угодили "огоньки"? "Свет"? "Светодиоды" на худой конец.

"Сложил из газетного листа, сидя в кровати, привалившись спиной к груде подушек, пока их мать играла "К Элизе"". Мать подушек? На неё бы я посмотрела... На самом деле, привожу только первый такой перл, подобных полным-полно.

Вот тут явно переводчик перемудрил. В старой версии было: "Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку". Всё просто, понятно и классически страшно. В новом варианте: "ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы". Что? Что за психоанализ и нападение доктора Фрейда?

"Сердце колотилось в горле, как большой тёплый молоток". Тёплый молоток. Синяя колбаса. Часто ли вообще у вас в горле колотятся молотки? Какая у них температура? Понятно, что это дословный перевод авторского сравнения, но он выглядит абсолютно нелепо.

"Старые банки из-под киви". Непонятно, то ли в них хранились консервированные плоды, то ли сидели новозеландские птички... На самом деле, имелся в виду обувной крем "Киви", даже старый переводчик с этим справился, почему бы у него не подсмотреть, если не понимаешь о чём речь.

А вот как описан "аромат" цирка. "Плюс слабый, но ядреный запах говна диких животных". Фиг с ним, пусть ядрёный запах и не может быть слабым, но ладно. Но почему говна? Я понимаю, что это действительно говно, хоть розой ты его назови. Но не уместнее ли было использовать "помёт" или даже "фекалии", как-то вот вообще коряво выглядит этот "ядрёный запах говна".

Словосочетание one-armed в новом переводе перевели как... "Вооружённый". Не однорукий, хотя чувак действительно носит оружие и при одной-то руке. Но почему-у-у, это же так просто, вообще никакой сложности, ни языковой игры, ни сложной реалии, и даже сама мизансцена и шутки предполагают, что человек однорукий, текст-то хоть прочитан переводчиками и редакторами?

"Что они делали на самом деле, так это линяли (бежали, то бишь), что рифмуется с воняли". о____О

"Губы растянулись в жуткой ухмылке ужаса". Призовите кто-нибудь чувака из "Обмани меня" в этот перевод. Нет такого мимического уродства.

"В салочки меня всегда ловили первым, я не мог убежать даже от самого себя". Да даже Хусейн Болт от самого себя не убежит. Пословица ещё такая есть. Не про Хусейна Болта, само собой.

Название главы "Беверли Роган огребает порку". Вдумайтесь в слово "огрести". То есть, получается, она её случайно получает. Но всё отнюдь не так.

"Её взгляд избегал его лица, не желая узнать, какая там эмоциональная погода..." В районе носа опять идут дожди, блин, калькисты! Не говоря уже о том, что вряд ли взгляд сам по себе обладает огромным количеством желаний.

"Ремень завис... Чуть опустился... Он смотрел на неё, вновь чувствуя неуверенность". О май гад, смотрящий ремень!

"Её мать настолько потрясённая горем, что казалось, перенеслась в стеклянный шар абсолютного спокойствия..." Наверное, такая же полезная штуковина, как и чертог разума. Шёлковый чертог адекватного разума.

"Он всего лишь хотел сохранить свою жалкую толстячью жизнь". Только от жизни, от жизни толстячьей мальчишка бывает пиначьим...

"Один корень вонзился ему в спину, как сердитый палец". Осторожно, ребята! Кажется этот палец вне себя от ярости!

"Дежа вю — всего лишь ментальный пердёж". Обойдём вниманием всю красоту этого оборота. Запомните просто, что переводчик и редактор знакомы со словом "пердёж".

"Эдди, однако, опрометчиво открыл рот, и Генри Бауэрс стравил злость". Надо полагать, в виду имелось "выместил на нём". Никогда не видела слово "стравить" в таком значении.

"— Если ты о-ошибся, мы те-ебя у-убьём, — пообещал Билл. — Это круто, — добродушно ответил Бен". Что же он тогда не радовался, когда его обещали убить Генри и компания? Совсем не так круто? Или переводчик не в курсе, что It's cool частенько переводится как "Ну хорошо"? Слава б-гу, хоть не "Это прохладно" перевёл. И то хлеб.

"...дом скользит к нему, как по невидимым каткам". Непонятно. Если имеется в виду ледяной каток, то почему он во множественном числе? Если же для разравнивания асфальта... То WTF?

"Словно огромный железный сейф упал ему в мозг и остался там". Про переводчика что ли?

"Твоё лицо что моя жопа, Тозиер!" — ах, как прекрасно! Это ваши стихи, сэр Билл?

"Он мрачно подумал о том, что к окончанию школы будет носить на глазах бутылки от "колы"". Ага, прямо целиком. С крышечками и этикетками. Надо полагать, имелись в виду линзы, толщиной с донышко бутылки от колы.

"...открытку с очаровательной маленькой хайку". Кто-то путает хайку с лайкой, иначе с чего бы существительному среднего рода вдруг становиться девочкой?

"...расплескав содержимое своих бестолковых черепушек по безразличному бетону". Не знаю, что меня больше бы огорчило — безразличный бетон или сочувствующий. Пссст, парень, как ты там? Всё норм? Как черепушка?

"А потом его куртка, которая уже и так просилась в мусорный бак, разорвалась с громким треском, можно сказать, пёрнула от души". Можно сказать. У нас свободная страна, можно и так плохо формулировать, что уж там.

"Изо рта у него вырвалось булькающее хрипение..."
А "хрип" чем не угодил? Недостаточно возвышенно?

"Резиновая затычка висела на цепочке, обмотанной вокруг холодного крана".
Ого! Вот это мажоры! У них отдельные краны для холодной и горячей воды, два ствола, так сказать. Или просто кран замёрз. Или бездушный. Трудно сказать.

"...крупный мужчина, который уже начал терять тёмно-рыжие волосы, доставшиеся по наследству". Знаем мы их наследства. Отсудил небось у какой-нибудь старухи.

"Роуз сама принесла десерт и сама зажгла торт во главе стола". Уймите эту сумасшедшую, она палит десерт!!!

"Смех отразился от купола ротонды, как стая летучих мышей..." Летучие мыши — враг в отражении.

"Филлипс побежал домой, крича от боли и с дырой в штанах". Шёл дождь и два студента, один в пальто, другой — в университет.

"Он напоминал фонарь из тыквы, который сильно напугали". Какой идиот вообще додумается пугать фонарь?

В старом переводе все шутки клоуна и его сущность определяли чудесным словом "наваждение". Здесь же это слово "глэмор". Гламур и тремор, тремор и гламур.

"Бен моргал, утратив ориентацию". Ещё бы. Всегда любил женские трусики, а тут на тебе. Ещё не так заморгаешь.

"Доктор Хэндор мягко обхватил ладонями сломанную руку Эдди и сжал. Боль взорвалась". Ну и фиг с ней. Эдди-то там как?

"Но спёртый воздух ходил взад-вперёд по сжатому горлу, словно тёплая кочерга". Да что ж вы все тёплые предметы в горло-то пихаете! То молоток, то кочергу... К утюгу даже не приближайтесь!

"Они спустили штаны и поджигали перду". Перду. Мама миа. А я специально просила вас запомнить, что переводчик и редактор знают слово "пердёж". Не знаю, чем он им тут не угодил, что какая-то перда появилась.
И сразу же: "В обоих спальнях пахло пердой". В обоих. Спальнь один и спальнь два. И пердой пропахли. Что за мир.

"Иногда можно увидеть, как он достаёт из волосатых ноздрей больших сухих козлов и аккуратно укладывает в ухо". Конечно, речь о сумасшедшем. Но вряд ли его ноздри действительно настолько огромны, что он хранит там настоящих сухих козлов. Наверное, это имелись в виду козявки, а "козлами" они стали для пущей грандиозности.

"...взгляд которого сверлил тебя, как кобылий в лунном свете". Тут я даже призависла над вопросом, кто такой "кобылий", уж не новый ли элемент в таблице Менделеева.

"С моряком Папаем". Он Попай, Pop-eye. А Папай и Мамай из другой оперы.

"Ногой он неуклюже захлопнул дверь, и она засмеялась тёплым дыханием ему в рот". Соу секси.

"Горлышко <бутылки> звякнуло, как зубы". У них стеклянные зубы что ли? Почему они звякают?

"Бен думал о мумии и запахе сгнившей корицы". Ммм, Орбит сгнившая корица. Запах, знакомый каждому ребёнку.



Роман ("ОНО") переводился в сетевом-проекте переводе, 40 участников, перевод Виктора Вебера. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

:-D:-))) Огромное спасибо за текст. И тут кто-то в соседней темке говорил про графоманов.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Не поленился, проверил несколько моментов и сразу же обнаружил, что в этих двух примерах:

цитата Александр Кенсин

Вот тут явно переводчик перемудрил. В старой версии было: "Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку". Всё просто, понятно и классически страшно. В новом варианте: "ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы". Что? Что за психоанализ и нападение доктора Фрейда?


цитата Александр Кенсин

"Старые банки из-под киви". Непонятно, то ли в них хранились консервированные плоды, то ли сидели новозеландские птички... На самом деле, имелся в виду обувной крем "Киви", даже старый переводчик с этим справился, почему бы у него не подсмотреть, если не понимаешь о чём речь.


старый перевод выдается за новый и наоборот.

цитата Кэдмен

ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы?

цитата Вебер

Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку.



цитата Кэдмен

С максимальной быстротой Джордж изучил весь хлам, разбросанный на полке: старая банка из-под киви, гуталин, тряпки, разбитая керосиновая лампа, две пустые бутылки Виндекс, банка с воском "Черепаха". Каким-то таинственным образом эта банка стукнула его, и он несколько секунд в гипнотическом замешательстве смотрел на черепаху, нарисованную на крышке. Затем подвинул ее... — и вот, наконец-то, она, вожделенная квадратная коробочка с надписью "Галф".

цитата Вебер

Джордж принялся быстро-быстро перебирать лежащий на полке хлам: старые банки с обувным кремом «Киви», бархотки для чистки обуви, разбитая керосиновая лампа, две почти пустые пластиковые бутылки «Уиндекса», старая канистра с полиролью «Тэтл». По какой-то причине канистра так поразила его, что он провел тридцать секунд, зачарованно глядя на черепаху на крышке. Отшвырнул канистру от себя… и наконец-то нашел нужную ему жестянку с надписью «Галф».

Дальше сравнивать не стал.

Напоминает старую историю в этой теме про сравнение переводов Мертвой зоны, когда Александр Кенсин выборочно выдавал перевод Антонова за перевод Таска, и наоборот. Правда теперь Александр сделал более умный ход: привел якобы цитату с мифического одного форума.
Комментарии тут излишни.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Горекуликофф, цитата:

цитата

Правда теперь Александр сделал более умный ход: привел якобы цитату с мифического одного форума.



Горекуликофф
Снова лжешь.

Гуглится на раз.
Было бы желание.

И да, обсуждение пользователя = нарушение правил форума, но, конечно, снова имеет место... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

плывущий по вздувшейся от дождей

лампы не горели ни с одной из четырёх сторон светофора

сложил из газетного листа, сидя в кровати, привалившись спиной к груде подушек, пока их мать играла "К Элизе


сердце колотилось в горле, как большой, теплый молоток

ядреный запах говна диких животных. Распознал он и запах опилок на арене. Но при этом…

Что они делали на самом деле, так это линяли

Губы растянулись в жуткой ухмылке ужаса

салочки меня всегда ловили первым, я не мог убежать даже от самого себя

Беверли Роган огребает порку

Ее взгляд избегал его лица, не желая узнать, какая там эмоциональная погода,

Он смотрел на нее, вновь чувствуя неуверенность.



Сейчас открыл бумажную книгу и проверил лично — большинство "пёрлов" действительно принадлежат Виктору Веберу.
Некоторые — нет, или я не нашел просто.
Но большинство, самых, хм, ну... таких вот... смотрите выше^, переводчику и проекту.
Кстати, вы тогда участвовали в нем, или еще нет?
И да, уважаемый Горекуликофф, у меня и у остальных, в отличие от вас, бумажные книги "АСТ" есть.
Поэтому и не нужно качать их. :-)
А потому советую и вам их покупать и поддерживать издателя не словом, а делом. :-)

И спасибо за внимательность. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Раз уж такая мощная обратная связь существует, то почему бы не воспользоваться.

Действительно, похоже, многие претензии к переводам можно разделить на две группы: выбранный переводчиком вариант перевода и ошибки. С ошибками все понятно. Если лаборанты их обнаруживают, я обращаюсь в редакцию, и в следующем переиздании их стараются исправить. Выбранный вариант — это уже предмет обсуждения. Как получится:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Вам же прямо здесь писали много раз про "Сердца в Атлантиде", да и вы сами знаете и вспоминаете постоянно про те ошибки.
Почему же тогда новое издание этого романа снова с теми же ошибками? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sekundomer

То на мой скромный взгляд качество переводов Стивена Кинга у АСТ крайне халтурны. Уровень мастерства увы оставляет желать лучшего.


Во второй раз повторяю: пока не будет достойной оплаты труда переводчика и редактора — нормальных переводов НЕ БУДЕТ.

Вы, критикующие, пойдете работать за 20-30 тысяч в месяц? В Москве. Пойдете? У нас полстраны в кредитах и в ипотеке, на такую ЗП не проживешь.

Введите достойную оплату (скажем, 100), введите конкурсный отбор на переводчика — и народ потянется.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Введите достойную оплату


Это вы к кому обращаетесь?
Пока издательству по барабану качество переводов, достойной оплаты не будет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Роман ("ОНО") переводился в сетевом-проекте переводе, 40 участников, перевод Виктора Вебера.


ОМГ. Я сначала даже не поверил, что это новый перевод. Загуглил — и да, новый.

Как-то стало даже стыдно, что я там был, и ничего не видел. Но себя оправдаю тем, что это был мой первый проект перевода 8:-0
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Это вы к кому обращаетесь?

Это я к издательству, наверное. Но вы правы — ему по барабану, пока книги продаются.

Отсюда вытекает глобальная тема — переводчику мало платят (и перевод плохой), редактору мало платят (и ляпы остаются), издательсту пофиг, сколько оно платит им обоим (потому что его книги покупают), Среднестатистическому Читателю пофиг, что он покупает (потому что он слаб в русском и совершенно не знает английскому, да и вообще у него кредит и он едет в шесть утра на работу в переполненном метро).

Согласитесь, проблема глобальная, и нельзя все шапки вешать на переводчика.
Наверное, это реально правильная мысль — наказать издательство рублем. Но есть проблема — Среднестатистический Читатель на форумах не сидит, он никаких косяков не видит, и издательство рублем наоборот порадует :)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется или тут зреет бунт?

цитата _TripleX_35_

Отсюда вытекает глобальная тема — переводчику мало платят (и перевод плохой), редактору мало платят (и ляпы остаются), издательсту пофиг, сколько оно платит им обоим (потому что его книги покупают)
И ведь умудряются еще разные переиздания в новых сериях делать. АСТу бы показать свои отчеты о прибылях и убытках, в идеале — сегмент автора С. Кинга. Этого конечно никто не сделает, но просто мне интересно — в чем причина столь не высокой оплаты труда.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я сначала даже не поверил, что это новый перевод. Загуглил — и да, новый.

Уважаемый Триплекс!
Да не огорчайтесь Вы. Все нормально с новым переводом. Тем более, у автора рецензии новый и старый переводы перепутались. Но еще я сделал вывод, что автор этот далек от техники:

"...дом скользит к нему, как по невидимым каткам". Непонятно. Если имеется в виду ледяной каток, то почему он во множественном числе? Если же для разравнивания асфальта... То WTF?

Понятия человек не имеет, как дома передвигают. Но судить берется. Так чего на невежд обращать внимание? Ваш труд в проекте принес огромную пользу. Как и весь проект.

И как Вы точно подметили, уровень и гонорар переводчика/редактора определяет именно среднестатистический читатель. Если он будет покупать переводы, выполненные ПРОМТом, значит, переводчики просто канут в лету:-))).


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Еще я заметил претензии к чисто авторским оборотам. Причем тут переводчик, вообще непонятно.

И все же, пипл не схавает... Не нужно считать, что вокруг все идиоты, раз на форумах не сидят. Просто у большинства из вас требования завышенные, а часто и вовсе не определенные.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Уважаемый Виктор, у вас название реки. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Во второй раз повторяю: пока не будет достойной оплаты труда переводчика и редактора — нормальных переводов НЕ БУДЕТ.


С этим я согласен на все 100 %.

Небольшие оплаты труда. Несколько проектов у одного человека. Жатые сроки. Все это дает о себе знать на качестве готового продукта. И все корни вытекают из монополии. Издательству не зачем лезть из шкуры, чтобы побороться на рынке. И так все покупают. В моменты кризиса монополия приводит к одному только шагу — сократить издержки, уменьшение штата, уменьшение заработной платы. Кризис не только с рублем, кризис во всем книжной индустрии. Результат видим своими глазами. Проблема глобальная, ибо у нас никто с монополией не борется. И предприятия, не только АСТ, вместо других альтернатив чисто идет по губительному пути. Самое время вспомнить про инновации, какие-то эксперименты. Еще усложняет сей момент, что особо не развернешься в мире книг.

Однако как пример все же вспоминаю издательство "Эксмо" и такие книги как "Террор" Симонса, серии "Некрономикон" Лавкрафта. В тех же условиях, не думаю что там разительно отличается оплата труда. Но почему тогда качество книг в разы лучше?! Почему АСТ не может этого сделать?! Почему балом в переводах правит один переводчик — Виктор Вебер? Переводы других людей как исключение. Сравнить комиксы от АСТ и Эксмо. Да тут даже смотреть не нужно, никаких луп.

Сейчас АСТ и Эксмо слились в одну машину и это очень плохо. Образовался монстр монополии в руках которого большой сегмент рынка и он будет давить другие издательства. От этого пострадает конечный пользователь. На сегодняшний день их штаты различные, качество отличается не в пользу АСТ. Что будет дальше. Поживем увидим.

И все же. Я думаю АСТ в состоянии провести качественную работу. Даже при скромной оплате труда переводчиков и редакторов. Сами специалисту у АСТ далеко не профи, да простят меня они за это. В конце концов это они лично соглашаются с такими шагами издательства. Согласны с руководством и не пытаются донести до него здравые идеи. В конце концов какие-то шаги реально сделаны. Значит смогли. Значит можно довести все до конца. Но хотят ли сами этого специалисты? Вот в чем вопрос.

Единственный выход вижу в здравой конкуренции. Больше увы никак.
Страницы: 123...154155156157158...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх