автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 апреля 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У обеих оппонентов должна быть четкая и ясная аргументация.
Что именно не нравится и почему — было сказано вполне ясно. Читатель может просто иметь свое мнение о книге, не пытаясь выполнять работу переводчика, редактора или преподавателя филологии, разве нет?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
7 апреля 2015 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Папаши не было в "Под куполом", он же умер в "Солнечном псе". Если только косвенно упоминается, но я сильно сомневаюсь.
Я говорил о Папаше из Солнечного Пса, о котором здесь упоминали выше, в связи с любовью переводчика к англицизмам.
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чиф полиции подал в отставку
Уважаемый Карназавр! Но Вы ведь лукавите. Нора Галь призывала бороться, что с чифом полиции, что с шефом полиции. Это же одинаково безграмотно. С полицией сочетается только начальник (может, наверное, и руководитель, хотя вряд ли). А уж начальник полиции, может быть у кого-то шефом, у кого-то чифом, а у кого-то, наверное, даже боссом.
цитата Читатель может просто иметь свое мнение о книге, не пытаясь выполнять работу переводчика, редактора или преподавателя филологии, разве нет?
Уважаемый Урсин! Может. я неправильно понимаю назначение форумов, но вроде бы люди приходят сюда чтобы поговорить. А это, по моему разумению, странный разговор, если один говорит, что "чиф" (к примеру) — это плохо, а второй "чиф" — это хорошо. Собственно без дискуссии и сказать больше просто нечего. Выразить свое мнение и закрыть вопрос — для этого форум совершенно не нужен. На форуме (ИМХО, разумеется) свою точку зрения надо аргументировать.
|
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
7 апреля 2015 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер На форуме (ИМХО, разумеется) свою точку зрения надо аргументировать.
Я выразил свою точку зрения: я против ненужных англицизмов там где их можно заменить словами из русского языка и даже привел примеры.
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 апреля 2015 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Может. я неправильно понимаю назначение форумов, но вроде бы люди приходят сюда чтобы поговорить. А это, по моему разумению, странный разговор, если один говорит, что "чиф" (к примеру) — это плохо, а второй "чиф" — это хорошо.
Вообще-то в том и суть форума, чтобы были разные мнения, а не одно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
7 апреля 2015 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нора Галь призывала бороться, что с чифом полиции, что с шефом полиции.
Слово "шеф" в СССР было ну очень широко распространено и в кино и в литературе и в обществе. Не думаю, что Галь стала бы с ним бороться. Одних только подшефных и шефствующих у нас была тьма тьмущая. А вот "чиф" — однозначная калька.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 апреля 2015 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нора Галь призывала бороться, что с чифом полиции, что с шефом полиции.
"Шеф" и "чиф" неравноценны уже потому, что "шеф" в русском языке употребляется, а "чиф" — нет. Охотно верю, что Нора Галь не одобрила бы и "шефа", но "чифа" не одобрила бы еще больше. При всем уважении: я бы в последующих изданиях шефа заменил.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 апреля 2015 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Насколько мне помнится по книге самой Норы Галь "Слово живое и мертвое", про запрет про "шефа" у нее ни слова не было, отнюдь наоборот, а вот про бездарных переводчиков — было много. Что вот же на поверхности лежит все — просто возьми, ты же русский знаешь, ан нет, "собака повернула глаза"* и т.д. 
* из оф. перевода издательства "АСТ" романа "11/22/63". Роман переводился не абы как, а в проекте. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
8 апреля 2015 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в чем проблема с Попом Меррилом? Я всегда при прочтении повести думал, что Поп он не калькой с английского, а с уклоном в религиозный подтекст. Т.е. "Поп" = "Святой отец" = "Отец". Двойной иронии добавляет то, что ростовщика при известной доле юмора можно назвать попом ("Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной" etc.) Так что в Попе Мерриле проблемы не вижу. Что до чифа... ну, я бы остановился все же на "шефе". Уху привычнее.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 05:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Хотели прочитать "Способного ученика", но передумали из-за аннотации к другой повести?
Хотел, да, видимо, не очень. После издевательств АСТ — платить 350 рэ за доп. 100 станиц нового перевода!? Хрена им!
цитата Виктор Вебер Но ведь это, мягко говоря, дезинформация. Не знаю, были Вы в это время на сайте или это просто прошло мимо Вас, но на Фантлабе в свое время подготовили длинный список
Да в курсе я. Речь именно о сборнике "Четыре сезона", остальные три повести — перевод "Кэдмен"! http://fantlab.ru/edition100170
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 апреля 2015 г. 05:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Husnext Ну, учитывая, что есть полный перевод Марины Опалевой, совсем необязательно покупать новый перевод "АСТ"а. Тут я фото приводил сколько-то месяцев назад из нового издания и сравнение с переводом Опалевой. Переводчик "В.Антонов" напутал с велосипедом и другими деталями.
Приведу тот отрывок снова, чтобы не искали: 
Оригинал:
цитата He looked like the total all-American kid as he pedalled his twenty-six-inch Schwinn with the ape-hanger handlebars up the residential suburban street, and that's just what he was: Todd Bowden, thirteen years old, five-feet-eight and a healthy one hundred and forty pounds, hair the colour of ripe corn, blue eyes, white even teeth, lightly tanned skin marred by not even the first shadow of adolescent acne. He was smiling a summer vacation smile as he pedalled through the sun and shade three blocks from his own house. He looked like the kind of kid who might have a paper route, and as a matter of fact, he did -- he delivered...
Перевод Антонова:
цитата Парнишка, мчавшийся по тихой пригородной улочке на отличном велосипеде фирмы "Швини" с изогнутым рулём, был похож на типичного американского подростка, каким он собственно и являлся. Тодду Боудену исполнилось тринадцать лет, рост и вес нормальные, волосы светло-соломенные, глаза голубые, зубы ровные и белые, а чистое и загорелое лицо лишено даже намека на обычные для этого возраста угри. Он крутил педали, мчась по залитой солнцем улице за три квартала от дома и на его лице играла особенная улыбка, что бывает на лицах ребят в летние каникулы. Его вполне можно было принять за разносчика газет — и он действительно подрабатывал доставкой...
Перевод Сергея Таска:
цитата Он крутил педали свое го велосипеда с изогн утым рулем, держась середины пригородной улочки, — американский подросток с рекламной картинки, а почему бы и нет: Тодд Боуден, тринадцать лет, нормальный рост, здоровый вес, волосы цвета спелой пшеницы, голубые глаза, ровные белые зубы, загорелое лицо, не испорченное даже намеком на возрастные прыщики. При желании можно было завернуть домой, но о н крутил педали, не сворачивая, он пролетел через частокол света и тени и улыбался, как можно улыбаться только летом, когда у тебя каникулы. Такой подросток мог бы развозить газеты, что, кстати, он и делал — доставлял подписчикам...
Перевод Марины Опалевой:
цитата Это был типичный среднеамериканский мальчик, спешащий по улочке предместья на своем велосипеде («швинн», 28 дюймов) с изогнутым рулем. Его звали Тодд Бауден. В тринадцать лет его рост составлял сто шестьдесят сантиметров, вес — шестьдесят три с половиной килограмма, глаза голубые, зубы — белые, ровные, лицо слегка загорелое, чистое, без малейших признаков юношеских прыщей. Мальчик улыбался, как улыбаются на каникулах, проносясь на велосипеде сквозь солнце и тени в трех кварталах от своего дома. Он был похож на тех мальчишек, что развозят газеты — он и в самом деле развозил местную газету...
Что не так в переводе Антонова:
1. дописка про велосипед. 2. "был похож... каким собственно являлся"... 3. "рост и вес нормальные" 4. "волосы светло-соломенные" > плохо сочетается 5. "по залитой солнцем улице" > потеряно красивое выражение "through the sun and shade" > у Марины Опалевой лучше всего получилось: "проносясь на велосипеде сквозь солнце и тени" < сразу картинка цветная вырисовывается ) У Сергея Таска — хотя есть, но слово "частокол" играет в минус образу. У Антонова вообще потеряно ( 6. "действительно подрабатывал" > cнова не очень... а "недействительно подрабатывать" — это как? Тем более "подрабатывать доставкой".... 7. "особенная улыбка". 8. выкинуто описание руля, написано, что изогнутый и всё. При этом рули почти все изогнутые. А вот особенный высоченный "рогатый" руль сразу задает посадку ездока — тот едет, откинувшись назад, лихо выглядит. Создается сразу особый образ, для чего, разумеется, автор это и использовал. 9. выкинут размер колёс велосипеда.
И это только маленький отрывок.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Переводчик "В.Антонов" напутал с велосипедом и другими деталями
Тогда тем более цитата Husnext Хрена им! !  Может, цитата Александр Кенсин полный перевод Марины Опалевой скачаю. Спасибо!
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 апреля 2015 г. 05:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Husnext Пожалуйста. 
Фикс, цитата:
цитата Пересказ Антонова. Так правильнее. Пренебрежение к деталям, искажения смысла из-за неправильного словоупотребления, какая-то отсебятина. Такое впечатление, что переводчик родного языка толком не знает (или, как вариант, слишком сильно торопится — возможно из-за этого пропуски и упрощения "сложных" мест). Зачем делать такие "новые переводы"?
лакмусовая бумажка у Антонова — это пропуск наименований фирм-производителей и географических названий. Человек явно пропускает то, что потребует дополнительной работы по выяснению правильного употребления или аналогов. Что на лету переводится — то переводится, где вопросы — там упрощение сразу. Кстати про характерную форму фрицевских шлемов (coalscuttle helmet) только у Опалевой есть — двое других решили вообще не заморачиваться, хотя восприятие абзаца очень сильно меняется из-за отсутствия явной негативно окрашенной отсылки к немцам времен ВМВ. Вместо этого получился аморфный и скорее романтически-трагический образ уходящих на фону мальчишек. А потом наша желтая пресса будет обвинять Кинга в симпатии к гитлеровским преступникам, ага.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата я против ненужных англицизмов там где их можно заменить словами из русского языка и даже привел примеры.
Уважаемый Маркиз! Повторюсь, вы привели примеры из словаря, а в книге мы имеем дело с контекстом. Попробуйте перенести Ваши примеры в контекст и покажите на форуме. что из этого получилось.
цитата Охотно верю, что Нора Галь не одобрила бы и "шефа", но "чифа" не одобрила бы еще больше
Уважаемый Карнозавр! Я не знаю, что сказала бы Нора Галь отдельно про шефа и отдельно про чифа. А вот сочетания шеф полиции или чиф полиции она точно не одобрила, потому что сочетание это неграмотное. Я говорил об этом, не противопоставляя шефа и чифа.
|
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
8 апреля 2015 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Повторюсь, вы привели примеры из словаря, а в книге мы имеем дело с контекстом. Попробуйте перенести Ваши примеры в контекст и покажите на форуме. что из этого получилось.
Если говорить про эти два конкретных примера. Вот Папаша будет явно лучше нежели Поп безотносительно контекста, верно? Что до "чифа", в основном, как я заметил, это слово используется в обращении, как раз тут его можно заменить на "шеф" или даже "начальник", а вообще в тексте, не в обращении, лучше, как мне кажется, будет звучать "глава".
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 апреля 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Маркиз! В замене чифа на шефа русификацией, как мне представляется, не пахнет. А вот глава, или начальник... Книга у Вас под рукой, дайте фразу, две, три. С указанием страницы Это же интересно. Слово в контексте. Посмотрю с удовольствием. Возможно. покритикую .
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
8 апреля 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Husnext Хотел, да, видимо, не очень. После издевательств АСТ — платить 350 рэ за доп. 100 станиц нового перевода!? Хрена им!
Так вот с этого и надо было начинать, а не с каких-то там аннотаций-шмоннотаций  Обыкновенная человеческая жадность.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|