Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Из года в год перепечатывают какую-то отсебятину и переводы "Кэдмен"!
Уважаемый Husnext!
Но ведь это, мягко говоря, дезинформация. Не знаю, были Вы в это время на сайте или это просто прошло мимо Вас, но на Фантлабе в свое время подготовили длинный список переводов произведений Стивена Кинга, требующих замены. И, как я понимаю, эту работа проведена. Может, считанные пункты остались невыполненными, точной информацией не владею, может. что-то в список не попало, хотя вроде бы должно было попасть все. потому что сами фэны его составляли, но львиная доля совершенно справедливых претензий устранена. Это я про тексты. А надписи на обложках... Почему все-таки не написать в издательство? Люди, решающие вопросы, сидят там, а не на сайте. Список я тоже, между прочем, в издательство относил. И, как видите, меры приняты.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

там не женщина, а мужчина рассказывает историю


Читал.
Давно.

Историю в баре рассказывает мужчина, но ГГ вроде как женщина — Сандра Стенсфилд.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Husnext

Раздумывал над приобретением "Способного ученика" в новом переводе, но, к счастью, прочитал описание сборника на задней обложке (см. файл).


А что за логика? Хотели прочитать "Способного ученика", но передумали из-за аннотации к другой повести? То есть важнее не прочитать собственно произведение, а проанализировать заднюю обложку? Или я что-то не так понял..


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

на Фантлабе в свое время подготовили длинный список переводов произведений Стивена Кинга, требующих замены. И, как я понимаю, эту работа проведена. Может, считанные пункты остались невыполненными, точной информацией не владею, может. что-то в список не попало, хотя вроде бы должно было попасть все.


А собираются ли дополнять перевод "Дорожных работ" (как я понимаю, на кэдмэновский, при том что он был хорош, его не заменят)?
И не слышно ли про новый перевод "Пляски смерти"?:-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать Под Куполом, но меня прямо-таки бесят ненужные англицизмы типа "чиф" Перкинс. Вообще у Вебера какая-то любовь к ним: "Поп" Меррил, "чиф" Перкис. В них же нет смысла, ведь есть русский эквивалент. Зачем они?
–––
The world don't want to be saved
Only left alone


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А собираются ли

Уважаемый Ролик!
Я же за этим не слежу. Мне ни к чему. Могу точно сказать. что будет новый перевод "Воспламеняющей взглядом", но не более того. В редакции знают, что хорошо, а что плохо. Фантлабовский список не был единственным источником информации. Но что, где и когда я не знаю. С АСТ есть какие-то каналы связи. Другие лаборанты ими пользуются. Задайте такой вопрос. Вам наверняка подскажут.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ведь есть русский эквивалент

Уважаемый Маркиз!
Ну не ведут так дискуссию. Вы приводите конкретное решение переводчика, чиф, скажем. или поп. А потом предлагаете искать русский эквивалент. Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант. Только тогда появляется предмет разговора.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Папаша Меррилл — вроде нормальный вариант. По-моему в астовских изданиях "Нужных вещей" он тоже Папаша.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант.


Ну это, может, на рекламируемых вами здесь проектах обязательно. А вообще-то довод странный. Типа если у тебя плохо работает телевизор, придумай вначале, как его отремонтировать, а уж потом критикуй.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Что-то я Вас не понял. Плохой профессор, конечно. может сказать студенту "В них же нет смысла, ведь есть русский эквивалент". И показать на дверь. И студент может приходить не один раз, потому что "русский эквивалент" — понятие растяжимое, и никто, кроме профессора, не знает, что имеется в виду. Это и есть "поди туда не знаю куда". Мне представляется, конструктивная дискуссия — это нечто другое. У вас вот "чиф", и это меня бесит (что я вполне допускаю, меня "шеф" вместо начальника полиции тоже бесит), а по-хорошему надо использовать ААА, что и есть русский эквивалент.
Причем здесь ремонт телевизора? У обеих оппонентов должна быть четкая и ясная аргументация.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Начал читать Под Куполом, но меня прямо-таки бесят ненужные англицизмы типа "чиф" Перкинс. Вообще у Вебера какая-то любовь к ним: "Поп" Меррил, "чиф" Перкис. В них же нет смысла, ведь есть русский эквивалент. Зачем они?

Потому что так захотел переводчик, и все тут.
Спорить нет смысла, все это уже не раз обсуждалось.
Безрезультатно.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Маркиз!
Ну не ведут так дискуссию. Вы приводите конкретное решение переводчика, чиф, скажем. или поп. А потом предлагаете искать русский эквивалент. Типа пойди туда не знаю куда. Обязательно надо предлагать свой вариант. Только тогда появляется предмет разговора.

Конкретно в этих случаях: вместо "чиф" можно сказать "глава" или "начальник", это даже в словаре есть, не с потолка взято. А вместо Поп — Папаша или Папа (но лучше Папаша, как мне кажется, да и это тоже в словаре есть). Зачем нужны нелепые англицизмы. Особенно режет глаза "чиф".
–––
The world don't want to be saved
Only left alone


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Я согласен с тем, что "чиф" — наиболее удачное решение. Некоторые предлагают "шериф", но чиф — не шериф. Начальник полиции — слишком громоздко. Ну и "шеф" — это мимо кассы.

Да какой чиф, блин есть же словарь, там есть значение "глава", "начальник", "руководитель". >:-|
–––
The world don't want to be saved
Only left alone


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Маркиз!
Не сочтите за труд. Возьмите фразы из романа "Под Куполом", где "чиф" порезал Вам глаз, и подставьте главу, начальника, особенно, руководителя. Сделайте это в Вашем следующем посте. Давайте поглядим, как это будет выглядеть не в словаре, а в контексте.
И я уже забыл, конечно, но Поп Меррилл точно из "Купола"?
Потому что сомневаюсь я, что в проекте это бы оставили без внимания. Папаша Меррилл точно лучше.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Маркиз


Да какой чиф, блин есть же словарь, там есть значение "глава", "начальник", "руководитель".

И тут уже, как мне кажется, уместна аналогия с шерифом. Насколько я понимаю, чиф — это официальная должность, как и шериф. Но если шерифа мы не переводим, то и чифа по логике не должны.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И я уже забыл, конечно, но Поп Меррилл точно из "Купола"?

Это сквозной персонаж, дядя небезызвестного Туза Меррила. Встречается непосредственно только в повести "Солнечный пес".
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Которую Вебер перевел как "Несущий смерть"... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Которую Вебер перевел как "Несущий смерть"

Если не изменяет память, это название предложил издатель, так что на него следует грешить.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 22:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...151152153154155...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх