Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Совершенно верно.
Но кардинальных изменений не будет, как видно, только "не" добавят и всё, вот и предлагаю хоть какие-то компромиссы.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2014 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Думаю, ее можно исправить, вставив частичку "не" после "рукопись". Попрошу так и сделать к следующему переизданию.

Здорово!

цитата Александр Кенсин

И все равно смысл не совсем такой — за бортом остается тот факт, что они так остались вне романа и останутся.
Как и то, что не ножницами Кинг работал.

Может и не кристально ясно, но если чуть-чуть додумать при чтении предложения, то нормально:
"Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, не заслуживали возвращения [и естественно я их не вернул в этом издании, зачем мне возвращать то, что я считаю полной лажей]".
Кромсание рукописи ножницами — почему бы и нет, это всё образно говоря. В оригинале другой образ — образ монтажной, который можно было бы сохранить, но при этом он, наверное, для русского читателя странноват, у нас культура менее "киноцентрична" (слово сам сейчас придумал).


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2014 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Что касается "цеха раскроя", то вот:
"Цех раскроя —  1. картона и бумаги,  термин в полиграфической промышленности, также используется когда речь идет о сокращении рукописи (разг)".



Это не цех раскроя, а монтажная — куда отправлялась кинопленка для монтажа (и где после этого на полу оставались куски неиспользованной пленки — отсюда и образ)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2014 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
Kadilov   О, пардон, опередели :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Дайте ссылку на тему по проектам перевода. А то я в переводе "Страны Радости" нашел ляп, который исправился бы проектом))
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Часы, как я понимаю, все-таки дедушкины, хотя, конечно, напольные.

Забыл про это написать, возможно, моя позиция получилась неясной, соберу всё вместе: я согласен с Marmotta, что там действительно "напольные", причём не только там, а вообще пять раз по ходу главы, везде где "дедушкины часы". Раз главная героиня эпизода — Фрэнни Голдсмит, то она должна была бы быть точкой отсчёта для таких отсылок к родственникам, что особенно ясно по первым предложением главы:

цитата

В дальнем углу гостиной стояли дедушкины часы. Всю свою жизнь Фрэнни Голдсмит слышала их размеренное тиканье.

В той же главе идёт описание часов:

цитата

Их собрал в тысяча восемьсот восемьдесят девятом году дед Карлы, Тобиас Даунс, и чуть ли не сразу они обрели статус семейной реликвии. Часы передавали из поколения в поколение

Карла — мать Фрэнни, значит Тобиас приходится Фрэнни прадедом, и "grandfather clock" в пяти местах главы — скорее напольный.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

дед Карлы, Тобиас Даунс

Мне представляется, что оба написания равнозначны. Если Фрэнни постоянно слышала от матери. что часы "дедушкины". а она слышала, то это просто могло войти в семейный обиход. При этом часы, само собой, напольные.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kadilov

"grandfather clock" в пяти местах главы — скорее напольный.


Это и есть напольные часы, никаких "скорее": http://dictionary.reference.com/browse/gr...


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Разве "дедушкины часы" было бы не "grandfather's clock"?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Энциклопедия Британика дает очень хорошее объяснение, но в данном конкретном случае "дедушкины часы" правомерны, поскольку упомянут некий дедушка. который их и собрал. Поэтому "напольные" или "дедушкины", кому как нравится.


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 2014 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Как бы то ни было, слово "напольные" в пяти местах выглядело бы так себе с точки зрения русского литературного языка, а смысл и так передается глаголом: "стояли дедушкины часы".


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
Надеюсь, пред не выпишут.

Хочется поздравить Виктора Анатольевича с Днем рождения. И пожелать больше прекрасных книг. Так, чтобы работа больше была удовольствием, нежели работой. :beer:
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Кратко отпишусь по поводу перевода "Игры Джеральда" из этого издания.
Детальных сравнений не будет, т.к. при беглом сравнении видно, что перевод полный и достаточно грамотный. Из недостатков — некорректный/непривычный перевод некоторых известных имен и названий. Например фильм "Изгоняющий дьявола" переведен как "Экскурсия"

цитата

Гнев мешал понять, что голосок исходит из глубины ее сознания, это выглядело так, как будто он принадлежал постороннему человеку, чуждому духу, пытающемуся овладеть ею, как дух Пазузы овладел маленькой девочкой в «Экскурсии».

При этом, в этом издании есть посвящение автора, отсутствующее в других переводах
Желающие перечитать этот перевод, могут скачать его в сети.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Кратко отпишусь по поводу перевода "Игры Джеральда" из этого издания.
Детальных сравнений не будет, т.к. при беглом сравнении видно, что перевод полный и достаточно грамотный. Из недостатков — некорректный/непривычный перевод некоторых известных имен и названий. Например фильм "Изгоняющий дьявола" переведен как "Экскурсия"


Этот же перевод перепечатали "Мастера остросюжетной мистики", читал "Игру" в нем. Ничего грамотного, промт в чистом виде)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
К слову об альтернативных переводах Кинга:

Закрыт сайт коллективных переводов notabenoid.com :-(
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2014 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, а кто-нибудь уже читал "Талисман" в новом переводе? Как он вам по сравнению со старым, кэдменовским?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2014 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
pacher
Здесь же приводились уже сравнения. ;-)

Местами лучше, местами — нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
В сети появился любительский перевод первой главы "Revival".
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте все!
Может этот вопрос уже задавали, но я осмелюсь сделать это снова.
В русском издании романа "Ярость" текст начинается с посвящения — Сьюзан Артц и УТТ -
В текстах на английском языке которые я смог достать я этого посвящения не нашёл.
Но меня больше интересует, что такое УТТ
Или может у кого-то есть текст посвящения на английском языке?
Страницы: 123...137138139140141...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх