автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 сентября 2014 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Совершенно верно. Но кардинальных изменений не будет, как видно, только "не" добавят и всё, вот и предлагаю хоть какие-то компромиссы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Kadilov 
 активист
      
|
26 сентября 2014 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Думаю, ее можно исправить, вставив частичку "не" после "рукопись". Попрошу так и сделать к следующему переизданию.
Здорово!
цитата Александр Кенсин И все равно смысл не совсем такой — за бортом остается тот факт, что они так остались вне романа и останутся. Как и то, что не ножницами Кинг работал.
Может и не кристально ясно, но если чуть-чуть додумать при чтении предложения, то нормально: "Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, не заслуживали возвращения [и естественно я их не вернул в этом издании, зачем мне возвращать то, что я считаю полной лажей]". Кромсание рукописи ножницами — почему бы и нет, это всё образно говоря. В оригинале другой образ — образ монтажной, который можно было бы сохранить, но при этом он, наверное, для русского читателя странноват, у нас культура менее "киноцентрична" (слово сам сейчас придумал).
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
26 сентября 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что касается "цеха раскроя", то вот: "Цех раскроя — 1. картона и бумаги, термин в полиграфической промышленности, также используется когда речь идет о сокращении рукописи (разг)".
Это не цех раскроя, а монтажная — куда отправлялась кинопленка для монтажа (и где после этого на полу оставались куски неиспользованной пленки — отсюда и образ)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
29 сентября 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дайте ссылку на тему по проектам перевода. А то я в переводе "Страны Радости" нашел ляп, который исправился бы проектом))
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|
Kadilov 
 активист
      
|
30 сентября 2014 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Часы, как я понимаю, все-таки дедушкины, хотя, конечно, напольные.
Забыл про это написать, возможно, моя позиция получилась неясной, соберу всё вместе: я согласен с Marmotta, что там действительно "напольные", причём не только там, а вообще пять раз по ходу главы, везде где "дедушкины часы". Раз главная героиня эпизода — Фрэнни Голдсмит, то она должна была бы быть точкой отсчёта для таких отсылок к родственникам, что особенно ясно по первым предложением главы:
цитата В дальнем углу гостиной стояли дедушкины часы. Всю свою жизнь Фрэнни Голдсмит слышала их размеренное тиканье.
В той же главе идёт описание часов:
цитата Их собрал в тысяча восемьсот восемьдесят девятом году дед Карлы, Тобиас Даунс, и чуть ли не сразу они обрели статус семейной реликвии. Часы передавали из поколения в поколение
Карла — мать Фрэнни, значит Тобиас приходится Фрэнни прадедом, и "grandfather clock" в пяти местах главы — скорее напольный.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2014 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата дед Карлы, Тобиас Даунс
Мне представляется, что оба написания равнозначны. Если Фрэнни постоянно слышала от матери. что часы "дедушкины". а она слышала, то это просто могло войти в семейный обиход. При этом часы, само собой, напольные.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2014 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Энциклопедия Британика дает очень хорошее объяснение, но в данном конкретном случае "дедушкины часы" правомерны, поскольку упомянут некий дедушка. который их и собрал. Поэтому "напольные" или "дедушкины", кому как нравится.
|
|
|
Kadilov 
 активист
      
|
1 октября 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы то ни было, слово "напольные" в пяти местах выглядело бы так себе с точки зрения русского литературного языка, а смысл и так передается глаголом: "стояли дедушкины часы".
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 октября 2014 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надеюсь, пред не выпишут.
Хочется поздравить Виктора Анатольевича с Днем рождения. И пожелать больше прекрасных книг. Так, чтобы работа больше была удовольствием, нежели работой. 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
23 октября 2014 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кратко отпишусь по поводу перевода "Игры Джеральда" из этого издания. Детальных сравнений не будет, т.к. при беглом сравнении видно, что перевод полный и достаточно грамотный. Из недостатков — некорректный/непривычный перевод некоторых известных имен и названий. Например фильм "Изгоняющий дьявола" переведен как "Экскурсия"
цитата Гнев мешал понять, что голосок исходит из глубины ее сознания, это выглядело так, как будто он принадлежал постороннему человеку, чуждому духу, пытающемуся овладеть ею, как дух Пазузы овладел маленькой девочкой в «Экскурсии».
При этом, в этом издании есть посвящение автора, отсутствующее в других переводах Желающие перечитать этот перевод, могут скачать его в сети.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
23 октября 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Кратко отпишусь по поводу перевода "Игры Джеральда" из этого издания. Детальных сравнений не будет, т.к. при беглом сравнении видно, что перевод полный и достаточно грамотный. Из недостатков — некорректный/непривычный перевод некоторых известных имен и названий. Например фильм "Изгоняющий дьявола" переведен как "Экскурсия"
Этот же перевод перепечатали "Мастера остросюжетной мистики", читал "Игру" в нем. Ничего грамотного, промт в чистом виде)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
27 октября 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову об альтернативных переводах Кинга:
Закрыт сайт коллективных переводов notabenoid.com 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 ноября 2014 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher Здесь же приводились уже сравнения. 
Местами лучше, местами — нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
7 ноября 2014 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сети появился любительский перевод первой главы "Revival".
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
16 ноября 2014 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте все! Может этот вопрос уже задавали, но я осмелюсь сделать это снова. В русском издании романа "Ярость" текст начинается с посвящения — Сьюзан Артц и УТТ - В текстах на английском языке которые я смог достать я этого посвящения не нашёл. Но меня больше интересует, что такое УТТ Или может у кого-то есть текст посвящения на английском языке?
|
|
|