Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 05:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

полностью перевранная фраза, теперь называется
цитата denbrough
литературно облагорожен настолько, насколько это вообще возможно.

?
Сакретс это анестетик для горла.
Кваалудс — снотворное.

Бойскаутские эмблемы...



Послушайте, выше я уже сказал, что редакторы не заглядывали в оригинал. Они работали с чудовищной версией "кэдмена", пытаясь хоть как-то привести ее в соответствие с нормами русского языка. С этой точки зрения — да, максимально облагородили.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 05:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

цитата Виктор Вебер
Даже сомнений нет, что перевод "Азбуки" — уникальный.

А зря

АСТ, 2002г:

цитата
Огни светофора были темными в эти дни осени 1957 года, дома, впрочем, тоже. Дожди не прекращались уже неделю, а два дня назад поднялся сильный ветер. Большинство районов Дерри остались без электроэнергии, и ее еще не успели подать.

То бишь идентично Азбуковской редакции.


Теперь хронология ясна. Осталось только свериться с астовским изданием "Оно", вышедшим до 2001 года: получается, сначала печатался "кэдмен", потом случился эксперимент с "азбукой", в котором роман причесали, после чего печатался только отредактированный вариант. Интересно, с "Противостоянием" та же история?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 
Прежний перевод "Оно" издательства АСТ, вывешенный в Сети, ужасен. Я, честно говоря, и представить себе не мог, что могло быть что-то еще более чудовищное. Значит, ошибся.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Напомните мне пожалуйста норму русского языка, в соответствии с которой, названия лекарства надо переводить как "бойскаутская эмблема".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

А кто знает, "КДЖ" будeт в новом переводе или как ?
У меня в переводе Эрлихмана. Но он же с отсебятиной,как я понял.


Это в Жребии Эрлихмана кусок с отсебятиной. А в КЖД это максимум "батончики" так что не надо в каждом переводе Эрлихмана искать куски с отсебятиной.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Напомните мне пожалуйста норму русского языка, в соответствии с которой, названия лекарства надо переводить как "бойскаутская эмблема".


Вам какими еще буквами надо написать — в "азбучном" издании текст подвергался исключительно литературной редактуре, с оригиналом его никто не сверял.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
вы отказываетесь понимать прочитанное
прощайте :-(
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Какие есть.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Теперь хронология ясна. Осталось только свериться с астовским изданием "Оно", вышедшим до 2001 года: получается, сначала печатался "кэдмен", потом случился эксперимент с "азбукой", в котором роман причесали, после чего печатался только отредактированный вариант.

Нет-с, неверно.
Сначала был ЧУДОВИЩНЫЙ перевод Кэдмена.
Первый раз его "облагородили" еще в 1997 году, потому что даже тогдашним дельцам от АСТ было стыдно давать публике такое страшное дерьмище.
Азбука "благородила" уже вариант 1997 года.
Таким образом, перевод редактировали дважды. Если Виктор Анатольевич считает обе версии АСТ ужасными, то от прочтения версии Кэдмена у него может случиться культурный шок.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

цитата denbrough
Теперь хронология ясна. Осталось только свериться с астовским изданием "Оно", вышедшим до 2001 года: получается, сначала печатался "кэдмен", потом случился эксперимент с "азбукой", в котором роман причесали, после чего печатался только отредактированный вариант.

Нет-с, неверно.
Сначала был ЧУДОВИЩНЫЙ перевод Кэдмена.
Первый раз его "облагородили" еще в 1997 году, потому что даже тогдашним дельцам от АСТ было стыдно давать публике такое страшное дерьмище.
Азбука "благородила" уже вариант 1997 года.
Таким образом, перевод редактировали дважды. Если Виктор Анатольевич считает обе версии АСТ ужасными, то от прочтения версии Кэдмена у него может случиться культурный шок.


Да? Интересно. Я вроде бы сравнивал первый астовский вариант с моим кэдменовским и различий не находил. Правда, это было очень давно.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Я вроде бы сравнивал первый астовский вариант с моим кэдменовским и различий не находил. Правда, это было очень давно.

Различий немало — кэдменовский реально ужасен.%-\
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 23:34  

сообщение модератора

FMW правила вежливого общения на нашем форуме все еще в силе.


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 2014 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Так разговор об английском Эсквайре? Или о русскоязычном?


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2014 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Фавн, об американском. А нам уж как повезет.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2014 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Давайте вспомним, что именно с "Оно" началось движение в нужную сторону, как с заменой старых переводов на новые, так и с обложками.
Скоро "Талисман" наконец-то появится, и рейтинг этого произведения — ИМХО, разумеется- существенно повысится (да еще с такой обложкой, на уровне "Оно"). Очень хороший писательский симбиоз получился. В "Черном доме" больше экспериментов, а "Талисман" — просто качественный — и качество очень высокое — квест.


новичок

Ссылка на сообщение 26 июля 2014 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, может кто-нибудь уже купил новое издание сборника "Четыре сезона"? Там ведь только "Способный ученик" в переводе Виктора Антонова а три остальные в старом переводе? Верно?


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2014 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Скажите пожалуйста, может кто-нибудь уже купил новое издание сборника "Четыре сезона"? Там ведь только "Способный ученик" в переводе Виктора Антонова а три остальные в старом переводе? Верно?


Верно, остальные переводы — всё тот же "Кэдмен" в своей хорошей вариации)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
Требуется помощь.
Стоит ли читать перевод "Талисмана" в переводе Кэдмена или дождаться работы Вебера? И в каком переводе читать Сияние?
И чьи переводы по Кингу вы можете посоветовать?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Стоит ли читать перевод "Талисмана" в переводе Кэдмена или дождаться работы Вебера?

Вебера

цитата Evil Writer

И в каком переводе читать Сияние?

Сам не знаю, но говорят, что без разницы. Однако выбрал бы Моничева. Неспроста же новый перевод, не только для того, чтобы с "Доктором Сном" сочетаемость была.
У Александровой перевод хороший.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...125126127128129...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх