автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
20 июля 2014 г. 05:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата полностью перевранная фраза, теперь называется цитата denbrough литературно облагорожен настолько, насколько это вообще возможно.
? Сакретс это анестетик для горла. Кваалудс — снотворное.
Бойскаутские эмблемы...
Послушайте, выше я уже сказал, что редакторы не заглядывали в оригинал. Они работали с чудовищной версией "кэдмена", пытаясь хоть как-то привести ее в соответствие с нормами русского языка. С этой точки зрения — да, максимально облагородили.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
20 июля 2014 г. 05:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor цитата Виктор Вебер Даже сомнений нет, что перевод "Азбуки" — уникальный.
А зря
АСТ, 2002г:
цитата Огни светофора были темными в эти дни осени 1957 года, дома, впрочем, тоже. Дожди не прекращались уже неделю, а два дня назад поднялся сильный ветер. Большинство районов Дерри остались без электроэнергии, и ее еще не успели подать.
То бишь идентично Азбуковской редакции.
Теперь хронология ясна. Осталось только свериться с астовским изданием "Оно", вышедшим до 2001 года: получается, сначала печатался "кэдмен", потом случился эксперимент с "азбукой", в котором роман причесали, после чего печатался только отредактированный вариант. Интересно, с "Противостоянием" та же история?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 июля 2014 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прежний перевод "Оно" издательства АСТ, вывешенный в Сети, ужасен. Я, честно говоря, и представить себе не мог, что могло быть что-то еще более чудовищное. Значит, ошибся.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Напомните мне пожалуйста норму русского языка, в соответствии с которой, названия лекарства надо переводить как "бойскаутская эмблема".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
20 июля 2014 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi А кто знает, "КДЖ" будeт в новом переводе или как ? У меня в переводе Эрлихмана. Но он же с отсебятиной,как я понял.
Это в Жребии Эрлихмана кусок с отсебятиной. А в КЖД это максимум "батончики" так что не надо в каждом переводе Эрлихмана искать куски с отсебятиной.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
20 июля 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Напомните мне пожалуйста норму русского языка, в соответствии с которой, названия лекарства надо переводить как "бойскаутская эмблема".
Вам какими еще буквами надо написать — в "азбучном" издании текст подвергался исключительно литературной редактуре, с оригиналом его никто не сверял.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вы отказываетесь понимать прочитанное прощайте 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
FMW 
 новичок
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Теперь хронология ясна. Осталось только свериться с астовским изданием "Оно", вышедшим до 2001 года: получается, сначала печатался "кэдмен", потом случился эксперимент с "азбукой", в котором роман причесали, после чего печатался только отредактированный вариант.
Нет-с, неверно. Сначала был ЧУДОВИЩНЫЙ перевод Кэдмена. Первый раз его "облагородили" еще в 1997 году, потому что даже тогдашним дельцам от АСТ было стыдно давать публике такое страшное дерьмище. Азбука "благородила" уже вариант 1997 года. Таким образом, перевод редактировали дважды. Если Виктор Анатольевич считает обе версии АСТ ужасными, то от прочтения версии Кэдмена у него может случиться культурный шок.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
20 июля 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 цитата denbrough Теперь хронология ясна. Осталось только свериться с астовским изданием "Оно", вышедшим до 2001 года: получается, сначала печатался "кэдмен", потом случился эксперимент с "азбукой", в котором роман причесали, после чего печатался только отредактированный вариант.
Нет-с, неверно. Сначала был ЧУДОВИЩНЫЙ перевод Кэдмена. Первый раз его "облагородили" еще в 1997 году, потому что даже тогдашним дельцам от АСТ было стыдно давать публике такое страшное дерьмище. Азбука "благородила" уже вариант 1997 года. Таким образом, перевод редактировали дважды. Если Виктор Анатольевич считает обе версии АСТ ужасными, то от прочтения версии Кэдмена у него может случиться культурный шок.
Да? Интересно. Я вроде бы сравнивал первый астовский вариант с моим кэдменовским и различий не находил. Правда, это было очень давно.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Я вроде бы сравнивал первый астовский вариант с моим кэдменовским и различий не находил. Правда, это было очень давно.
Различий немало — кэдменовский реально ужасен.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Бурундук 
 магистр
      
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 июля 2014 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте вспомним, что именно с "Оно" началось движение в нужную сторону, как с заменой старых переводов на новые, так и с обложками. Скоро "Талисман" наконец-то появится, и рейтинг этого произведения — ИМХО, разумеется- существенно повысится (да еще с такой обложкой, на уровне "Оно"). Очень хороший писательский симбиоз получился. В "Черном доме" больше экспериментов, а "Талисман" — просто качественный — и качество очень высокое — квест.
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
26 июля 2014 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите пожалуйста, может кто-нибудь уже купил новое издание сборника "Четыре сезона"? Там ведь только "Способный ученик" в переводе Виктора Антонова а три остальные в старом переводе? Верно?
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
26 июля 2014 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Скажите пожалуйста, может кто-нибудь уже купил новое издание сборника "Четыре сезона"? Там ведь только "Способный ученик" в переводе Виктора Антонова а три остальные в старом переводе? Верно?
Верно, остальные переводы — всё тот же "Кэдмен" в своей хорошей вариации)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
31 июля 2014 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Требуется помощь. Стоит ли читать перевод "Талисмана" в переводе Кэдмена или дождаться работы Вебера? И в каком переводе читать Сияние? И чьи переводы по Кингу вы можете посоветовать?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Стоит ли читать перевод "Талисмана" в переводе Кэдмена или дождаться работы Вебера?
Вебера
цитата Evil Writer И в каком переводе читать Сияние?
Сам не знаю, но говорят, что без разницы. Однако выбрал бы Моничева. Неспроста же новый перевод, не только для того, чтобы с "Доктором Сном" сочетаемость была. У Александровой перевод хороший.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|