автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 июня 2014 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Азбуке" вышли две книги. Наверное, хотели серию делать. Но, потом, скорее всего, о чем-то не договорились. Там и "Безнадега" стала "Отчаянием". Я поначалу даже подумал, что не мой перевод. А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы. Роялти он наверняка получил.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
8 июня 2014 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы.
Думаю, недостаточно — наверняка были какие-то переговоры. Может, совместный проект? Меня еще и странный выбор романов смущает... ну ладно, "Противостояние" — культовая вещь. Но относительно свежая и довольно своеобразная "Безнадега"? Не слишком раскрученное и не всеми любимое "Оно"? Плюс формат — увеличенный размер, огромные толстые тома, которые неудобно держать в руках и тем более читать... странная серия во всех отношениях.
Причем книги вышло три: "Оно", "Противостояние" и "БезнадегаЗеленая миля". Именно "Безнадега":

|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 июня 2014 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
интересно, в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
8 июня 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar интересно, в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"?
Роман, как и "Оно", на слуху. Из разряда "Спроси любого — сразу назовут". цитата Виктор Вебер Я поначалу даже подумал, что не мой перевод. А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы. Роялти он наверняка получил.
Кстати, любопытный вопрос — если "Азбука" получила разрешение на подобное издание от АСТ, значит ли это, что они должны были использовать переводы, предоставляемые АСТ, или могли сделать свои?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 июня 2014 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Роман, как и "Оно", на слуху. Из разряда "Спроси любого — сразу назовут".
вы исходный каммент прочитайте
цитата denbrough "Противостояние" — культовая вещь. <...> Не слишком раскрученное и не всеми любимое "Оно"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
9 июня 2014 г. 04:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"
В общемировых. Не считая "Темной башни" — самый популярный среди фэнов роман Кинга, что не раз подчеркивал и он сам. Не буду растекаться мыслью по древу — в сети полным-полно рейтингов вроде этого, и всегда "Противостояние" если и не на первом месте, то в первой тройке — точно.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 июня 2014 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, в серии отталкивались именно от толщины тома? "Оно" сравнимо с усеченным "Противостоянием", "Безнадега" (у меня почему-то записано "Отчаяние", специально смотрел, спасибо, что поправили) плюс "Зеленая миля", наверное, того же объема. А потом с компоновкой томов заминка вышла. Или возникли разногласия хозяйствующих субъектов. Сегодня буду в редакции, если представится случай, спрошу. Наверняка причина какая-нибудь тривиальная.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июня 2014 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Что характерно, Оно там на втором месте, а ТБ нет вообще 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
9 июня 2014 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Не слишком раскрученное и не всеми любимое "Оно"?
Эээээ?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
9 июня 2014 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу у сведущего народа спросить: а вот Зеленая миля издавалась в основном в переводе Веберов уже с середины девяностых годов, и нынешние новые издания имеют тот же перевод. А скажите, разница есть? Не отредактирован ли перевод в новых изданиях? Вроде краем уха слышал, что переводы каких-то произведений редактировались (Противостояние, что ли), а вот коснулось ли это "Мили"? Сразу прошу прощения (за темой не следил) и благодарю.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 июня 2014 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не отредактирован ли перевод в новых изданиях?
"Зеленая миля" с привлечением переводчиков не редактировалась. Возможно, от издания к изданию по мелочам что-то правилось.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 июня 2014 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Страна радости. Перевод В. Вебера – И вот еще что. Я чуть не забыл. – Он вновь посмотрел на Энни, которая уже миновала полдорожки, повернулся ко мне. – Это не белое. – Что не белое?
цитата Джойленд. Перевод Думаков, Замятина, Антон – А, и еще, чуть не забыл. — Он бросил на нее взгляд, убедился, что она только на полпути, и снова повернулся ко мне. — Они не белые. – Кто не белые?
Должен признать, что Думакова и Ко фраза переведена лучше. У Вебера до конца книги не понимаешь, что "не белое", тогда как у Думакова, во время финального боя, становится понятно что речь о волосах злодея.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 июня 2014 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Должен признать, что Думакова и Ко фраза переведена лучше.
Уважаемый Хелекнар! Своими словами ВЫ подтвердили, что у меня переведено лучше . Пусть это детективная мелодрама, но все равно это подраздел детектива. В детективе чем дольше сохраняется интрига, тем лучше. Это очень хорошо, когда читатель, закончив книгу, да еще и не сразу, вспоминает. а ведь намек на седину был: "Это не белое". Если же "Они не белые", то действительно, роман не закончился, а уже все ясно. Я уже сколько раз говорил, но повторюсь. Стандартный перевод "It" — он, она, оно. Они — это редкий случай. В "Стране радости" нет никакой возможности, не заглянув в конец, перевести "It" как "они". Думаков и Ко сознательно изменили замысел автора, дали читателю прямую подсказку. ИМХО, это неправильно.
|
|
|
Teppop 
 авторитет
      
|
11 июня 2014 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер но в том то и дело, что в английском it может, как вы сами говорите, принимать значение "они". В русском же фразу "это не белое" нельзя прочитать как "они не белые".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 июня 2014 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Террор! Фраза. как Вы понимаете, на английском: It isn't white. И все, вокруг больше ничего нет. Ни волос, ни слона, ни черепахи, ни озера. Короче, нет привязки ни к числу, ни к роду. В таких случаях неопределенность передается средним родом. Иначе никак нельзя. Дети так вопросы задают: "Это не красное, живет в болоте и квакает". А вот заглянув в конец и прочитав, что речь про волосы, переводчик может (но не должен) и дать подсказку — они не белые.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 июня 2014 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Думаков и Ко сознательно изменили замысел автора, дали читателю прямую подсказку. ИМХО, это неправильно.
Вы уже и так поправляли текст книги, когда словили баг: Джонси звонит Энни Росс, хотя не знает её номера. Я посмотрел текст на английском — там это исправили.
Про то, почему Кинг не справился с задачей написать детектив, я уже писал в теме про творчество.
цитата Виктор Вебер Фраза. как Вы понимаете, на английском: It isn't white. И все, вокруг больше ничего нет. Ни волос, ни слона, ни черепахи, ни озера. Короче, нет привязки ни к числу, ни к роду. Да, по-английски это правильно, у них всё сложно с родами. Но, по-русски, мы говорим: - Эта тряпка белая? - Она не белая.
- Этот стол белый? - Он не белый.
- Это пятно белое? - Оно не белое.
И, наконец, муж. род, множ. число.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Это белые волосы? - Они не белые.
Если-уж переводить на русский, то надо до конца переводить.
P.S. Товарищи, завязывайте загонять посты В. Вебера в минуса. Это не кузяво. 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 июня 2014 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Как вы, однако, легко все перекручиваете. Нету в тексте вопроса. Только ответ. А это две большие разницы. Давайте останемся каждый при своем мнении.
цитата Я посмотрел текст на английском — там это исправили.
Вы смотрели не первое издание. В первом никаких исправлений не было. В последующих поправили. В переводе — да, успели поправить с самого начала. Потому что никуда не спешили.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
11 июня 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нельзя про волосы сказать "ЭТО не белое".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
11 июня 2014 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Нельзя про волосы сказать "ЭТО не белое".
Так перевод на русский, то и речь персонажа должна соответствовать тому, как бы и что бы он сказал по-русски. А если бы персонаж говорил по-русски, он бы сказал "они не белые", поскольку знал, что имеется ввиду.
|
|
|