Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
В "Азбуке" вышли две книги. Наверное, хотели серию делать. Но, потом, скорее всего, о чем-то не договорились. Там и "Безнадега" стала "Отчаянием". Я поначалу даже подумал, что не мой перевод.
А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы. Роялти он наверняка получил.


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы.


Думаю, недостаточно — наверняка были какие-то переговоры. Может, совместный проект? Меня еще и странный выбор романов смущает... ну ладно, "Противостояние" — культовая вещь. Но относительно свежая и довольно своеобразная "Безнадега"? Не слишком раскрученное и не всеми любимое "Оно"? Плюс формат — увеличенный размер, огромные толстые тома, которые неудобно держать в руках и тем более читать... странная серия во всех отношениях.

Причем книги вышло три: "Оно", "Противостояние" и "БезнадегаЗеленая миля". Именно "Безнадега":



миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
интересно, в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

интересно, в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"?

Роман, как и "Оно", на слуху. Из разряда "Спроси любого — сразу назовут".

цитата Виктор Вебер

Я поначалу даже подумал, что не мой перевод.
А зачем "Азбуке" права? АСТ в титуле указано, этого достаточно. Едва ли у правообладателя возникли вопросы. Роялти он наверняка получил.

Кстати, любопытный вопрос — если "Азбука" получила разрешение на подобное издание от АСТ, значит ли это, что они должны были использовать переводы, предоставляемые АСТ, или могли сделать свои?
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Роман, как и "Оно", на слуху. Из разряда "Спроси любого — сразу назовут".

вы исходный каммент прочитайте

цитата denbrough

"Противостояние" — культовая вещь.
<...>
Не слишком раскрученное и не всеми любимое "Оно"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 04:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

в каких кругах "Противостояние" считается "культовой вещью"


В общемировых. Не считая "Темной башни" — самый популярный среди фэнов роман Кинга, что не раз подчеркивал и он сам. Не буду растекаться мыслью по древу — в сети полным-полно рейтингов вроде этого, и всегда "Противостояние" если и не на первом месте, то в первой тройке — точно.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 06:53  
цитировать   |    [  ] 
Может, в серии отталкивались именно от толщины тома? "Оно" сравнимо с усеченным "Противостоянием", "Безнадега" (у меня почему-то записано "Отчаяние", специально смотрел, спасибо, что поправили) плюс "Зеленая миля", наверное, того же объема. А потом с компоновкой томов заминка вышла. Или возникли разногласия хозяйствующих субъектов.
Сегодня буду в редакции, если представится случай, спрошу. Наверняка причина какая-нибудь тривиальная.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Что характерно, Оно там на втором месте, а ТБ нет вообще :-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый лаборанты!
Насчет "Азбуки" узнал, но, чтобы модераторы на меня лишний раз не ругались, ответ в соответствующем топике про издания:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Не слишком раскрученное и не всеми любимое "Оно"?

Эээээ?o_O
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Хочу у сведущего народа спросить: а вот Зеленая миля издавалась в основном в переводе Веберов уже с середины девяностых годов, и нынешние новые издания имеют тот же перевод. А скажите, разница есть? Не отредактирован ли перевод в новых изданиях? Вроде краем уха слышал, что переводы каких-то произведений редактировались (Противостояние, что ли), а вот коснулось ли это "Мили"? Сразу прошу прощения (за темой не следил) и благодарю.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не отредактирован ли перевод в новых изданиях?

"Зеленая миля" с привлечением переводчиков не редактировалась. Возможно, от издания к изданию по мелочам что-то правилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Страна радости. Перевод В. Вебера

– И вот еще что. Я чуть не забыл. – Он вновь посмотрел на Энни, которая уже миновала полдорожки, повернулся ко мне. – Это не белое.
– Что не белое?


цитата Джойленд. Перевод Думаков, Замятина, Антон

– А, и еще, чуть не забыл. — Он бросил на нее взгляд, убедился, что она только на полпути, и снова повернулся ко мне. — Они не белые.
– Кто не белые?

Должен признать, что Думакова и Ко фраза переведена лучше. У Вебера до конца книги не понимаешь, что "не белое", тогда как у Думакова, во время финального боя, становится понятно что речь о волосах злодея.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 06:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Должен признать, что Думакова и Ко фраза переведена лучше.

Уважаемый Хелекнар!
Своими словами ВЫ подтвердили, что у меня переведено лучше:-))). Пусть это детективная мелодрама, но все равно это подраздел детектива. В детективе чем дольше сохраняется интрига, тем лучше. Это очень хорошо, когда читатель, закончив книгу, да еще и не сразу, вспоминает. а ведь намек на седину был: "Это не белое". Если же "Они не белые", то действительно, роман не закончился, а уже все ясно.
Я уже сколько раз говорил, но повторюсь. Стандартный перевод "It" — он, она, оно. Они — это редкий случай. В "Стране радости" нет никакой возможности, не заглянув в конец, перевести "It" как "они". Думаков и Ко сознательно изменили замысел автора, дали читателю прямую подсказку. ИМХО, это неправильно.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер но в том то и дело, что в английском it может, как вы сами говорите, принимать значение "они".
В русском же фразу "это не белое" нельзя прочитать как "они не белые".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Террор!
Фраза. как Вы понимаете, на английском: It isn't white. И все, вокруг больше ничего нет. Ни волос, ни слона, ни черепахи, ни озера. Короче, нет привязки ни к числу, ни к роду.
В таких случаях неопределенность передается средним родом. Иначе никак нельзя.
Дети так вопросы задают: "Это не красное, живет в болоте и квакает".
А вот заглянув в конец и прочитав, что речь про волосы, переводчик может (но не должен) и дать подсказку — они не белые.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Думаков и Ко сознательно изменили замысел автора, дали читателю прямую подсказку. ИМХО, это неправильно.

Вы уже и так поправляли текст книги, когда словили баг: Джонси звонит Энни Росс, хотя не знает её номера.
Я посмотрел текст на английском — там это исправили.

Про то, почему Кинг не справился с задачей написать детектив, я уже писал в теме про творчество.

цитата Виктор Вебер

Фраза. как Вы понимаете, на английском: It isn't white.  И все, вокруг больше ничего нет. Ни волос, ни слона, ни черепахи, ни озера. Короче, нет привязки ни к числу, ни к роду.
Да, по-английски это правильно, у них всё сложно с родами. Но, по-русски, мы говорим:
- Эта тряпка белая?
- Она не белая.

- Этот стол белый?
- Он не белый.

- Это пятно белое?
- Оно не белое.

И, наконец, муж. род, множ. число.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Это белые волосы?
- Они не белые.


Если-уж переводить на русский, то надо до конца переводить.

P.S. Товарищи, завязывайте загонять посты В. Вебера в минуса. Это не кузяво. :-[
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Хелекнар!
Как вы, однако, легко все перекручиваете. Нету в тексте вопроса. Только ответ. А это две большие разницы.
Давайте останемся каждый при своем мнении.

цитата

Я посмотрел текст на английском — там это исправили.

Вы смотрели не первое издание. В первом никаких исправлений не было. В последующих поправили.
В переводе — да, успели поправить с самого начала. Потому что никуда не спешили.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Нельзя про волосы сказать "ЭТО не белое".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Нельзя про волосы сказать "ЭТО не белое".

Так перевод на русский, то и речь персонажа должна соответствовать тому, как бы и что бы он сказал по-русски.
А если бы персонаж говорил по-русски, он бы сказал "они не белые", поскольку знал, что имеется ввиду.
Страницы: 123...122123124125126...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх