автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
kilokrat 
 активист
      
|
4 июня 2014 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Речь идет о переиздании КДЖ в серии "Темная башня". А вообще, как я понимаю, все издания этой книги у АСТ отличаются только обложками, и Эрлихман везде фигурирует как "Кэдмэн".
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
4 июня 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Название: Воспламеняющая взглядом / Firestarter
Мой вопрос снят.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 июня 2014 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Это чо, Моничев Оверлук ПЕРЕВЕЛ чтоли?!
Нет, у него как раз-таки Оверлук есть Оверлук. Но в чем проблема перевода? Мне кажется, "Отель "Обзор" имеет право на существование. Так было, например, у Саввова в переводе Сияния. По-моему, неплохо.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
sparta4 
 новичок
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 июня 2014 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sparta4 Какой перевод «Доктор Сон» предпочтительней-Моничева или ребят,которые перевели Джойленд?Последнюю только прочитал,понравилось.
Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко. Не в обиду Моничеву, у него тоже перевод хороший.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
sparta4 
 новичок
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко.
Спасибо на добром слове! 
Интересно, эти же ребята быстрее, чем АСТ сделает перевод "Мерседеса" или нет?..
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Триплекс! Если Вы им отдадите черновые материалы, благо они у Вас имеются, но их перевод может появиться в Сети еще в этом месяце . Возможно, даже до 20 числа .
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если Вы им отдадите черновые материалы, благо они у Вас имеются, но их перевод может появиться в Сети еще в этом месяце
Нет, это не мой путь 
ПС. Таким путем может пойти любой участник проекта перевода и выкинуть черновики в сеть. Но не делает же этого никто пока?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 июня 2014 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Триплекс! Рад это слышать. Я даже думаю, что на этот раз альтернативного перевода и не будет, поскольку официальный появится очень скоро. С другой стороны, чем больше переводов, тем для читателя лучше. Все равно на продажах появление альтернативных переводов не сказывается. "Страна радости" — один из лидеров среди книг Мастера, хотя книга вышла чуть ли не через год после оригинала. А тут каких-то 4-5 месяцев.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
6 июня 2014 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Рад это слышать. Я даже думаю, что на этот раз альтернативного перевода и не будет, поскольку официальный появится очень скоро. ... А тут каких-то 4-5 месяцев.
Будет. "Доктора" перевели за два месяца с редактированием. Есть еще запас по времени ;-)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 июня 2014 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Будет.
Уважаемый Триплекс! По времени, конечно, успевают. Если привлечь дюжину человек. так и еще раньше сделают. Просто официальный очень уж скоро появится. Но для собственного удовольствия почему не перевести? Роман действительно очень хороший.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
6 июня 2014 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер официальный появится очень скоро. С другой стороны, чем больше переводов, тем для читателя лучше. Все равно на продажах появление альтернативных переводов не сказывается.
Вы знаете, я наверное окончательно сформировал мнение об официальныхальтернативных переводах. Все на самом деле зависит от людей.
Есть человеки, которые настолько глубоко в теме, им настолько нравится Кинг (подставьте любую известную фамилию), что они сидят на форумах, читают новости, пишут комментарии, ищут — не появился ли новый переводизданиеобложка. Они немного в курсе того, что альтернативный перевод более душевен и в целом немного более адекватен. То есть немного лучше. И гораздо быстрее. Разновидность этих человеков: те, кто читает в оригинале, ибо уже ни во что не верят. Счастливчики.
Есть люди, которые просто любят Кинга. Которые заняты, которые не гики и не читают никаких форумов. У них есть свои дела. Они просто другие. Они видят книгу на полке магазина и покупают ее. Они НЕ ЗНАЮТ, что есть альтернативный продукт. Потому что это им, в принципе, не важно. Вот поэтому появление альтернативного перевода никак не сказывается (хотя почему никак? даже если 1 человек прочитал интернет-перевод не стал покупать бумажную книгу, просто потому что УЖЕ ПРОЧИТАЛ — то сказывается.) на продажах.
Конечно, я не верю в россиян, что они внезапно прозреют и начнут понимать, разбираться в том, что издательская машина АСТ работает не так, как лучшие зарубежные образцы. Но надеюсь, что поклонников альтернативного перевода станет больше.
Ну и конечно надеюсь, что ребят не посадят :-)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
6 июня 2014 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Они немного в курсе того, что альтернативный перевод более душевен и в целом немного более адекватен. То есть немного лучше. И гораздо быстрее. Надо это так понимать, что альтернативный перевод всегда лучше официального?
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
6 июня 2014 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще ерунда. Я сижу на форумах и в курсе всего, но не считаю альтернативные переводы ни душевными, ни лучшими, ни какими-то выдающимися. Обыкновенные любительские переводы. Предпочитаю официальные. В частности, Вебера. С другими переводчиками по-разному. Я что, третий тип человека?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Надо это так понимать, что альтернативный перевод всегда лучше официального?
Не всегда. Зачем мыслить категорично? Есть частности с обеих сторон. Просто конкретно в случае романа "Доктор Сон", я считаю — тот самый случай, когда любители сделали большую работу, чем официальный переводчик, и это видно.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
7 июня 2014 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Это общий перевод Гордеевой, Рощупкиной и Покидаевой под общей редакцией Покидаевой. Этот перевод (как бы) самый лучший.
С другими переводами сравнить не могу (нету), но этот перевод Бессонницы", безусловно, весьма хорош. Как раз его сейчас читаю, и довольна несказанно, потому что — бальзам на душу. После попавшихся других средних, средненьких и маломальских переводов Кинга (и не только Кинга) кажется, что наконец-то глотнула свежего воздуха.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
8 июня 2014 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давно интересует вопрос — откуда возникло вот это издание "Оно"? Почему вдруг "Азбука"? И почему с обстоятельным предисловием и даже (как утверждают) с глубокой редактурой текста? Первая попытка издать Кинга "по-серьезному"?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 июня 2014 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough
цитата Примечание: Перевод «Кэдмен» 1997 г.
какие ещё могут быть вопросы?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
8 июня 2014 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, за основу был взят кэдменовский перевод — но, повторюсь, по моим данным текст подвергся редактуре. Главный вопрос, который меня интересует — откуда взялась "Азбука"? Прав-то на публикацию у нее не было. Значит, договаривались с АСТ. Но с чего вдруг и зачем?
|
|
|