автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
26 мая 2014 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Есть два способа подсказки. Первый — изложить общедоступную информацию.
в вашем случае, первый-это не подсказка, а просто ответ. 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 мая 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Интуиция! Вы, скорее всего, правы, если не вдаваться во всякую казуистику. Но, ИМХО, разумеется, знать некую информацию не так и важно. Главное — уметь ее найти. И Гугл в этом почти что незаменимый помощник.
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
26 мая 2014 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, по мне , если я знаю ответ, проще ответить на поставленный вопрос, чем отсылать человека на просторы интернета. но это как говорится ИМХО , предлагаю на этом закончить флуд.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Neoantrop 
 активист
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Бурундук 
 магистр
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 мая 2014 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот так и распространяется ложная информация. Ибо переводчиков у "Бессонницы" трое. А все из-за странного желания спрашивать о том, что можно без труда узнать самому. Достаточно ведь на сайте "Фантлаб" в поисковике набрать "Бессонница" (и сделать это гораздо проще, чем набивать пост), а там все фамилии, и даже инициалы .
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
28 мая 2014 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А все из-за странного желания спрашивать о том, что можно без труда узнать самому.
То есть вы кардинально поменяли собственное кредо и в дальнейшем собираетесь Кинга без артели добровольных интернет-помощников переводить? 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 мая 2014 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! Если я знал, чего не знаю, конечно, со всем бы справлялся сам. В процессе перевода я снимаю все свои вопросы, и вроде бы получается очень даже хорошо. Но, надеюсь, Вам известно, что человеку по определению свойственно ошибаться. И лучше найти и исправить эти ошибки в узком кругу, чем выставлять на всеобщее обозрение в книге.
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
|
kilokrat 
 активист
      
|
2 июня 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А тем временем, уважаемый Алый Король написал в сообществе АСТ Вконтакте требование объяснений отсутствующих у Эрлихмана кусков в "КДЖ". Я, проходя мимо, случайно подлил туда масла, и, как результат:
цитата Ира Горяева Дмитрий, добрый день! Мы книгу отложили, скорее всего будет новый перевод
Лично я такого результата не хотел, честно. )
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2014 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу поделиться с Фантлабом одним довольно уже старым, но, в силу постоянной нехватки времени, пока еще не законченным проектом — альтернативным переводом Томминокеров (см. приложенный файл). Перевод этот, по моей задумке, должен учитывать все недостатки существующих (вырвиглазный худ. стиль, неполнота, неправильный перевод оригинального текста) и ликвидировать их. Пока что мною переведена только первая часть — The Ship In The Earth/Захороненный корабль; текст отредактирован на предмет косяков, и, вроде бы, должен читаться неплохо (хотя, если кому-нибудь захочется прочитать и найдутся какие-то ляпсусы, буду очень рад как критике, так и "сторонней" редактуре). Учитывая, что сам текст буквально пестрит малознакомыми американскими реалиями, в конце приведены около 50-ти примечаний. Работа довольно трудная и затратная в плане времени. Не знаю, смогу ли перевести Томминокеров до конца — но искренне надеюсь, что когда-нибудь вернусь к этому проекту.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
3 июня 2014 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Читается легко, на самом деле. С оригиналом не сравнивал. Есть небольшие замечания по стилистике, но это уже вкусовщина все. Я читал "Томминокеров" в томике таком темном "Проклятия Подземных Призраков". Читалось, словно битым стеклом подмышку чесали. Но и тогда прочитал взахлеб. Твой вариант мне нравится. Не "лейся, песня", но ощутимо гладко идет. Но Кинга лучше каждому самому переводить или смириться с тем, что есть в продаже. *
* Виктор Вебер, к вам (точнее к переводам, выполненным коллективно в сети) это если относится, то самую каплю.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
4 июня 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я дико извиняюсь. ВЧИТАЛСЯ в аннотацию книги на Фантлабе:
После событий «Сияния» прошло несколько десятилетий. Дэнни Торранс вырос, превратился в Дэна и заполучил проблемы с алкоголем. Ничем не примечательный человек средних лет, далеко ушедший от мальчика, выжившего в занесенном метелями отеле «Обзор».
Это чо, Моничев Оверлук ПЕРЕВЕЛ чтоли?!
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
4 июня 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название: Воспламеняющая взглядом / Firestarter
Переводчик: Олег Васильев Год издания: 1998 Издательство: ООО "Издательство «АСТ» ISBN: 5-237-01436-4

Переводчик: Олег Васильев, Сергей Эмильевич Таск Год издания: 2005 Издательство: АСТ ISBN: 5-17-007778-5, 978-5-17-007778-6, 978-5-9713-5454-3
Что лучше? В "Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга" ничего не сказано.
ПС. там же не исправлена ситуация с Сиянием и Жребием (указано, что полных переводов еще не было).
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
4 июня 2014 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kilokrat Ира ГоряЧева Дмитрий, добрый день! Мы книгу отложили, скорее всего будет новый перевод
Извиняюсь, речь идет о книге: Название: Кладбище домашних животных / Pet Sematary Автор: Стивен Кинг Переводчик: Вадим Викторович Эрлихман Жанр: Ужасы, мистика Год издания: 2012 Издательство: АСТ ISBN: 978-5-17-004918-9
?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|