Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Есть два способа подсказки. Первый — изложить общедоступную информацию.

в вашем случае, первый-это не подсказка, а просто ответ. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Интуиция!
Вы, скорее всего, правы, если не вдаваться во всякую казуистику. Но, ИМХО, разумеется, знать некую информацию не так и важно. Главное — уметь ее найти. И Гугл в этом почти что незаменимый помощник.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, по мне , если я знаю ответ, проще ответить на поставленный вопрос, чем отсылать человека на просторы интернета.
но это как говорится ИМХО :-), предлагаю на этом закончить флуд.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 
Кто подскажет http://fantlab.ru/edition112886 чей перевод?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer

цитата

Автор: Кинг Стивен
Переводчик: Покидаева Т. Ю.
Издательство: АСТ, 2014 г.
Серия: Король на все времена
Подробнее: http://www.labirint.ru/books/421958/


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 13:03  

сообщение модератора

Виктор Вебер Neoantrop Переход на личности на нашем форуме не приветствуется. Далее последуют преды.
И флуд заканчиваем


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
vlandry
Cпасибо.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Вот так и распространяется ложная информация. Ибо переводчиков у "Бессонницы" трое. А все из-за странного желания спрашивать о том, что можно без труда узнать самому. Достаточно ведь на сайте "Фантлаб" в поисковике набрать "Бессонница" (и сделать это гораздо проще, чем набивать пост), а там все фамилии, и даже инициалы:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А все из-за странного желания спрашивать о том, что можно без труда узнать самому.

То есть вы кардинально поменяли собственное кредо и в дальнейшем собираетесь Кинга без артели добровольных интернет-помощников переводить? 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Если я знал, чего не знаю, конечно, со всем бы справлялся сам. В процессе перевода я снимаю все свои вопросы, и вроде бы получается очень даже хорошо. Но, надеюсь, Вам известно, что человеку по определению свойственно ошибаться. И лучше найти и исправить эти ошибки в узком кругу, чем выставлять на всеобщее обозрение в книге.


новичок

Ссылка на сообщение 31 мая 2014 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Кто подскажет http://fantlab.ru/edition112886 чей перевод?


Это общий перевод Гордеевой, Рощупкиной и Покидаевой под общей редакцией Покидаевой. Этот перевод (как бы) самый лучший.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
А тем временем, уважаемый Алый Король написал в сообществе АСТ Вконтакте требование объяснений отсутствующих у Эрлихмана кусков в "КДЖ". Я, проходя мимо, случайно подлил туда масла, и, как результат:

цитата

Ира Горяева
Дмитрий, добрый день! Мы книгу отложили, скорее всего будет новый перевод

Лично я такого результата не хотел, честно. )


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2014 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Хочу поделиться с Фантлабом одним довольно уже старым, но, в силу постоянной нехватки времени, пока еще не законченным проектом — альтернативным переводом Томминокеров (см. приложенный файл). Перевод этот, по моей задумке, должен учитывать все недостатки существующих (вырвиглазный худ. стиль, неполнота, неправильный перевод оригинального текста) и ликвидировать их. Пока что мною переведена только первая часть — The Ship In The Earth/Захороненный корабль; текст отредактирован на предмет косяков, и, вроде бы, должен читаться неплохо (хотя, если кому-нибудь захочется прочитать и найдутся какие-то ляпсусы, буду очень рад как критике, так и "сторонней" редактуре). Учитывая, что сам текст буквально пестрит малознакомыми американскими реалиями, в конце приведены около 50-ти примечаний.
Работа довольно трудная и затратная в плане времени. Не знаю, смогу ли перевести Томминокеров до конца — но искренне надеюсь, что когда-нибудь вернусь к этому проекту.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2014 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Читается легко, на самом деле. С оригиналом не сравнивал. Есть небольшие замечания по стилистике, но это уже вкусовщина все.
Я читал "Томминокеров" в томике таком темном "Проклятия Подземных Призраков". Читалось, словно битым стеклом подмышку чесали. Но и тогда прочитал взахлеб. Твой вариант мне нравится. Не "лейся, песня", но ощутимо гладко идет.
Но Кинга лучше каждому самому переводить или смириться с тем, что есть в продаже. *

* Виктор Вебер, к вам (точнее к переводам, выполненным коллективно в сети) это если относится, то самую каплю.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2014 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Отправьте Ваш труд в библиотеку сайта "Творчество Стивена Кинга". Он там будет на месте, в хорошей компании.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Я дико извиняюсь.
ВЧИТАЛСЯ в аннотацию книги на Фантлабе:

После событий «Сияния» прошло несколько десятилетий. Дэнни Торранс вырос, превратился в Дэна и заполучил проблемы с алкоголем. Ничем не примечательный человек средних лет, далеко ушедший от мальчика, выжившего в занесенном метелями отеле «Обзор».

Это чо, Моничев Оверлук ПЕРЕВЕЛ чтоли?!
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Название: Воспламеняющая взглядом / Firestarter

Переводчик: Олег Васильев
Год издания: 1998
Издательство: ООО "Издательство «АСТ»
ISBN: 5-237-01436-4

:box:

Переводчик: Олег Васильев, Сергей Эмильевич Таск
Год издания: 2005
Издательство: АСТ
ISBN: 5-17-007778-5, 978-5-17-007778-6, 978-5-9713-5454-3

Что лучше? В "Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга" ничего не сказано.

ПС. там же не исправлена ситуация с Сиянием и Жребием (указано, что полных переводов еще не было).
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата kilokrat

Ира ГоряЧева
Дмитрий, добрый день! Мы книгу отложили, скорее всего будет новый перевод


Извиняюсь, речь идет о книге:
Название: Кладбище домашних животных / Pet Sematary
Автор: Стивен Кинг
Переводчик: Вадим Викторович Эрлихман
Жанр: Ужасы, мистика
Год издания: 2012
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-004918-9

?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...120121122123124...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх