Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2014 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Это скорее онлайн-переводчик

Он как раз "не добавляет, не убавляет, не интерпритирует".
Остальные, увы, грешны.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 1 мая 2014 г. 00:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Да нет, не все. Некоторые чтут точность перевода. Не выкидывают непонятные предложения и не добавляют ничего от себя, так их разэдак.

Имена, пароли, явки?:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2014 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 
Чудаки, для которых стиль — сложноуловимая категория, безусловно лучше всего способны судить о литературном переводе.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2014 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Однако некоторые чудаки начинают докапываться до стиля и прочих сложноуловимых и сложноопределяемых категорий.

Даром что профессиональный чудак, поясняю, как разрешается ситуация: оригинал Salem's Lot берем — смотрим. Отличия речи Джиллеспи — "сложноуловимая категория", by a whore's hair? Да там все настолько в лицо, что аж щечкам больно (другое дело, если язык не знать — тогда восприятие будет везде одинаковое). И не забываем про 1404 восклицательных знака. Сказать, что Антонов чтет точность перевода в большей степени, чем Александрова — мягко говоря, идти против истины.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2014 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Mrlakenstein , эта миссия невыполнима, всё упрется в конкретное ИМХО каждого читателя. На мой вкус, лучшие переводы у Александровой, Корженевского, Гуровой, Таска (но за сокращения Таску нет оправдания!)


Не делал Таск сокращения, я у него спрашивал. Переводы в "Иностранку" и "Звезду" поступали в полном виде. В общем, надо пообщаться с редакторами журналов того времени — может, кто живой, расскажет


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2014 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Кадавр!
Не надо ни с кем общаться. Ситуация во всех журналах была одинаковая: каждый отдел имел определенное количество полос. И этот момент являлся определяющим. Допустим, полос этих на крупное прозаическое произведение 120. А в намеченных к публикации произведениях их 130, 150, 180. Читатель в любом случае получал ровно 120. Обычно редактор проделывал это, даже не ставя в известность автора или переводчика. Едва ли кто возражал. Каждая публикация почиталась за счастье. Компьютеров тогда не было, так что полного текста обычно не сохранялось. Правда, у одного моего хорошего друга, Евгения Факторовича (он с немецкого переводил) полный текст сохранялся всегда. И только потому, что он на машинке не печатал, а все писал от руки. Но это редкое исключение, подтверждающее правило:-).


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2014 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Спасибо! Объяснение исчерпывающее. Если учесть, что Таск переводил романы с Васильевым, шансов найти полную рукопись нет, разве что в архивах журналов, но сомневаюсь, увы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
Полистывая антологию "Дети Эдгара По", благополучно наткнулся на давно не читанную "Балладу о гибкой пуле" в переводе А. Корженевского. Между делом порадовался неплохому стилю, но с какого-то рожна решил заглянуть и в оригинал.
И чуть не поседел.
Выброшены целые страницы.
Как известно, в повести два главных героя — писатель и редактор, и оба по-своему сходят с ума.
Так вот, у Корженевского история безумия редактора практически отсутствует. То же самое с попытками опубликовать последний рассказ сбрендившего писателя. Плюс выброшены многие застольные реплики (историю, если помните, постаревший редактор рассказывает за ужином молодым коллегам).
Чисто с редакторской точки зрения сокращения выполнены профессионально: если не слишком дотошно вдаваться в логику сюжета, то ничего и не заметишь: было две основных линии — стала одна, делов-то. В чем-то повесть даже выиграла. Проблема в том, что с 1997 года в России переиздается только этот перевод. Даже советские или имперские цензоры позавидовали бы умениям переводчикам 90-х в плане кастрации текстов.
Наскоро просмотрел и перевод А. Медведева — сам по себе он убог, но сокращений как будто бы никаких.
Позже я внесу эти сведения в соответствующий раздел кинговской библиографии, но пока что зафиксирую здесь, в назидание потомкам.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Полистывая антологию "Дети Эдгара По", благополучно наткнулся на давно не читанную "Балладу о гибкой пуле" в переводе А. Корженевского. Между делом порадовался неплохому стилю, но с какого-то рожна решил заглянуть и в оригинал. И чуть не поседел.

М-да, интересно, что редактор скажет на это.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Наверняка та же история. Скорее всего, первой публикацией была журнальная. А теперь этот сокращенный вариант кочует из книги в книгу. И да, в журналах на сокращениях редакторы руку набили.
А составитель сборника в такие подробности (есть сокращения или нет) не всегда вникает. Хотя бывает и такое: мне пришлось недавно восстанавливать журнальные купюры в рассказе "Ведро воздуха" Лейбера. Так что в книге постапокалипсисической фантастики он вышел полным.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
К тем, кто издавал "Детей", особых претензий нет — если перевод стабильно переиздается столько лет, то сверять его и редактировать будут только в каких-то исключительных случаях (например, по инициативе переводчика). А здесь такого случая не возникло, взяли что было.
И да, я не знаю, кому мы обязаны сокращениями — переводчику или редактору, поэтому от обвинений воздерживаюсь.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

сверять его и редактировать будут только в каких-то исключительных случаях

Бывает проруха. Гузман и Назаренко антологию подготовили — скрупулёзные люди и ответственные. (Тот же Гузман наново переводил "Бумажные драконы" Джеймса Блэйлока и "Континуум Гернсбека" Уильяма Гибсона в антологиях "Драконы" и "Зеркальные очки" — из-за "косяков" и сокращений в старых переводах.)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Полистывая антологию "Дети Эдгара По", благополучно наткнулся на давно не читанную "Балладу о гибкой пуле" в переводе А. Корженевского. Между делом порадовался неплохому стилю, но с какого-то рожна решил заглянуть и в оригинал.
И чуть не поседел.
Выброшены целые страницы.
Как известно, в повести два главных героя — писатель и редактор, и оба по-своему сходят с ума.
Так вот, у Корженевского история безумия редактора практически отсутствует. То же самое с попытками опубликовать последний рассказ сбрендившего писателя. Плюс выброшены многие застольные реплики (историю, если помните, постаревший редактор рассказывает за ужином молодым коллегам).
Чисто с редакторской точки зрения сокращения выполнены профессионально: если не слишком дотошно вдаваться в логику сюжета, то ничего и не заметишь: было две основных линии — стала одна, делов-то. В чем-то повесть даже выиграла. Проблема в том, что с 1997 года в России переиздается только этот перевод. Даже советские или имперские цензоры позавидовали бы умениям переводчикам 90-х в плане кастрации текстов.
Наскоро просмотрел и перевод А. Медведева — сам по себе он убог, но сокращений как будто бы никаких.
Позже я внесу эти сведения в соответствующий раздел кинговской библиографии, но пока что зафиксирую здесь, в назидание потомкам.

Теперь ты, как джентльмен, обязан проверить на вшивость и "Туман"!:-D
А если не ты, так хоть кто-то англочитающий.^_^
А то я уж начинаю думать, что дополнения Дарабонта с

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

принесенным в жертву солдатиком
— отнюдь не дополнения Дарабонта...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Бывает проруха. Гузман и Назаренко антологию подготовили — скрупулёзные люди и ответственные.
Повторюсь, к редакторам претензий нет — качество новых переводов выше среднего, не заметил ни одного серьезного ляпа, почти никаких опечаток. Теоретически может быть и такое, что редактор работал только с текстами, переведенными впервые; остальными занимался какой-то штатный сотрудник "Эксмо". Но это исключительно мои домыслы.

цитата Karnosaur123

Теперь ты, как джентльмен, обязан проверить на вшивость и "Туман"!
Может быть. На теоретическом несуществующем досуге :-)))
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы не быть голословным. У Корженевского переведены только выделенные абзацы.
(Повторюсь, сам по себе перевод Медведева очень слаб)

цитата А.Медведев

"Беллис был мной, и я был Беллисом". Тем не менее его совет оказался чертовски хорошим. Я даже подумал, что это великий совет. Но за всем этим скрывается что-то еще — подсознание оставляет отпечатки пальцев, но там прячется и какой-то незнакомец. Странный парень, который знает много такого, о чем я никогда не подозревал. Я, например, никогда не слышал выражения "оформить доверенность на пользование счетом", во всяком случае, мне так казалось. Но оно было в письме, и позже я узнал, что в банках пользуются именно им".
"Я взял телефонную трубку и собрался набрать номер моего друга. Трудно в это верить, но боль молнией пронзила мою голову. Я подумал о Рэге Торпе и радии и в спешке положил трубку на место. После того как я принял душ, побрился и раз десять посмотрел на себя в зеркало, чтобы удостовериться в том, что моя наружность приближается к тому, как должен выглядеть нормальный человек, я решил пойти и встретиться с другом лично. Но он все-таки задал мне очень много вопросов и смотрел на меня очень пристально. Так что, наверное, во мне было еще что-то такое, что не могли скрыть ни душ, ни бритье, ни приличная доза Листерина. К счастью, он не работал вместе со мной, и это помогло мне. Вы ведь знаете, как быстро распространяются новости. Кроме того, если бы он был моим коллегой, он знал бы о том, что "Арвин Паблишинг Инкорпорейтед" финансировала "Логан" и спросил бы себя о том, какое мошенничество я собираюсь осуществить. Но он не был и не знал. Так что я сказал ему, что это малое издательское предприятие, которое я затеял после того, как "Логан" решил сократить отдел художественной литературы".
"Он вас спросил о том, почему вы назвали его "Арвин Паблишинг"?" спросил писатель. "Да". "Что вы ему сказали?"
"Я сказал ему", — произнес редактор, неприветливо улыбнувшись, — что "Арвин — это девичья фамилия моей матери".
После небольшой паузы редактор возобновил свой рассказ. До самого конца его уже почти не прерывали.
"Я начал ждать прихода чековых бланков. Я убивал время, как мог. Берешь стакан, подносишь его к губам, выпиваешь его, а потом наливаешь еще. До тех пор, пока эти манипуляции не утомляют тебя так, что ты просто падаешь головой на стол. Происходили и другие вещи, но только этот процесс меня по-настоящему интересовал. Насколько я помню. Я оговариваюсь потому, что был в то время постоянно пьян, и на одну вещь, которую я запомнил, приходится пятьдесят или шестьдесят, которые выветрились из моей памяти".
"Я ушел с работы, и уверен, что это вызвало у всех огромный вздох облегчения. У них, потому что им не надо было теперь брать на себя экзистенциальную задачу по увольнению сумасшедшего из несуществующего отдела. У меня, потому что я не мог себе представить, как я снова окажусь перед этим зданием, с его лифтом, лампами дневного света, телефонами и всем этим поджидающим меня электричеством".
"В течение тех трех недель я написал Рэгу Торпу и его жене по паре писем. Я помню, как писал ей, но не ему. Как и письмо от Беллиса, письма Рэгу были написаны мной в состоянии полного помрачения сознания. Но и в таком состоянии я не избавлялся ни от моих старых рабочих привычек, ни от привычных грамматических ошибок. Я никогда не забывал вставить копирку. Когда я просыпался на следующее утро, листы копирки валялись вокруг. Я словно читал письма от незнакомого мне человека".
"Нельзя сказать, что эти письма были безумны. Совсем нет. Они даже были почти... рассудительны".

цитата А. Корженевский

Короче, мы с Беллисом были одним лицом. Однако совет он мне дал чертовски хороший. Я решил, что он просто великолепен. Потом я так и поступил. Но тут есть кое-что еще подсознание, конечно, оставляет свои следы, но в нем живет и совершенно незнакомый человек. Очень странный тип, который знает чертовски много. Я, например, никогда в жизни, как мне казалось, до этого не встречал выражения «сотрассант», однако оно присутствовало в письме, казалось уместным, и позже я узнал, что банки таким термином пользуются.
За трехнедельный период я написал Регу Торпу и его жене по паре писем. Помню, как писал ей, но не ему. Как и письмо от Беллиса, я написал их в периоды «отключки». Но, даже впадая в полную невменяемость, я сохранял свои рабочие навыки, так же как и привычные опечатки. Я ни разу не забыл сделать второй экземпляр под копирку и, очухавшись утром, всегда находил копию где-нибудь рядом с машинной. Потом читал все написанное, словно письмо от другого человека. Не то чтобы они выглядели письмами сумасшедшего. Нет. То, которое я закончил постскриптумом насчет смесителя, было гораздо хуже. Эти казались… почти здравыми.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Хм, такое ощущение, что в моем экземпляре "Команды" 2005-го таки перевод Медведева. Жаль, под рукой нет. Так бы проверил.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Кстати говоря, наша база как раз сообщает:

цитата

Впервые на русском языке опубликовано в журнале «Смена» №24 за 1988 г. в переводе А. Корженевского.

Так что, скорее всего, порезали-таки для журнала. Это забавно как никогда, поскольку в самом тексте кое-что сказано по этому поводу :-)
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Pickman , "Балладу" порезали действительно для журнала. Я пролистал свою "Команду скелетов" от АСТ, сверил переводы Корженевского и Медведева (он у меня тоже есть в библиотеке) — никаких сокращений, оба перевода полные. И тот отрывок, что Вы привели, есть и в астовском издании, без купюр)

Изменения в статью о переводах можно не вносить:-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
А вот забавная деталь, опять же касающаяся переводов Корженевского и Медведева. В рассказе "Всемогущий текст-процессор"" Корженевский донельзя смягчил пошлый кусочек текста:

Перевод Корженевского:

Этот твой племянник... Вечно голова в облаках. Весь в тебя, Ричард. Если бы ты не был таким тихоней, я бы, может быть, подумала, что это твоя работа пятнадцатилетней давности. — Она рассмеялась грубо и неожиданно громко — типичный смех стареющей циничной опошлившейся бабы.

Перевод Медведева:

"Этот твой племянник. Вечно витал в облаках. Совсем как ты, Ричард. Если б ты не был таким остолопом, я бы подумала, что лет пятнадцать назад ты заправил свой член куда не следовало.". Она хрипло и громко расхохоталась. У неё был смех циничной стареющей шлюхи

–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!
Страницы: 123...117118119120121...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх