Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

things = "хренотень"

Ого, пора мне освежить в памяти английский :-D
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Естественно, fucking things — это хренотень и ничего больше. Не требуется там, по мнению автора, никакого усиления. Да и характер разговора не требует в этом месте какого-то пика. Просто переводчика чуть занесло. Возможно, в этом причина претензий к Александровой.
Уважаемый Карнозавр!
Надо ли нам за голландцами гнаться? Если бы не проект, ездил бы ГГ в седане, каких в нашей реальности не существует. Надеюсь, агент дал знать и голландцам, а то очень у них некрасиво получится. Как указал автор в тексте: тише едешь — дальше будешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата bubacas

И как здесь переводчику выбрать единственно правильный вариант? Или его вообще не существует, и это дело вкуса?


Единственного не существует. Дело вкуса и литературного мастерства. А они либо есть, либо нет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

П. С. А что творят веселые голландцы!

А нельзя ли поподробней? Я, кажется, что-то пропустила.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Надеюсь, агент дал знать и голландцам, а то очень у них некрасиво получится.

Голландцам на это пофиг, они порою и сюжет "дописывают".:-D

цитата Gorekulikoff

Ого, пора мне освежить в памяти английский

Не прямое значение, старина, но у слова thing множество значений, в том числе и бранные.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Не прямое значение, старина, но у слова thing множество значений, в том числе и бранные.

В данном конкретном случае, думаю, thing — это просто thing :-)))
Матерный вклад там "факин" делает.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

А нельзя ли поподробней? Я, кажется, что-то пропустила.

Не конкретно с Кингом, а с его "детской версией" — Стайном.:-))) Недавно я работал над его библио и познакомился с их проделками.
Первое: голландцы меняют имена. На голландские.
Второе: голландцы дописывают сюжет.
В одной из книжек Стайна герой забыл на кладбище рюкзачок своего брата, и вынужден был переться за ним вечером. Там его схватили хулиганы, привязали к нагробию и все заверте...
Голландцы, решив, очевидно, что нормальный человек не попрет на кладбище вечером за вшивым рюкзачком, дописали, что там у героя лежала папина дорогая видеокамера.
Я уж не говорю о том, что все имена заменены на голландские.
Третье: голландцы ПЕРЕИСЫВАЮТ сюжет.
В одной из книжек причина пугающих событий в летнем лагере объяснялась так: все герои — жители другой планеты. Вся происходившая с ними жуть — инсценировка, испытания перед отправкой на Землю.
Голландцы же решили, что это отстой.
В конце оригинала герой спасал из реки одного из вожатых, едва не утонув сам, потом возвращался в лагерь, где директор лагеря давал ему ружье и приказывал стрелять по товарищам. Герой вместо этого стрелял в самого директора, ружье только безобидно щелкало, после чего выяснялось, что это просто испытание. Вожатые и другие дети также были по большому счету актерами, инсценировавшими ситуацию.
В конце голландской книжки героя, едва не утонувшего в реке после драки с вожатым, который ВНЕЗАПНО оказывался сыном директора лагеря (чего не было в оригинале), подобрали на берегу, он вызвал полицию, полиция арестовала директора и его сынка, которые оказались враждебными инопланетянами. Все вожатые были беглыми зэками, которые работали на пришельцев, чтобы те не сдали их полиции, дети, соответственно, были жертвами. Все герои были землянами
Помимо этого, был переписан целый момент со зверем, который якобы нападал на детей в темноте. В оригинале зверя никто не видел, потому как его не было вовсе. У голландцев же зверь превратился в гигантское, вполне реальное, насекомое, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО утаскивавшее детей.
Все имена заменили на голландские!
Таким образом, голландцы: изменили имена, сюжет, концовку, подоплеку событий, мотивацию персонажей, их связи между собой и личности — словом, создали совершенно другую книгу, назвав это "переводом"!

Вся эта "многабукафф" исключительно для того, чтобы вы имели представление, как принято переводить у голландцев.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
А чего они тогда ждут выхода оригинала? Могли бы и сейчас перевод выпустить. Эх, переводила бы Александрова на голландский, никто бы ей лишние слова в укор не ставил. Не повезло:-).


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, wow, Эрлихман курит бамбук.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Вся эта "многабукафф" исключительно для того, чтобы вы имели представление, как принято переводить у голландцев.

Спасибо, я очарована! :-)))

цитата Karnosaur123

Таким образом, голландцы: изменили имена, сюжет, концовку, подоплеку событий, мотивацию персонажей, их связи между собой и личности — словом, создали совершенно другую книгу, назвав это "переводом"!

И почему-то пришли на ум "адаптации": "Дэвид Копперфилд" в 20-ти страницах, "Война и мир" в 35-ти. Комиксы, в общем. Ну, на то они и

цитата Karnosaur123

веселые голландцы

Покурят бамбук, и все заверте...
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Эх, переводила бы Александрова на голландский, никто бы ей лишние слова в укор не ставил. Не повезло.

А ей и так нечего ставить в укор. Ну, не больше, чем всем остальным.:-)

цитата ukavgiz

И почему-то пришли на ум "адаптации": "Дэвид Копперфилд" в 20-ти страницах, "Война и мир" в 35-ти.

Ну так то краткий пересказ, а голландцы шалят почище Волкова.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Эх, переводила бы Александрова на голландский, никто бы ей лишние слова в укор не ставил. Не повезло.

Не знаю, что плохого в Александровой, но поставить Антонову в укор стилистическое бессилие и выброшенное "you spell that Kurt with..." (и много чего еще) явно не мешает.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Из Ваших примеров у Алесандровой минус — только лишние слова. Остальное на самом высоком уровне. А Карнозавр убедительно растолковал, что лишние слова — это самое голландское. Так что... сами видите:-)
Вообще, наверное, любопытно поглядеть на причины, по которым заказываются новые переводы, когда старые на достаточно высоком уровне (с такими, как "Оно", Противостояние", Талисман", думаю, вопросов нет) и требуют лишь редактуры. Это относится не только к произведением Мастера. Но, наверное, так и останемся в неведении. Зато будет, что сравнивать.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 , и ведь это нежно любимая переводчица Алукард:-( Интересно, "Подвал" её единственный прокол, или с "Полночью", "Ребенком Розмари", "Бедствием", "Стражем 2", "Заставой" тоже всё хреново?
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Karnosaur123 , и ведь это нежно любимая переводчица Алукард  Интересно, "Подвал" её единственный прокол, или с "Полночью", "Ребенком Розмари", "Бедствием", "Стражем 2", "Заставой" тоже всё хреново?

Там было трое переводил, включая ее, возможно, она наоборот, пыталась хоть как-то исправить.
Но писал я лишь для того, чтобы показать НАСТОЯЩИХ "фантазеров".
Прошу заметить, что я не говорю "бывает много хуже". Это не аргумент.
Я говорю, что хороший переводчик знает, когда для звучания надо отнимать-прибавлять слова, а плохой — не знает.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 22:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Хороший переводчик не добавляет и не отбавляет.

Замечательно.

цитата

He nodded his head yes.

"Хороший" переводчик:

цитата

Он кивнул своей головой — да.

:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

"Хороший" переводчик

o_O
Это скорее онлайн-переводчик :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...116117118119120...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх