автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич Ммм... Тут такое дело, что, когда он в себя пришел, Энни начала с ним разговаривать. И говорит: - Я... А Шелдон перебивает: - Мой фан номер один. Я в курсе.
Не дословно, но именно так. Поэтому про коричневый не "наверняка", как вы написали, а "а что если...". Все правильно он короче слышал. Я так понимаю, Кинг на письме как-то хотел таким образом отобразить что-то вроде эха, которое слышит в полудреме персонаж фильма, например. Там же тоже — с трудом, но все понятно.
Первый раз он мог услышать так, а второй — эдак.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
30 апреля 2014 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Первый раз он мог услышать так, а второй — эдак.
Ну это уж если за уши притягивать. как он мог услышать. По факту же — выйдя из "дымки", он знал, что именно она говорила. И ни единого уточнения или отсылки о том, что он как-то неверно распознал услышанное (в вашем случае — слышал "коричневое"), в тексте нет.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 апреля 2014 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Гришка, а можно какие-нибудь примеры показательные, раз уж сравниваете?
цитата Виктор Вебер Уважаемый Гришка! А если три-четыре примера в студию? Все равно три текста перед глазами. Что особенно поразило? Я у Кинга как-то не заметил социальных отличий в лексиконе. Территориальные — да, это есть. Если не затруднит.
Уважаемые Виктор Анатольевич и Gorekulikoff! Меня не только не затруднит. С превеликой радостью.
цитата Salem's Lot He was not a blind, bullish anti-intellectual as some plain workingmen become when they are denied the level of learning that they may have been capable of, either through fate or their own doing, but he had no patience with ‘art farts’, as he termed some of the doe-eyed, longhaired boys Susan had brought home from school.
цитата Салимов Удел, Александрова Он не был слепым грубым врагом интеллектуалов, какими становятся некоторые простые рабочие, когда — то ли волею судеб, то ли их собственными молитвами — им отказывают в том уровне образования, какой они могли бы осилить, но он терпеть не мог "художников-пердежников", как определял некоторых длинноволосых юношей с газельими глазами, которых Сьюзан приводила домой из колледжа.
цитата Жребий Салема, Антонов Билл не относился к тем заносчивым трудягам, что отличаются крайней нетерпимостью к интеллектуалам в силу того, что по объективным причинам или по собственной лени они сами не получили достойного образования. Однако Билл терпеть не мог хлюпиков, как он называл некоторых длинноволосых одноклассников с телячьим взглядом, которых Сьюзен иногда приглашала домой.
Art farts можно перевести десятками путей (в том числе и взяв значение, скажем, с urban dictionary, скажем). "Хлюпик" — это отмазка.
цитата Salem's Lot ‘First one is Benjaman Mears. M-E-A-R-S. Writer. Wrote a book called Conway’s Daughter. The other two are sorta stapled together. Kurt Barlow. B-A-R-L-O-W. The other guy-’ ‘You spell that Kurt with a "c" or a "k"?’ Hanrahan asked. ‘I dunno.’ ‘Okay. Go on.’ Parkins did so, sweating. Talking to the real law always made him feel like an asshole.
цитата Салимов Удел, Александрова - Первый — Бенджамен Мирс. М-И-Р-С. Писатель. Написал книжку под названием "Дочь Конвея". Два других вроде как в связке. Курт Барлоу. Б-А-Р-Л-О-У. А второй... - Этот Курт пишется через "т" или через "д"? — спросил Хэнрахэн. - Не знаю. - Ладно. Продолжайте. Потея, Паркинс продолжил. Общение с настоящим законом всегда заставляло его чувствовать себя идиотом.
цитата Жребий Салема, Антонов – Первого зовут Бенджамен Миерс. М-И-Е-Р-С. Он писатель, автор книги «Дочь Конвея». И еще пара людей, которые связаны друг с другом. Курт Барлоу. Б-А-Р-Л-О-У. А другого… – общение с фэбээровцами всегда давалось Паркинсу с трудом, – другого зовут...
И почему оно давалось Паркинсу с трудом, это самое общение, из перевода Антонова совершенно не ясно. Кусочек с миспрононсом попросту выброшен.
цитата Salem's Lot How are You, Constable?’ Ben asked. ‘Tolerable,’ Parkins allowed. He considered a hangnail on the leathery arc of skin that bordered his thumbnail, ‘Seen you truckin’ back and forth. Looked like the kid was drivin’ up from Railroad Street by hisself this last time. That so?’ ‘Yes,’ Mark said. ‘Almost got clipped, Fella goin’ the other way missed you by a whore’s hair.’ ‘Constable,’ Ben said, ‘we want to tell you what’s been happening around here.’ Parkins Gillespie spat out the stub of his cigarette without raising his hands from the rail of the small covered porch. Without looking at either of them, he said calmly, ‘I don’t want to hear it.’ They looked at him dumbfounded. ‘Nolly didn’t show up today,’ Parkins said, still in that calm, conversational voice. ‘Somehow don’t think he will. He called in late last night and said he’d seen Homer McCaslin’s car out on the Deep Cut Road-I think it was the Deep Cut he said. He never called back in.’ Slowly, sadly, like a man under water, he dipped into his shirt pocket and reached another Pall Mall out of it. He rolled it reflectively between his thumb and finger. ‘These fucking things are going to be the death of me,’ he said.
Посмотрите на речь Джиллеспи. Нет, серьезно, посмотрите на речь Джиллеспи. Отличный такой образчик простолюдинского говорка. "Seen you truckin’ back and forth", "hisself", "that so", вот это вот вообще прелесть: "Almost got clipped, Fella goin’ the other way missed you by a whore’s hair". "By a whore's hair"! И как же выходит?
цитата "Салимов Удел", Александрова - Как дела, констебль? — спросил Бен. - Терпимо, — соизволил ответить Паркинс. Он рассматривал заусенец на полукруглом валике огрубевшей кожи, который окаймлял ноготь большого пальца. - Видел, как вы катались взад-назад. Кажись, в последний заход пацан катил от Рэйлроуд-стрит один. Так? - Да, — сознался Марк. - Чуть не поцеловался с мужиком, который ехал навстречу. Разошлись впритирочку. - Констебль, — сказал Бен, — мы хотим рассказать вам, что здесь творится. Паркинс Джиллеспи, не снимая руки с перил крылечка, выплюнул окурок. Не глядя на них, он спокойно объявил: - И слышать не хочу. Они ошеломленно посмотрели на него. - Нолли сегодня не явился, — сказал Паркинс прежним спокойным, общительным тоном. — Чтой-то мне сдается, что уже и не придет. Вчера поздно вечером он заскочил сюда сказать, что на Дип-Кат-роуд видел машину Хомера Маккаслина... по-моему, он сказал, на Дип-Кат. Да так и не возвращался. — Медленно, грустно, как человек под водой, Паркинс полез в карман рубахи и вытянул очередную сигарету, которую машинально размял между большим и указательным пальцами. — Сведет меня в могилу эта хренотень, так ее да разэдак.
И как тут теперь сказать, что Александрова "громоздит красивостей", когда она просто следует за самим Кингом? Что же Антонов?
цитата Жребий Салема, Антонов – Как поживаете, констебль? – спросил Бен. – Сносно, – нехотя отозвался тот, разглядывая заусенец на пальце. – Видел, как вы тут разъезжали. А в последний раз за рулем, похоже, сидел парнишка. Так и было? – Да, – подтвердил Марк. – Чуть не устроил аварию. Парень за рулем встречной машины чудом успел отвернуть. – Констебль, – сказал Бен, – мы хотим рассказать, что тут происходит. Не отрывая рук от перил, опоясывавших крыльцо, Паркинс Гиллеспи выплюнул окурок и спокойно произнес: – Слышать ничего не желаю. Бен и Марк изумленно уставились на него. – Нолли сегодня не явился на службу, – продолжал Гиллеспи тем же невозмутимым тоном. – Думаю, он больше и не появится. Он звонил вчера поздно вечером и сказал, что нашел машину Гомера Маккаслина в конце старой лесовозной дороги. По-моему, он назвал ту дорогу. Больше он не перезванивал. – Гиллеспи медленно, будто в невесомости, потянулся к нагрудному карману, выудил из него сигарету и стал задумчиво вертеть ее в руках. – Чувствую, что меня все это доконает.
Речь Мирса и речь Джиллеспи в его переводе неотличимы друг от друга. В оригинальном тексте это не так. Это совсем не так. И да, насчет экскламационной пунктуации. Сказать, что Антонов ей грешит — это НИЧЕГО ровным счетом не сказать. Кинг известен тем, что даже в самые напряженные по эмоциональному накалу сцены демонстрирует нам все шокирующе-отстраненно, как завзятый документалист — и это одно из его неоспоримых преимуществ. Антонов же все сводит своими восклицательными знаками в какую-то дурновкусную патетику и нелепый трагизм. Не верите? А проверить-то — просто. 1) Берется три текста. Оригинал, перевод Антонова, перевод Александровой. Все три источника можно легко найти в сети. 2) Становимся в начало текста. Нажимаем Ctrl+F в режиме онлайн-чтения (поиск по тексту страницы). 3) Вбиваем восклицательный знак в поиск по тексту в каждом тексте. 4) Удивляемся результатам: - оригинальный текст Кинга на англ. языке: 275 воскл. знаков. - "Салимов Удел", перевод Александровой: 388 воскл. знаков. Кажется, что Александрова сама превысила лимит экскламаций. Но это крайне сопоставимо. Смотрим же у Антонова... ...и получаем... - Жребий Салема, перевод Антонова: 1404 воскл. знака. Тысяча. Четыреста. Четыре. Восклицательных. Долбанных. Знака. Еще четыре — и было бы 1408. Мог бы уж не мелочиться товарищ Антонов! Что уж там — плюс-минус четыре! И примеры можно приводить до бесконечности. И все они — не в пользу "Жребия Салема".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 апреля 2014 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич Karnosaur123 Да ладно? Там же с первых строчек Глава 1 первой части Коричневый ухмнннн Йерннн коричневый ухмнннн Фэйунннн Оригинал: umber whunnnn yerrrnnn umber whunnnn fayunnnn А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании: омера динннн вашшшнооо омера динннн фаанннн То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один. Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?!
Да! И, кстати, "красссное все крассное" — это, конечно же, "перечитала вссссегооо". Т.е. read everything! Печально, но что в старом переводе ("умбер вхуннн... файуннн... ред эвриссинг (?)", что у Григорьева — путаница с какими-то цветами. Отсюда в тексте очевидная нескладушка.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич По факту же — выйдя из "дымки", он знал, что именно она говорила
Тут может быть упор на то, что он, будучи популярным писателем, уже сто раз встречал "фанаток №1". Поэтому и заканчивает фразу за Энни. По крайней мере, я так воспринял этот эпизод, читая перевод с "коричневым":
цитата — Где я? У его кровати сидела женщина с книжкой в руках. На обложке стояло имя автора — Пол Шелдон. Ему удалось вспомнить, что это имя — его собственное, и он не удивился такому открытию. Когда он наконец выговорил свой вопрос, женщина ответила: — Сайдвиндер, штат Колорадо. — И добавила: — Меня зовут Энни Уилкс. Я... — Знаю, — перебил он. — Вы — моя самая большая поклонница. — Да, — подтвердила она, улыбаясь. — Именно так.
Т.е. он увидел женщину, читающую его книгу, и решил, что она, как и и десятки других, считает себя самой большой поклонницей. Хотя в оригинале логичнее, конечно.
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
30 апреля 2014 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Да! И, кстати, "красссное все крассное" — это, конечно же, "перечитала вссссегооо". Т.е. read everything! Печально, но что в старом переводе ("умбер вхуннн... файуннн... ред эвриссинг (?)", что у Григорьева — путаница с какими-то цветами. Отсюда в тексте очевидная нескладушка.
Конечно ж, "все прочла". )) Она потом об этом и говорит, как-то.
цитата Inqvizitor Т.е. он увидел женщину, читающую его книгу, и решил, что она, как и и десятки других, считает себя самой большой поклонницей. Хотя в оригинале логичнее, конечно.
В оригинале используются одни и те же слова — в диалоге и в "дымке". Я понимаю, можно ко всему объяснения подогнать, но стоит ли? 
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
When I was young and just a bad little kid, my momma... ...переводила мне книги с английского взамен на пристойную учебу — по моей настойчивой просьбе. Сверив потом переводы с оригиналом, я понял, что они с Антоновым действовали по одной методике — скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "на отъе...сь". 
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 апреля 2014 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фан номер один
Очень любопытный момент. Не так, чтобы очевидный. Радует Мастер Постоянного читателя. Переводчиков, конечно, напрягает. Не всегда получается выйти на его уровень. Еще раз убеждаюсь в пользе проектов. Одна голова хорошо, а... Наверняка кто-нибудь обратил бы внимание. В качестве шутки: в последнем романе Мастера (текст еще вроде бы должен корректироваться, может, исправят, но пока так) некролог женщины. В самом некрологе про усопшую: "...сын..." Это к слову. Все мы люди .
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 апреля 2014 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата так ее да разэдак.
Уважаемый Гришка! Но это красивость, в оригинале отсутствующая. Тем не менее, перевод Александровой, ИМХО, разумеется, ярче и ближе к тексту.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Но это красивость, в оригинале отсутствующая."
Это более-менее адекватная передача сниженного стиля речи, явно присутствующего в оригинале.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александрова, бывает, перегибает палку. Где-то ее стили бывают очень в тему, а где-то чересчур. Наверное, как увлечется, так и не остановить.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 апреля 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Мы имеем в оригинале: "These fucking things are going to be the death of me". А в переводе Александровой: "Сведет меня в могилу эта хренотень, так ее да разэдак. Объясните, пожалуйста, каким образом "так ее да разэдак" из вставки лично от переводчика превратилась в "более-менее адекватную передачу сниженного стиля речи, явно присутствующего в оригинале".
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер каким образом "так ее да разэдак" из вставки лично от переводчика
Слова "могила" и "свести" вас ведь не смущают, хотя им нет точного лексического соответствия в оригинале. Потому что переводчик переводит текст, а не слова. В данном случае перевод реплики персонажа вполне адекватен оригиналу и по смыслу, и по стилю. Никакой лишней информации, никакой дополнительной речевой характеристики, отсутствующей в оригинале, Александрова не внесла. Таким образом, никакой вставки лично от переводчика здесь нет.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет-нет, "так её да разэдак" — безусловно, вставка переводчика, хоть и удачная.
Очевидно же:
цитата "These fucking things are going to be the death of me". "Сведет меня в могилу эта хренотень".
Но Александрова — молодец, конечно.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Речь Мирса и речь Джиллеспи в его переводе неотличимы друг от друга. В оригинальном тексте это не так. Это совсем не так.
Спасибо. Зрите в корень, можно сказать.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 апреля 2014 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадеус! Вот и я о том же. Переводчик пожелал усилить реплику автора. И по какому праву? Фраза переведена абсолютно адекватно. Потом пошли эмоции переводчика. Совершенно неуместные. Если, разумеется, это перевод, а не пересказ.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Очевидно же:
цитата "These fucking things are going to be the death of me". "Сведет меня в могилу эта хренотень".
Очевидно, что "fucking things" это именно "хренотень" и ни в коем случае не "хренотень, так ее да разэдак"? Не слишком ли категорично? Александрова, видимо, сочла, что первый вариант недостаточно экспрессивен для перевода фразы, содержащей слово "fucking". Я с ней полностью согласен. В оригинале уж никак не слабее.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Амадеус! Вот и я о том же. Переводчик пожелал усилить реплику автора. И по какому праву? Фраза переведена абсолютно адекватно. Потом пошли эмоции переводчика. Совершенно неуместные. Если, разумеется, это перевод, а не пересказ.
Все совершенно уместно. fucking things можно было перевести и как "долбаная хренотень", и даже как просто "херня", но никакого "превышения полномочий" у Александровой нет. things = "хренотень", fucking — "так ее разэдак". В точно такой же манере работали многие классики перевода. Если на то пошло, когда я читаю книги, меня меньше всего волнует полная идентичность английского и русского наборов слов. Я хочу увидеть персонажа, созданного автором. Сам автор, я полагаю, также больше волнуется о том, чтобы зарубежный читатель увидел его героев, нежели о подстрочной точности.
П. С. А что творят веселые голландцы!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
bubacas 
 философ
      
|
30 апреля 2014 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Очевидно же: цитата "These fucking things are going to be the death of me". "Сведет меня в могилу эта хренотень".
А разве так не очевидно: "Эта хренотень меня доконает." Ещё и эта проблема
цитата Ursin Слова "могила" и "свести" вас ведь не смущают, хотя им нет точного лексического соответствия в оригинале.
решена. Вариантов адекватного перевода может быть множество. Я не переводчик, но по-моему "... are going to be the death of me" означает "... будут причиной моей смерти". Понятное дело, что в жизни ни один человек в здравом уме такой оборот не использует. Но ведь аналогов ему можно подобрать целое множество: "Эта хренотень сведёт меня в могилу"; "Эта хренотень меня доконает"; "Я от этой хренотени ласты склею (сыграю в ящик/коньки отброшу)"; Не говоря уже, что для оборота "fucking things" можно подобрать целую кучу аналогов (разной степени распространённости, при этом цензурных) в русском языке. Ну, и кроме того, конструкция "These fucking things" подразумевает множественное число, а "Эта хренотень" — единственное. Тогда можно было бы расширить русский перевод до "Вся эта хренотень", подчеркнув множественность проблем, как в авторском варианте. Но тогда снова встаёт вопрос "точного лексического соответствия". И как здесь переводчику выбрать единственно правильный вариант? Или его вообще не существует, и это дело вкуса?
|
|
|