автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo, благодарю! Упущение Виктора Анатольевича, значит))
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 апреля 2014 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я у себя на файле посмотрел. Нет этой фразы. Если будут переиздавать сборник, надо вставить обязательно. Почему пропала — сейчас не упомню. Нехорошо, конечно.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
Да ладно, это можно пережить. 
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 апреля 2014 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Смотрите, книга Стивена Кинга выходит в России. В России!!! И... "11/22/63"... И переводчика и редактора (если вообще есть редактор) не волнует, что у американцев сначала идет месяц, потом число, а потом идёт год. То есть, нормально на русский язык это надо было перевести — "22 ноября 1963 года" или "22.11.1963". Прекрасная книжка. Прекрасная!!!
(с) Леонид Володарский, 2014.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
temporary 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, никак не могу найти оригинал статьи Володарского, откуда процитирован анонс 11/22/63. Там что-нибудь еще интересное о Кинге было?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 апреля 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary Это из радиоэфира, который удалось послушать благодаря dandi  Володарский сказал, что Кинг написал шикарный роман о вампирах и это Великая Литература, речь о романе "Салимов удел".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
28 апреля 2014 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кладбище домашних животных (Темная башня) — июль 2014, переводчик, если верить базе, Борис Самарханов. Кристина есть в планах, правда уже на следующий год, переиздание в серии "Темная башня", переводчик Владимир Баканов.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
28 апреля 2014 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Кладбище домашних животных (Темная башня) — июль 2014, переводчик, если верить базе, Борис Самарханов.
Здорово! Заодно и сравним. Надеюсь, ему удастся нагнать жути.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
28 апреля 2014 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Здорово! Заодно и сравним. Надеюсь, ему удастся нагнать жути.
Cравнить ничего не выйдет, ибо это перевод В. Эрлихмана под маркой "Кэдмен", редактором которых был некто Б.И. Самарханов. Учитывая, что ни у одного из наследованных АСТом от Кэдменовцев переводов имена переводчиков не сохранены (но исправно указано имя редактора в конце книги), логично предположить, что в базу просто забили редактора или "перевод под редакцией тов. Самарханова".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 апреля 2014 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пробую читать Salem's Lot в переводе Антонова, поглядывая в оригинал и чуть-чуть в Александрову (очень интересное занятие в без малого 2:00) и... нет, не могу, не могу не сказать, что Антонов все-ж таки не вытягивает уровень Кинга, ну никак не вытягивает. В "Мертвой зоне" дела еще шли нормально, но Салимов Удел он загубил основательно. И да, Антонов не любит языковой колорит. "Art farts", лексика? Да *цензура* бы там. Речь? Прилизана до тошноты и сдобрена кривенькой авторской экскламационной пунктуацией, которой в оригинальном тексте и в помине нет. Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком — что по бумажке читают. Тут уже не "красивости" Александровой — тут уже просто умышленное обезличивание оригинального текста в силу лингвистического бессилия (вот так каламбур). Нет, решительно, единственный пристойный перевод — "Салимов Удел". Других альтернатив просто нет.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 апреля 2014 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Cравнить ничего не выйдет, ибо это перевод В. Эрлихмана под маркой "Кэдмен", редактором которых был некто Б.И. Самарханов. Учитывая, что ни у одного из наследованных АСТом от Кэдменовцев переводов имена переводчиков не сохранены (но исправно указано имя редактора в конце книги), логично предположить, что в базу просто забили редактора или "перевод под редакцией тов. Самарханова".
Если перевод Эрлихмана "причешут" и устранят недостатки, я буду только рад. Ибо достоинств у него хватает... А вообще — история напоминает "Докучаеву".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 03:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, а можно какие-нибудь примеры показательные, раз уж сравниваете?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот интересует вопрос, извиняюсь если его уже обсуждали  Насколько хорош сделанный Покидаевой перевод "Ветра сквозь замочную скважину"? Бо я давний фанат цикла, в свое время прочитал 8ю книгу в пиратском переводе, сейчас думал купить. но открыл первую страницу, там посвящение, аж скривился — "Посвящается Робину Ферту и ребятам из Марвел" 
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stealthy Doom Насколько хорош сделанный Покидаевой перевод "Ветра сквозь замочную скважину"?
Перевод толковый. Мелкие косяки есть, но ничего страшного.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff спасибо, успокоили. а то меня этот Робин наповал убил  думал что и весь перевод будет вот в таких косяках.
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
FMW 
 новичок
      
|
29 апреля 2014 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Пробую читать Salem's Lot в переводе Антонова, поглядывая в оригинал и чуть-чуть в Александрову (очень интересное занятие в без малого 2:00) и... нет, не могу, не могу не сказать, что Антонов все-ж таки не вытягивает уровень Кинга, ну никак не вытягивает. В "Мертвой зоне" дела еще шли нормально, но Салимов Удел он загубил основательно. И да, Антонов не любит языковой колорит. "Art farts", лексика? Да *цензура* бы там. Речь? Прилизана до тошноты и сдобрена кривенькой авторской экскламационной пунктуацией, которой в оригинальном тексте и в помине нет. Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком — что по бумажке читают. Тут уже не "красивости" Александровой — тут уже просто умышленное обезличивание оригинального текста в силу лингвистического бессилия (вот так каламбур). Нет, решительно, единственный пристойный перевод — "Салимов Удел". Других альтернатив просто нет.
Ничего другого от фаната "совковых" переводов и не ожидалось 
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
29 апреля 2014 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stealthy Doom цитата Бо я давний фанат цикла, в свое время прочитал 8ю книгу в пиратском переводе, сейчас думал купить.
По мне,сетевой перевод очень плохой. А Покидаевой прекрасен.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 апреля 2014 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком
Уважаемый Гришка! А если три-четыре примера в студию? Все равно три текста перед глазами. Что особенно поразило? Я у Кинга как-то не заметил социальных отличий в лексиконе. Территориальные — да, это есть. Если не затруднит.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 апреля 2014 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FMW Ничего другого от фаната "совковых" переводов и не ожидалось
Не соблаговолите ли пояснить, что в вашем понимании означает "совковые"?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 апреля 2014 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый FMW! Присоединяюсь к вопросу Карнозавра. Очень хочется знать, что им можно поставить в укор (кроме сокращений. Которых, насколько я понимаю, у Антонова как раз и нет).
|
|
|