Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2014 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, благодарю! Упущение Виктора Анатольевича, значит))
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2014 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Я у себя на файле посмотрел. Нет этой фразы. Если будут переиздавать сборник, надо вставить обязательно. Почему пропала — сейчас не упомню. Нехорошо, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2014 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

Да ладно, это можно пережить. :-)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2014 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Смотрите, книга Стивена Кинга выходит в России.
В России!!!
И... "11/22/63"...
И переводчика и редактора (если вообще есть редактор) не волнует, что у американцев сначала идет месяц, потом число, а потом идёт год. То есть, нормально на русский язык это надо было перевести — "22 ноября 1963 года" или "22.11.1963".
Прекрасная книжка.
Прекрасная!!!

(с) Леонид Володарский, 2014.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, никак не могу найти оригинал статьи Володарского, откуда процитирован анонс 11/22/63. Там что-нибудь еще интересное о Кинге было?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
temporary
Это из радиоэфира, который удалось послушать благодаря dandi :-)
Володарский сказал, что Кинг написал шикарный роман о вампирах и это Великая Литература, речь о романе "Салимов удел".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кладбище домашних животных (Темная башня) — июль 2014, переводчик, если верить базе, Борис Самарханов.
Кристина есть в планах, правда уже на следующий год, переиздание в серии "Темная башня", переводчик Владимир Баканов.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Кладбище домашних животных (Темная башня) — июль 2014, переводчик, если верить базе, Борис Самарханов.

Здорово! Заодно и сравним.
Надеюсь, ему удастся нагнать жути.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Здорово! Заодно и сравним.
Надеюсь, ему удастся нагнать жути.

Cравнить ничего не выйдет, ибо это перевод В. Эрлихмана под маркой "Кэдмен", редактором которых был некто Б.И. Самарханов. Учитывая, что ни у одного из наследованных АСТом от Кэдменовцев переводов имена переводчиков не сохранены (но исправно указано имя редактора в конце книги), логично предположить, что в базу просто забили редактора или "перевод под редакцией тов. Самарханова".
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 
Пробую читать Salem's Lot в переводе Антонова, поглядывая в оригинал и чуть-чуть в Александрову (очень интересное занятие в без малого 2:00) и... нет, не могу, не могу не сказать, что Антонов все-ж таки не вытягивает уровень Кинга, ну никак не вытягивает. В "Мертвой зоне" дела еще шли нормально, но Салимов Удел он загубил основательно. И да, Антонов не любит языковой колорит. "Art farts", лексика? Да *цензура* бы там. Речь? Прилизана до тошноты и сдобрена кривенькой авторской экскламационной пунктуацией, которой в оригинальном тексте и в помине нет. Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком — что по бумажке читают. Тут уже не "красивости" Александровой — тут уже просто умышленное обезличивание оригинального текста в силу лингвистического бессилия (вот так каламбур). Нет, решительно, единственный пристойный перевод — "Салимов Удел". Других альтернатив просто нет.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Cравнить ничего не выйдет, ибо это перевод В. Эрлихмана под маркой "Кэдмен", редактором которых был некто Б.И. Самарханов. Учитывая, что ни у одного из наследованных АСТом от Кэдменовцев переводов имена переводчиков не сохранены (но исправно указано имя редактора в конце книги), логично предположить, что в базу просто забили редактора или "перевод под редакцией тов. Самарханова".

Если перевод Эрлихмана "причешут" и устранят недостатки, я буду только рад. Ибо достоинств у него хватает... А вообще — история напоминает "Докучаеву".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 03:17  
цитировать   |    [  ] 
Гришка, а можно какие-нибудь примеры показательные, раз уж сравниваете?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Вот интересует вопрос, извиняюсь если его уже обсуждали :-)
Насколько хорош сделанный Покидаевой перевод "Ветра сквозь замочную скважину"?
Бо я давний фанат цикла, в свое время прочитал 8ю книгу в пиратском переводе, сейчас думал купить.
но открыл первую страницу, там посвящение, аж скривился — "Посвящается Робину Ферту и ребятам из Марвел" >:-|
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Stealthy Doom

Насколько хорош сделанный Покидаевой перевод "Ветра сквозь замочную скважину"?

Перевод толковый. Мелкие косяки есть, но ничего страшного.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff спасибо, успокоили.
а то меня этот Робин наповал убил %-\
думал что и весь перевод будет вот в таких косяках.
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


новичок

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Пробую читать Salem's Lot в переводе Антонова, поглядывая в оригинал и чуть-чуть в Александрову (очень интересное занятие в без малого 2:00) и... нет, не могу, не могу не сказать, что Антонов все-ж таки не вытягивает уровень Кинга, ну никак не вытягивает. В "Мертвой зоне" дела еще шли нормально, но Салимов Удел он загубил основательно. И да, Антонов не любит языковой колорит. "Art farts", лексика? Да *цензура* бы там. Речь? Прилизана до тошноты и сдобрена кривенькой авторской экскламационной пунктуацией, которой в оригинальном тексте и в помине нет. Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком — что по бумажке читают. Тут уже не "красивости" Александровой — тут уже просто умышленное обезличивание оригинального текста в силу лингвистического бессилия (вот так каламбур). Нет, решительно, единственный пристойный перевод — "Салимов Удел". Других альтернатив просто нет.

Ничего другого от фаната "совковых" переводов и не ожидалось :-D


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Stealthy Doom

цитата

Бо я давний фанат цикла, в свое время прочитал 8ю книгу в пиратском переводе, сейчас думал купить.



По мне,сетевой перевод очень плохой. А Покидаевой прекрасен.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Простолюдин Джиллеспи и писатель Мирс говорят одним суконным языком

Уважаемый Гришка!
А если три-четыре примера в студию? Все равно три текста перед глазами. Что особенно поразило? Я у Кинга как-то не заметил социальных отличий в лексиконе. Территориальные — да, это есть. Если не затруднит.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата FMW

Ничего другого от фаната "совковых" переводов и не ожидалось

Не соблаговолите ли пояснить, что в вашем понимании означает "совковые"?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый FMW!
Присоединяюсь к вопросу Карнозавра. Очень хочется знать, что им можно поставить в укор (кроме сокращений. Которых, насколько я понимаю, у Антонова как раз и нет).
Страницы: 123...113114115116117...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх