автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2014 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Агент, если это вообще был он, ясно же сказал: хотите — исправляйте. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2014 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Мне нравится Ваш подход. Но перевод выходит в нашей реальности. И должен ей соответствовать. Отсюда и количество цилиндров, не говоря уже про форму корпуса. Но у нас есть портал — агент Стивена Кинга, который все эти отличия и утрясает .
цитата на которой черным по белому написано "uncorrected".
Уважаемый Инквизитор! Вы правы. минимальная правка обычно вносится. Я не первую книгу по "uncorrected" перевожу. Об этой правке перед выходом книги правообладателям переводов сообщают. Такого случая, чтобы изменения вносились в оригинал, отталкиваясь от работы над переводом, не припоминаю. Буду только рад, если в книге, которая выйдет в июне, будет, как и положено по описанию, S600. Главная заслуга, конечно, Триплекса. Только он Мастеру на слово не поверил. Потом и завертелось.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2014 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата:
цитата перевод выходит в нашей реальности. И должен ей соответствовать. Отсюда и количество цилиндров, не говоря уже про форму корпуса.
А как же слова о невмешательстве?!  
Виктор Вебер цитата:
цитата Раз писатель так написал, значит, он так хотел. Переводчик не имеет права поправлять автора.
Думать тут не нужно. Автор зачем-то написал, ему виднее.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 апреля 2014 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi цитата:
цитата Бегущий Переводчики: К. Котов, А. Кудряшов, А. Мясников
Интересно каков перевод? Кто читал? Старый перевод.
dandi Ты сам с собой разговариваешь или кому-то отвечаешь?  Или это так странно задан вопрос? Да и перевода такого нет вообще. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 2014 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Да и перевода такого нет вообще.
Есть перевод К.Котова, "Бегущий". Издавался один раз — в "Кэдмен". Читается нормально — до финальных сцен. Потом складывается впечатление, что для того, чтобы прочувствовать состояние Бена Ричардса, переводчик и впрямь прострелил себе живот (не поэтому ли за ним — только один перевод в принципе? Искусство требует жертв! Переводя "Томминокеров", я без шуток напился ) и начал предсмертно бредить. "Что-то выскочило и зажглось с кратким неистовством позади него" (это так описывается сквозное ранение из дробовика), "ноги выскользнули из под-него, <...> он рухнул" — это так описываются последствия ранения из дробовика. В общем-то, где-то даже все это лингвистическое безумие играет восприятию на руку — и впрямь чувствуешь, что Бену (как и раненому Котову ) несладко. В общем, моя рекомендация — да, читать можно, да, сравнительно удачный перевод Кэдменов. Кудряшов, Мухин и Мясников взяли на себя рассказы в том томе. Все справились на ять. Придраться почти не к чему. "Майкл Кристон", упомянутый в рассказе "Женщина в палате" — право, пустяки. Да и потом... все мы ведь знаем, что "Крайтон" — не совсем верная транскрипция.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 апреля 2014 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Совершенно верно. 
Откуда у dandi взялись в списке остальные переводчики, знает только он сам. Даже не фантлабе такой информации нет. Как и в книге издательства "КЭДМЕН".
Полностью согласен про перевод. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
22 апреля 2014 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ого, "Историю Лизи" переводила ещё и Квитницкая-Рыжова Е. Ю. Упустил сей момент. Я читал замечательный перевод Виктора Вебера. Но этот тоже видно неплох.
А вот это я в википидии нашёл. В разделе о романе "История Лизи"
Имя главной героини по-английски правильно произносится «Лиси». В самом начале романа в оригинале написано, что её имя рифмуется с «СиСи».[1]
1
Для общественности супруги известных писателей невидимы, и никто не знал этого лучше, чем Лизи Лэндон. Её муж стал лауреатом Национальной книжной и Пулитцеровской премий, тогда как у Лизи за всю жизнь взяли только одно интервью. К ней обратился известный женский журнал, который публикует колонку «Да, я замужем за ним!». В первой половине интервью на пятьсот слов она объясняла, что её уменьшительное имя рифмуется с «Сиси». Большая часть второй ушла на её рецепт приготовления ростбифа на медленном огне. Сестра Лизи, Аманда, сказала, что на фотографии, которая иллюстрировала интервью, Лизи выглядит толстой.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 апреля 2014 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Денди! Насчет Квитницкой-Рыжовой — это чья-то злая шутка. Я на Литмире посмотрел список ее переводов. Штук тридцать мои, а остальные, думаю, чьи-то еще. Даже любопытно, зачем .
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
bubacas 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Имя главной героини по-английски правильно произносится «Лиси». В самом начале романа в оригинале написано, что её имя рифмуется с «СиСи».[1]
Можно поспорить, если допустить, что [Лизи] рифмуется с [ЗиЗи] (наверняка имелась в виду знаменитая группа "ZZ Top" ), то все разночтения снимаются .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 апреля 2014 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi цитата:
цитата
Где ты увидел панику-то? Недоумение только. Особенно, когда даже по приведенной ссылке четко сказано, что это не один роман, а сборник и указано, что в нём. Не говоря уже о том, что есть фантлаб, т.е. если есть те люди, которые не знают точно, то могут легко посмотреть на сайте и всё проверить и не вносить сумятицы. Опять же, переводы "Бегущего" на фантлабе обсуждались. Постоянные читатели в курсе. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 апреля 2014 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Бубакас! Насчет рифмы. Если не ошибаюсь, речь о бортпроводнице Сиси. Была сноска, но, похоже, в издательстве ее убрали. Может. в материалах проекта осталось.
|
|
|
bubacas 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если не ошибаюсь, речь о бортпроводнице Сиси. Была сноска, но, похоже, в издательстве ее убрали
Попытался загуглить, о чём могла бы идти речь... — . Поверю Вам на слово. К тому же, проблема не слишком актуальна. Транскрипция английских имён и фамилий вообще сложная тема, а рифмы не требуют буквального совпадения звуков, так что... пусть всё будет как есть :).
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 апреля 2014 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Бубакас! О стюардессе: Flight attendant CeeCee Lyles called her husband at 09:47:57 and left him a message saying the plane had been hijacked. Речь идет об одном из самолетов, угнанных 11 сентября.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
bubacas 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Произношение "Лиси" из уст самого автора я страницей раньше предоставил.
При переводе, позволительно "облагораживать" транскрипцию оригинала согласно правилам речи на которую осуществляется перевод, например, ради благозвучия. Вспомните шалаш из копий, переломанных по поводу фамилии несчастного д-ра Ватсона. А уж про то какими русскими буквами Вы передадите звук [θ] (который Кинг с лёгкостью выговаривает), я даже спрашивать не буду :).
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, касательно кэдмэновского сборника "Бегущий". Меня там озадачил рассказ "Газонокосильщик". Озадачил концовкой. То ли у кэдов отсебятина, то ли в переводе Вебера пропал кусочек текста) Смотрите сами:
Перевод Мясникова ("Кэдмэн"):
цитата Лейтенант Гудвин засунул руки глубоко в карманы и стал глубокомысленно покачиваться с носков на пятки.
— Мир, — начал он мрачно и глубокомысленно, — полон сумасшедших. Никогда не забывайте об этом, Кули. Самых разнообразных шизофреников и маньяков. Паркетт разъезжал по собственному дому с включенной газонокосилкой. Представляете?
— Нет, сэр.
Гудвин внимательно обвел взглядом аккуратно подстриженный газон Гарольда Паркетта и еще глубокомысленнее произнес:
— Один человек, увидев черноволосого шведа, сказал: «Это наверняка негр, только кожу перекрасил».
Гудвин поплелся вокруг дома. Кули последовал за ним. В воздухе вокруг них стоял приятный свежий аромат недавно скошенной травы.
Перевод Вебера:
цитата Лейтенант Гудвин сунул руки в карманы, покачался на каблуках. — Мир полон психов,- глубокомысленно изрек он.- Никогда об этом не забывай, Кули. Эксперты говорят, что кто=то гонялся за Поркеттом по его собственной гостиной с газонокосилкой. Можешь ты себе такое представить? — Нет, сэр, — честно признал Кули. Гудвин оглядел аккуратно подстриженную лужайку и зашагал к дому. Кули последовал за ним. В воздухе висел приятный запах только что скошенной травы.
"Черноволосый швед" — придумка Мясникова или упущение Вебера? Сразу скажу, что текстом оригинала не располагаю))
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
22 апреля 2014 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lieutenant Goodwin stuffed his hands into his pockets and rocked back on his heels. 'The world,' he said gravely, 'is full of nuts. Never forget that, Cooley, Schizos. Lab boys says somebody chased Parkette through his own living room with a lawnmower. Can you imagine that?' 'No sir,' Cooley said. Goodwin looked out over Harold Parkette's neatly manicured lawn. 'Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour.' Goodwin strolled around the house and Cooley followed him. Behind them, the scent of newly mown grass hung pleasantly in the air.
Взято из епаба с такой обложкой...

|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|