автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2014 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubacas В случае с автомобилем спорно. Идеально дать сноску и написать как на самом деле. 
===
Хм... всё страньше и страньше: участники сетевого проекта-перевода романа Стивена Кинга больше всего времени тратят не на вылавливание реалий, а на редактирование перевода. 
Т.е. было:
цитата - Вы конкретно помните, как мигнули фонари?
Стало после правки участников:
цитата - Вы точно помните, что фары мигнули?
Разве этим не сам переводчик занимается или редактор?
Глядишь не останавливались бы на этом и уложились к июню.  А так, конечно, не успеют. Каждое предложение за переводчиком доводить... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
21 апреля 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
А скажите пожалуйсто,как правильно на русски перевести Duma Key ?
И перейдя по вашей ссылке прочёл о "думе" и лиси".. Незнаю,про "думу" но Лиси звучит неплохо. И в новом переиздании,можно было бы так и писать-"История Лиси". А чё,красиво!
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
21 апреля 2014 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет первой половины — понятия не имею)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
bubacas 
 философ
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2014 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лиси звучит неплохо.
Действительно неплохо. Во всяком случае лучше, чем Лиса, она же Lisa. Непродуктивные, однако, это фантазии. Есть устоявшиеся правила перевода. Та же Элизабет. а не Элисабет. И чего тут фантазировать? А насчет того, как, кто и что сказал, так не прижилось это у нас, хотя Никита Сергеевич Хрущев очень ратовал. Мол, как слышится, так и пишется. Но не успел провести реформу русского языка. Сначала увлекся кукурузой, а потом его попросили освободить кресло. Дума-Ки. Может, в английской фразе это как-то и звучит, но на русском столь всяких неприятных ассоциаций. Бр-р-р. Особенности языкового поля обязательно надо учитывать. Уважаемый Граундхог! Чего Каллу не пристегнули? Новички, скорее всего не в курсе. Там тоже видео есть.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
21 апреля 2014 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
А почему тогда "История Лизи" (впринципе мне это название по душе) а не "История Лизы" ? Такой вопрос на засыпку. Может,из за Лиси?
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
21 апреля 2014 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А ведь Кинг мог и специально изменить количество цилиндров
Думаю, герою книги ничего не мешало поставить на Sl500 двенадцатицилиндровый двигатель от, скажем, S600.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2014 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Именно. На то и художественное произведение. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2014 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Думаю, герою книги ничего не мешало поставить на Sl500 двенадцатицилиндровый двигатель от, скажем, S600.
Уважаемый Денбро! Такое ощущение, что Вы ни одного произведения Стивена Кинга не прочитали. Чтобы Мастер поставил на автомобиль двигатель с другого автомобиля и ни строчки об этом не написал? Да мы бы узнали сколько для этого надо было отвернуть гаек, не говоря уже о характеристиках двигателей. Просто смешно от Вас такое слышать. Другое дело. что Мастера эксперты подвели. Такое случается не первый раз. Загляните в проект. Там подробно расписано, что и почему не так. Даже ответ агента на наш запрос приведен.
цитата А почему тогда "История Лизи"?
Уважаемый Денди! Гляньте, пожалуйста, оригинальное название. Боюсь, Lisa в нем отсутствует. Поэтому и не "История Лизы". Приходится, знаете ли, следовать за автором, а не сочинять самому .
цитата Откуда же Элисабет?
Уважаемый Гранудхог! Сам диву даюсь. Есть такое имя Elisabeth. И по правилам должно переводиться как Элисабет. А вот переводится, как Элизабет. Без объяснений. Хотя чуть выше указано, что "S" в написании может быть только "с", "ж" и "ш". (Справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте). Наверное, те самые исключения из правил.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2014 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата:
цитата Приходится, знаете ли, следовать за автором, а не сочинять самому;-).
Cтивен Кинг, оригинал:
цитата From a Buick 8
Виктор Вебер, перевод:
цитата Почти как «бьюик»
Cтивен Кинг, оригинал:
цитата The Sun Dog
Виктор Вебер, перевод:
цитата Несущий смерть
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
21 апреля 2014 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул в проект, увидел вот что:
цитата Виктор Вебер 12 цилиндров и седан — это в оригинале черным по белому.
И задумался: а перевод разве не по ARC делается? Т.е. по такой вот книжечке,
 на которой черным по белому написано "uncorrected". Или я ошибаюсь? А то ведь в окончательный вариант небольшая правка еще может вноситься. (А может и нет. И конечно, она может и не затронуть эти ваши цилиндры — историю с Кристиной все помнят — но все же).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 апреля 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня вот удивляет... Виктор Вебер здесь начинает дискуссию про автомобиль, а потом, вместо ответа.... отправляет на другой сайт...хм...
Виктор Вебер цитата:
цитата Загляните в проект. Там подробно расписано, что и почему не так. Даже ответ...
Почему не ответить здесь, раз сам Виктор затеял разговор про машину? А если все так будут делать, то что получится? Более того, ссылок никаких не приводится, ищите мол в проекте...
При этом... хм... в самом проекте не приводится оригинал письма от агента. Более того, там сказано (в ответе от агента, на англ., NB! оригинала нет!), что если хотите — то исправляйте. 
А вообще забавно, конечно, всё это, особенно учитывая недавнее интервью Виктора Вебера:
цитата Вопрос: Вы никогда не поправляете писательские ляпы Кинга?
В.Вебер: Раз писатель так написал, значит, он так хотел. Переводчик не имеет права поправлять автора.
А вот, кстати, цитата, прямо из сетевого проекта-перевода "Мистер Мерседес":
Виктор Вебер цитата:
цитата Думать тут не нужно. Автор зачем-то написал, ему виднее.

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 апреля 2014 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Кинга — железное алиби: "Есть и другие миры, кроме этого". Вот и действие "Мистера Мерседеса" происходит в мире в котором у этого "Мерседеса" 18 цилиндров :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
21 апреля 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar в котором у этого "Мерседеса" 18 цилиндров :)
Посоны, не ссорьтесь , щас все объясню!
Похоже только я заметил)
В книге написано "седан SL500 с 12ю цилиндрами".
У Мерседесов:
SL — это купе 500 — это только 8 цилиндровые двигатели
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|