автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
22 сентября 2012 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Господа. Насколько я понимаю, перевода от ВладПек нет? Ссылка на самиздат не работает. Нет перевода — нет обсуждения. Все последующие посты про самого ВладПека, его книги, его переводческие таланты — будут считаться флудом и оффтопом. К ВамVladPek это относится в первую очередь.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Tibibo 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 сентября 2012 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые модераторы! Может, мне стоит открыть для "Похитителя детей" свою тему? По типу этой. Там я разместил бы свой пост относительно перспектив издания.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
22 сентября 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще в свете последних событий стало интересно, а каково это вообще переводить? Решил провести эксперимент, насколько сумеет человек, абсолютно не знающий язык, понять произведение. В качестве примера решил взять рассказ Рюди Рюкера "A New Experiment with Time" и попытаться понять его с помощью всяких подручных средств — словарей, гуглопереводчика и толики интуиции. Рассказ маленький, на русский вроде бы не переводился и показался мне не так уж и тривиальным. Остается только поинтересоваться у хорошо владеющих языком насколько я сумел въехать в суть рассказа. Со своей стороны выскажусь, что прочел записанное спустя какое-то время и чисто по ощущениям получилось местами очень туманно. Во вложении текст оригинала, текст "перевода" и плюс еще диаграмма, которой, как оказалось, был снабжен рассказ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2012 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал, несколько замечаний возникло: - в рассказе с самого начала настоящее время — Билл Стуук — просто Стук? - "лопоча что-то о ледяном блеске" — о гололёде - "засыпает пятно опилками и возводит вокруг него прилавки" — скорее, один ларёк - "Стуук торчит у ларька" — я понял так, что он торговал в этом ларьке (?) - "ее образ постепенно размывается" — "её отражение становится ближе" - "пикап использовали, чтобы освободить его" — "пикап, которым он раньше пользовался", "пикап, который ему раньше доверяли для работы"; это должен быть тот же автомобиль, что и в начале рассказа (used to — что-то часто, привычно делать в прошлом) - "он не может изменить свое прошлое" — её прошлое - "две фигуры сливаются и больше ничего" — и их больше нет - "брызжа слюной" — тут скорее "бессвязную чепуху" В остальном, по-моему, правильно, ну может подправить где-то стилистически ("в зеленом плаще цвета рождественской ели" — просто "в плаще цвета рождественской ели").
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
aa10a 
 магистр
      
|
23 сентября 2012 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Во вложении текст оригинала, текст "перевода" и плюс еще диаграмма, которой, как оказалось, был снабжен рассказ.
возможно, вместо "инспектируют" (inspect) лучше было бы "изучают" или "осматривают"
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 сентября 2012 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg - в рассказе с самого начала настоящее время — а это как будет? Например, первый абзац, так? -
цитата В первую очередь жители Бата обнаруживают жирное пятно на улице. Один толстяк поскальзывается на нем. На желтом пикапе с разбитым крылом приезжает Билл Стук и высыпает там ведро песка.
цитата olvegg - Билл Стуук — просто Стук? — починил.
цитата olvegg - "лопоча что-то о ледяном блеске" — о гололёде — исправил.
цитата olvegg - "засыпает пятно опилками и возводит вокруг него прилавки" — скорее, один ларёк — сделал.
цитата olvegg - "Стуук торчит у ларька" — я понял так, что он торговал в этом ларьке (?) — я застрял на этой фразе совершенно — "Stook mans the booth". В словаре были варианты — "укомплектовывать, размещать людей где-то, взять себя в руки, мужаться, приручать". Так и не разобрался как точно перевести. Может быть "Стук торчит в ларке"?
цитата olvegg - "ее образ постепенно размывается" — "её отражение становится ближе" — исправил.
цитата olvegg - "пикап использовали, чтобы освободить его" — "пикап, которым он раньше пользовался", "пикап, который ему раньше доверяли для работы"; это должен быть тот же автомобиль, что и в начале рассказа (used to — что-то часто, привычно делать в прошлом) — а конкретно я здесь приврал... Я почему-то уверенно понял эту фразу так, что пикап, типа, продали, чтобы выпустить Стука под залог. А потом даже внезапное превращение грузовика в пикап не смутило...
цитата olvegg "он не может изменить свое прошлое" — её прошлое - "две фигуры сливаются и больше ничего" — и их больше нет - "брызжа слюной" — тут скорее "бессвязную чепуху" — все исправил. Про излишний эпитет "зеленый" тоже согласен. Огромное вам спасибо! 
цитата aa10a возможно, вместо "инспектируют" (inspect) лучше было бы "изучают" или "осматривают" — согласен. "Изучают" действительно подходит лучше. Спасибо!
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 сентября 2012 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во вложении исправленный после замечаний текст. Кстати, вот в этих фразах я так и не уверен до конца, как их надо было понимать:
цитата She lives on air and thinks only of Bata.
цитата She sets her face and walks towards him.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
aa10a 
 магистр
      
|
23 сентября 2012 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan She lives on air and thinks only of Bata.
to live on air = не иметь средств к существованию по крайней мере так тут http://slovari.yandex.ru/live%20on%20air/...
цитата Beksultan She sets her face and walks towards him.
возможно, имеется в виду, что идет навстречу глядя в глаза в глаза (буквально "подняв лицо")
цитата Beksultan мух, которые садятся на лицо
всё-таки принадлежности "лица" тут не хватает :)
|
|
|
radag 
 авторитет
      
|
23 сентября 2012 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aa10a She sets her face and walks towards him.
Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему. Либо Нахмурившись она идет навстречу ему. Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему. Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
23 сентября 2012 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата radag Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему. Либо Нахмурившись она идет навстречу ему. Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему. Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.
вот сцука, если уж все равно идет навстречу, чего рожу морщит
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата radag Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему. Либо Нахмурившись она идет навстречу ему. Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему. Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.
А она может нахмурить чужое лицо?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
23 сентября 2012 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И на лице ея угрюмом Не отразилось ничего...
И, пролетая над Арбатом, К себе вниманием горда, Она их обложила матом И растворилась без следа.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
radag 
 авторитет
      
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2012 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а это как будет? Например, первый абзац, так? Ну да. Или "первое, что обнаруживают жители Бата..."
цитата Может быть "Стук торчит в ларке"? Как вариант. Более неопределённо (раз уж не можем понять, что имел в виду автор )))
цитата She sets her face and walks towards him. Хм... Пропустил эту фразу. В Lingvo есть такие значения: set one's face against smth. — решительно воспротивиться чему-л., возражать, выступать против чего-л.; враждебно относиться к чему-л. set one's face like a flint — быть непреклонным, принять твёрдое решение set one's face to smth. — 1) направиться, отправиться куда-л.; 2) сделать первый шаг, намереваться (сделать что-л.) ; отдавать предпочтение чему-л. По контексту тут наверное ближе второе значение. Но есть ещё и set — 23) становиться неподвижным (о лице, взгляде и т. п.); 24a) стискивать, сжимать (зубы, губы); 34в) направлять, поворачивать; вести (to set one's face towards the sun — повернуться лицом к солнцу); to set one's face / countenance — придать лицу какое-л. выражение В общем, либо она сжав губы (стиснув зубы ) направилась к нему, либо просто действительно повернула к нему лицо.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят, а это все не из темы СВОИ ПЕРЕВОДЫ?;)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ребят, а это все не из темы СВОИ ПЕРЕВОДЫ?;) — я приношу свои извинения за затянувшийся оффтоп. Просто это как бы и не перевод вовсе, тем более, учитывая массовые замечания окружающих, и не собственный даже. Просто я тут последние дни читаю эту тему и нахожусь в перманентной печали, как же быть убогим, вроде меня, не знающим заморских языков, раз уж такая засада с новыми переводами новой интересной фантастики. Надо бы учить язык, но это трудно, долго, да и как бы, сильно подозреваю, что старую собаку не научить новым фокусам...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|