Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки.

цитата VladPek

Я вообще пришел на фантлаб по совету все того же Гламура, чтобы поискать актуальную книгу для перевода.
Взаимоисключающие параграфы — OK.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Но ведь сейчас многие переводчики так делают... а потом фанаты правят...

В защиту Вашего кандидата могу сказать хотя бы и то, что он выкладывает этот текст исключительно в рабочих целях для тех же фанатов, а уж к его старым переводам я претензий особых не имею)

цитата VladPek

Я не могу понять только одного. Отчего такое разное отношение. И на Самиздате, и на фантлабе я делал одно и то же — выложил черновики. Несмотря на это, на самиздате позитив и реальная помощь в улучшении текста.

Полагаю, по причине актуальности одной старой пословицы, которую я здесь приводить не буду...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Не согласен. Я писал ранее, что в процессе работы над текстом выкладываю черновики и диалог с читателями на этом этапе помогает чрезвычайно. Методы работы у каждого свои. Мои мне успех принесли на книжном поприще — не вижу смысла отказываться от них.

Вы хотите повторить модель Виктора Вебера?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
1480950
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки. Если вы этого не понимаете... что поделать?

Ага. Вот и я про тоже. За час и без вычитки.
Ни фига вы доказать никому не сможете. Будете утешаться мыслью, что

цитата VladPek

Я и так знаю, что я вполне способен написать текст стилем, который многие назовут легким и гладким — не раз ведь уже писал. И переводной текст способен так же написать.

А остальные вас будут считать неумехой и болтуном.
Таковым вас пока и считают.
Утешения лузера

цитата VladPek

Насчет отношения... ко мне отношение весьма хорошее, допустим, на Самиздате

Допустим и переводите на Самиздате. Вы же тут на фантлабе сейчас, вы заметили?
И чем вы заслужили ИНОЕ отношение? Ничем. Дилейни малоизвестный, Голландия, неконтролируемые груди.

цитата VladPek

И на Самиздате, и на фантлабе я делал одно и то же — выложил черновики.

Потому как там большинство такие же неумехи. Которым не зазорно выставлять на всеобщее обозрение свое грязное белье — черновики.

цитата VladPek

Думаете, меня это волнует? :) Наивный.

Думаю, что волнует.;-)
Иначе б давно б удалили и мило б общались с коллегами на Самиздате.:-)
Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Знал что кто-то это скажет. Доказать кому? Себе? Я и так знаю, что я вполне способен написать текст стилем, который многие назовут легким и гладким — не раз ведь уже писал. И переводной текст способен так же написать.


цитата Н.Г. Чернышевский

Да, первые страницы рассказа обнаруживают, что я очень плохо думаю о публике... Ты, публика, неразборчива и недогадлива.
Я рассказываю тебе еще первую свою повесть, ты еще не приобрела себе суждения, одарен ли автор художественным талантом (ведь у тебя так много писателей, которым ты присвоила художественный талант), моя подпись еще не заманила бы тебя, и я должен был забросить тебе удочку с приманкой эффектности...
У меня нет ни тени художественного таланта. Я даже и языком-то владею плохо. Но это все-таки ничего: читай, добрейшая публика! прочтешь не без пользы...
Когда я говорю, что у меня нет ни тени художественного таланта и что моя повесть очень слаба по исполнению, ты не вздумай заключить, будто я объясняю тебе, что я хуже тех твоих повествователей, которых ты считаешь великими, а мой роман хуже их сочинений... С прославленными сочинениями твоих знаменитых писателей ты смело ставь наряду мой рассказ по достоинству исполнения, ставь даже выше их — не ошибешься! В нем все-таки больше художественности, чем в них: можешь быть спокойна на этот счет.
***
Эта вещь ("Академия Лазурных Гор", подписанная "Дензиль Эллиот") — высоко литературного достоинства... Я терпелив, но — я надеюсь, что никто не имеет мысли мешать мне работать для моего семейства... Я знаменит в русской литературе небрежностью слога... Когда я хочу, я умею писать и всякими хорошими сортами слога.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 
1480956
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки. Если вы этого не понимаете... что поделать?

Причём с самого инглиша!
Александр, я вам рекомендую отмотать тему несколько назад, до появления в ней Пекальчука.
Гарантирую — не пожалеете.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
1480964


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 
1480966
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Владимир Пекальчук полное имя. Дальше расскажет гугл


Это песня.
Бонд, Джеймс Бонд. :-)))
Забавный переизбыток апломба


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 
1480976
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

На ФЛ немало людей, которых издавали, но ни один пока не преподносил это как индульгенцию

Преподносили, esaul.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
1480984


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 Видимо нам остается ждать "вашего" издания Брома. Очень хотелось бы купить когда будет.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
suhan_ilich Александр Кенсин
shickarev
Я просто оставлю это здесь, как итог полезных дискуссий в теме.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
1480994
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tibibo

Karnosaur123 Видимо нам остается ждать "вашего" издания Брома. Очень хотелось бы купить когда будет.

Как я и говорил, мы сейчас обсуждаем разнообразные варианты. Необходимо совмещение приемлемой цены (примерно 1500 р.) и высокого качества перевода.
Хороший переводчик стоит очень даже немалых денег. Желательно было бы иметь уверенность в том, что издание себя окупит. Поэтому хотелось бы знать, сколько человек готовы при надлежащем качестве издания и перевода приобрести книгу.
Так что все желающие прочесть Брома могут отписываться. Прошу обратить особое внимание на то, что все это — лишь предварительная оценка перспектив, а не предварительный заказ. Нам нужно лишь определить число потенциальных покупателей. В случае успеха предприятия будет предоставлена информация об издании, исходя из которой коллеги-лаборанты сами смогут сделать вывод — стоит ли конечный результат их кровных.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...4344454647484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх