Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Я не торгуюсь, я ценю свое время. Если я буду что-то переводить, то хочу быть уверен, что рассказ прочитает хотя бы несколько десятков человек, тогда мой труд не пропадет впустую.


Слушайте, а вы до этого вообще хоть что-нибудь переводили? Книгу, повесть, рассказ, эссе, микрорассказ? Хотелось бы убедиться в наличии у вас таланта и опыта переводческого, так сказать.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
VladPek Кстати, а вас не смущает, что автор Вора детей Джеральд Бром — личность в пост-совете и вовсе неизвестная, поскольку он определенно менее популярен, чем Дилейни?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

А жаль. Потому что не намерен тратить свое время на вещь, которую не очень ждут или вообще не ждут. Говорить о доверии и вовсе глупо, я же не двадцать тысяч баксов у вас взаймы прошу?

Нет, вы просите назвать книгу, которую я жду. Как человек, который много лет занимается фантастикой я прекрасно знаю, что плохой перевод — хуже отсутствия перевода, потому что вместо ожидаемой книги получаешь полную ерунду. Примеров таких недопереводов — десятки. Поэтому предлагать перевести что-то по настоящему желанное именно вам — на мой взгляд идея глупая. Переводить вы не умеете, и, что хуже, относитесь к процессу перевода откровенно наплевательски.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:35  

сообщение модератора

Dark Andrew :-[ хватит переходов на личность


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:36  

сообщение модератора

Aleks_MacLeod :-[ хорош оффтопить


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Голосую за "Похитителя Детей" Брома, не книги ради, а перевода для.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
PetrOFF, лично меня перевод интересует как можно раньше. Может, что-нибудь коротенькое для начала?
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Голосую за "Похитителя Детей" Брома, не книги ради, а перевода для.

Присоединяюсь.
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?
Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 01:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 02:06  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 02:09  

сообщение модератора

geralt9999 VladPek FixedGrin оффтопик убрал под цензуру


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 03:24  
цитировать   |    [  ] 
Давайте, давайте Брома, давно уже хочу прочитать, а английским не владею, а там еще и дарк фэнтази.
Надеюсь переведете.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Если вас поддержит сколь-нибудь существенное количество читателей — так и будет.
Кстати, не располагаете ли оригинальным текстом? Буду переводить или нет еще неизвестно — но сам прочитаю точно. Идея впечатлила.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 04:18  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю так:
VladPek переведет пару глав, да и выложит вместе с оригинальным их текстом. А уж мы заценим его способности.
В любом случае — кто бы ни перевел Брома — если перевод будет хорош, я готов за него проголосовать. И даже рублем.;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 04:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Предлагаю так:
VladPek переведет пару глав, да и выложит вместе с оригинальным их текстом. А уж мы заценим его способности.


Спасибо за идею, кэп :)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 04:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

кэп

Ну мало ли... Может, Вам захочется ознакомить публику со своей работой не раньше, чем вся книга будет переведена? А я, между тем, прикидываю варианты, кому еще ее можно предложить на перевод, если что окажется не так...8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 04:58  
цитировать   |    [  ] 
ТАк что насчет текста? Желательно с рисунками автора, атмосферу оригинала заценить?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
У меня к сожалению нет, так как не читаю по англ. (((
Может кто откликнится и вышлет вам в личку.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.
Страницы: 123...3637383940...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх