Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)
Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 03:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 03:49  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, как вы собираетесь распространять перевод — за деньги, бесплатно, выкладывая по частям на своей СИ-странице :-) или ещё как? А то я что-то упустил этот момент.
Ну и может поможет определиться с книгой эта тема, :-) вдруг вы её не заметили?

цитата Dark Andrew

VladPek
Вы написали "малоизвестный" не где-то там, а на Фантлабе.

На фантлабе, где об известности можно узнать по числу оценивших (см. Рейтинг). Поэтому не понятно, зачем вы сравниваете с Оппенгеймером и компанией физиков... Разве что чтобы ловко идиотом человека назвать??


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Он и есть малоизвестный там. где мы находимся, на пост-совете.

http://fantlab.ru/autor33/alleditions

цитата VladPek

В то время как тот же Брэдбери известен ВСЕМ, даже люди, читающие мало или вообще нечитающие, нет-нет да слышали.

Доказать это странное заявление чем-нибудь можете? Представляю диалог с какими-нибудь уголовниками о Брэдбери.:))

цитата VladPek

Сэмюэл Дилэйни (ввел имя, ибо тогда находит Дану Дилэйни) — 7 тысяч.

А "Самуэль Дилейни" — 9000. В других вариантах — другие цифры. Его имя транслитерируется на русский язык по-разному, вы это не учли? И не каждый напишет его так, чтобы все-все поисковые запросы высыпались в яндексе.
Вариант "фантастика + Дилэни" — 27000 ответов.
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, по поводу "Далгрена".
Помнится у Воннегута в одной книге высмеивали повесть Хэмингуэя "Старик и море", считая главного героя идиотом. Дескать, ему, когда он увидел, что всю исполинскую рыбу захватить не по силам, нужно было отрубить от нее лучшие куски, а остальную тушу выбросить.
Подобная практика очень часто практикуется в случае с достойными книгами, чей перевод по каким-то причинам затянулся или невозможен в принципе. Например, в нулевые я читал в литературном приложении к газете "Известия" перевод на русский отрывка из "Радуги гравитации" Пинчона. Во времена СССР в одном из академических изданий "Гаспара из тьмы", в приложении, под видом иллюстрации к французской традиции стихов в прозе протащили несколько солидных кусков из "Песен Мальдорора" Лотреамона, полное издание которых тогда вряд ли было возможно. Да и сейчас в сети можно найти попытки перевода на русский фрагментов из "Поминок по Финнегану" Джойса.
Может в случае с романом Дилэни стоит лаборантам, хорошо владеющим языком (и возможно уже прочитавшим роман), выбрать из него так сказать характерный (смачный, интересный, показательный, ну или на худой конец более удобный для перевода) фрагмент и попытаться его перевести. Задача-то вполне реальная, не то что перевести все 600 страниц сложного и неоднозначного текста. Только, думаю, что текст оригинального фрагмента тоже надо выложить, ибо дискуссия может помочь улучшить перевод.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

VladPek, как вы собираетесь распространять перевод — за деньги, бесплатно, выкладывая по частям на своей СИ-странице или ещё как? А то я что-то упустил этот момент.
Ну и может поможет определиться с книгой эта тема, вдруг вы её не заметили?


Разговор о шкуре неубитого медведя, походу. Тут бы для начала с объектом определиться. А тему видел, спасибо, но она еще с марта. А за это время могли бы и перевести что-то. Киза, походу, перевели. Впрочем, и туда тоже напишу, попробую получить актуальную на нынешний день информацию, что переведено, что нет, что переводится.

цитата Beksultan

выбрать из него так сказать характерный (смачный, интересный, показательный, ну или на худой конец более удобный для перевода) фрагмент и попытаться его перевести.


Здравая мысль в том, что перевести малый кусок проще. Но это как поджарить не весь кусок мяса, а только ломтик. Откусил разок, вкус заценил, аппетит разбудил — а остальное-то сырое.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Но это как поджарить не весь кусок мяса, а только ломтик. Откусил разок, вкус заценил, аппетит разбудил — а остальное-то сырое.
— ну так я и не утверждал, что этим нужно ограничиваться. Просто нужно быть реалистом. Вы уж извините, но вы, что, всерьез думаете, что вам одному, с вашими более чем скромными переводческими возможностями, удастся перевести такой объемный и сложный текст?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, так что, рассказ вы перевести не хотите?
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый VladPek можете вот это перевести http://fantlab.ru/blogarticle14243
В ближайшее время наши это издавать не будут.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tibibo

Уважаемый VladPek можете вот это перевести http://fantlab.ru/blogarticle14243
В ближайшее время наши это издавать не будут.


Судя по описанию — сильно. Если найдется много желающих прочесть — примусь за дело.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, а как же рассказ для начала? Сейчас, получается, мы делим даже не шкуру неубитого медведя, а некий продукт жизнедеятельности неизвестного науке зверя.
Предлагаю еще:
Джон Варли, "Blue Champagne"
No homo, bro.
Локус-82, номинация на Хьюго. Короткая проза Варли весьма востребована, читатели найдутся.
Если нужно — скину текст в личку.
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Ну так найдите желающих прочесть этот востребованный рассказ. Сущий пустяк, если он реально востребован, не?


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Если найдется много желающих прочесть — примусь за дело.

Меня можно приплюсовать к желающим.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, сколько желающих вам надо, чтобы вы взялись за работу?
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, может уже перестанете торговаться и переведете что-нибудь для начала?
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

может уже перестанете торговаться и переведете что-нибудь для начала?

+100500
Возьмите любой рассказ и переведите, что вы, как барышня, прямо слово? Понятно, что никто не собирается вас просить "ну сделай же, мил человек, перевод, очень его ждём", просто потому что доверия никакого к результату нет.

Слабо Муркока перевести? Короткая история про Ракхира — The Roaming Forest
Сразу будет видно как вы владеете русским и английским.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

The Roaming Forest

Ссылочкой, по которой рассказ на английском прочитать можно, не поделитесь? Когда-то искал, да не смог найти8:-0
Кстати, шикарный перевод названия сборника, в который данный рассказ Муркока входит Скрещивание плоских вселенных: Техасцы прославляют Роберта Э. Говарда (Cross Plains Universe: Texans Celebrate Robert E. Howard). :-)))
А вдруг Муркок тоже малоизвестный автор?
–––
White Noise / Black Silence


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Мда... все было бы забавно, если не было бы так запущено.
А я еще удивлялась — почему такое негативное отношение к сетевым переводчикам... Чесстнослово, первый раз такое...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
А Бэккера The White-Luck Warrior не желаете перевести? Это фэнтези такое.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin
Бэккера у нас есть кому переводить.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

а если выйти на улицу, и спросить у людей: "а кто такой Бэккер?"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...3435363738...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх