Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

. Если я могу прочесть и точно понять текст, я могу его перевести, если владею языком, на который перевожу.

Нет. Очевидно, что Вы — не можете.

цитата VladPek

2. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, моего знания зыка достаточно, чтобы перевести на него с другого.

Нет. Писать книги сейчас не подвиг. Листал я ваши книги на СИ. С такими книгами — недостаточно

цитата VladPek

3. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, я также владею литературным русским достаточно, чтобы превратить технический перевод в литературный.

Нет. Владеете недостаточно. Выражение "технический перевод" многое о вас говорит.

Т вы еще упустили важный нюансик. Вы должны быть знающим и компетентным на том поле, на котором сидите. А это со всей очевидностью не так, ибо невежественны даже в фантастике.
И переводчик не делит книги на нормальные и ненормальные по употреблению обыденных слов. Только откровенный дилетант.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Само по себе невежество не порок. Порок — упорствовать в невежестве, уж поверьте мне.
А, вообще, эта беседа мне надоела. Уже даже не смешно. Друзья, я предлагаю закончить спор,
ибо и так все очевидно. А, вообще, Караваев прав: общий уровень того, что сейчас печатают, очень низок.
Впрочем, Ваших книг не читал, посему критиковать не буду. На это есть Владимирский.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата


как по-вашему, какие качества нужны человеку, чтобы перевести книгу "К" с английской на русский?
1. Знание чужого языка, достаточное для правильного восприятия оригинала.
2. Знание своего языка, достаточное для правильной передачи текста.
3. В конкретном случае англо-русского перевода — нужна также стилистика, чтобы превратить технический перевод в литературный.


Настольная книга переводчика с иностранного языка на русский — Розенталь.
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Для того, чтобы писать нормальные книжки, человек обязан знать все о других писателях?


Вы знаете: в 90 процентах случаев из 100 — да. Это матчасть. По крайней мере, в своей отрасли — да.
Когда-то я считал иначе, и был не прав. Позже осознал. НАУЧИЛИ.
На это ушло несколько ЛЕТ. Кстати, я и сейчас продолжаю учиться.
На прошлой неделе штудировал литературу по медицине, выяснял, как классики обыгрывают то или иное в своих книгах.
На этой занят гоночной тематикой. На следующей — продолжу исследовать элементы черного юмора в фэнтези.
Причем, очевидно: предела совершенству нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Для того, чтобы писать нормальные книжки, человек обязан знать все о других писателях?

Не обязан, конечно. Но знаток всегда будет иметь преимущество перед невеждой

цитата VladPek

Если вы пишете лучше — возьму у вас урок мастерства с радостью

Вот еще. С чего вы взяли что я буду на вас время тратить? Купите себе второй словарь.

цитата VladPek

и если вы тонкий гурман, отдающий предпочтение Ильину, предположим, ну что ж, читайте его переводы.

Я и читаю.

цитата VladPek

Однако, как тут уже заметили, Ильина тут нет, и своих талантов он не предлагает.

Разумеется. Таланты они вот так, на форумах, не предлагаются.

цитата VladPek

Как ни странно, нашлось на свете много людей, которым нравятся мои книги и мой стиль

Не имею возражений.

цитата VladPek

Посему мне не совсем понятно, что вы тут забыли, в этом топике.

Тут прикольно. Вы звезда сегодняшнего вечера. Ну и словарь ваш, конечно


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Тут прикольно.




миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

если нет — нечего лаять на луну, луне все равно пофиг.

Но позвольте, это же классика.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Если вы пишете лучше — возьму у вас урок мастерства с радостью


Учиться нужно у мастеров. У Джека Лондона, Марка Твена, Роджера Желязны, Гарри Гаррисона, Дж. Р.Р. Толкина, Набокова, Пика, Кафки, Эко, Азимова, Стругацких, Кинга, Симмонса, Вэнса... и даже у Дилэни! Потому что они — МАСТЕРА! ВЕЛИКИЕ МАСТЕРА. Лучше всего учиться — читая их книги. И анализируя. Человек-учитель не более чем проводник, тот, кто указывает, с чем следует ознакомиться...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Но позвольте, это же классика.

Это малоизвестная классика


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Как ни странно, нашлось на свете много людей, которым нравятся мои книги и мой стиль. И ваш голос теряется в одобрительном гуле голосов благодарных читателей.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Владимир Пекальчук
Долина смертных теней
Оценки посетителей:
Оценка 10: InGrem_first, shliak, VladPek

Владимир Пекальчук
Скользящий сквозь ночь. Схватка с судьбой
Оценки посетителей:
Оценка 10: VladPek, Айрен
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

цитата FixedGrin
Но позвольте, это же классика.

Это малоизвестная классика
–––
Мааааааааленький ёоооожик/ Семеро нооооожек/ Человеченку грызёт, /В Чернобыле живет.
(С) Баш



Кстати, про ежиков.
Пару лет назад в Питере на Дне Города пьяные клоуны учили детей песне:
«Ежики-ежики! Наточили ножики!»


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Так, вечер окончательно перестает быть томным. По Вирикониуму подозрений в гомосексуализме нету? Остаются подозрения по языку.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
ОМГ, Дилейни же один из классиков НФа, он лет десять назад даже в АСТ издавался в серии "Золотая серия классики". Он классик, просто не попсовый, ибо сложен для любителей попсняка.

   But I still hear them walking in the trees: not speaking.
   Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
   the halls of vapor and light, beyond holland into the
   hills, I have come to

Ну попробуем

Но я все еще слышу, как они молча идут среди деревьев.

Оставшись здесь, вдалеке от этого ужасного оружия, вдали от

залов тумана и света, в холмах позади холста, я пришел

А вообще сложно вне контекста переводить, ага. Надо бы в текст предварительно вчитаться, иначе лажа со значениями будет. С вами был капитан Промт:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

По Вирикониуму подозрений в гомосексуализме нету?


Там на обложке два мужика как-то странно друг на друга смотрят.
Да, битва, и все же... :-D

И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.

цитата

Ага, — тихо сказал Зигмунд и покачал головой.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

цитата negrash
И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.

цитата
Ага, — тихо сказал Зигмунд и покачал головой.


Ну, вот! Я рад, что хоть кто-то понял, что мы говорим о ежиках. Они клевые. О них Пратчетт писал.
Ага. А Зигмунд о ежиках не писал. По крайней мере, я у него о ежиках не читал. А вдруг было?.. Аж
жуть берет. Ежики выходят в лес, выслеживают добычу — змей — и жрут. Жрут ведь! Они хищники.
Вот так сунешься в лес, а они на тебя зыркают. Глядишь — вот-вот набросятся. Палку ищешь.
Схватишь и давай отбиваться. А они прут на тебя стаями... ты им — "НЕ ЗМЕЯ Я! ЗМЕЙ ЖРИТЕ!"
А они прут... Стаями прут! Нет, вот честно. А глаза добрые-добрые. Думаешь, дай-ка я их яблоком угощу.
А им яблок не надо. Змей хотят. Или тебя вместо змеи сожрать. Ищешь по карманам яблоки. Нема. В конце
концов, рубашку скидываешь — им пихаешь, берите, мол, последнее... а они в отказ... эх... страшно жить, товарищи!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Kshishtof A., увы, по итогам дискуссии забанен, но я дам ссылку вместо него, она по теме: http://scinquisitor.livejournal.com/25176...

цитата Aleks_MacLeod

beyond holland into the hills

вот сомнительно мне, что into здесь просто так употреблено: я бы сказал

и по ту сторону холста в холмы ... се, я пришел


я щитаю, здесь описано прохождение сквозь холст, и into — со значением внедрения, глубокого проникновения в какую-то среду — подчеркивает этот нюанс.

Возвращаемся в начало:

цитата

to wound the autumnal city.


сиречь

... се, я пришел Разъять осенний город.

wound значит "ранить. рассечь, разъять, пронзить", но в контексте упомянутого выше по книгокругу холста лучше разъять или рассечь, и с картиной города это лучше согласуется (противостояние социальных групп). Ну и тэ дэ.

И вообще я щитаю, что это стихи. Они же из записной книжки ГГ взяты.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:12  

сообщение модератора

heleknar negrash флуд про ёжиков приведёт к замечаниям

FixedGrin аналогично про гомосексуализм

heleknar предупреждение за постоянное обсуждение собеседников

тема закрыта на день
Страницы: 123...3233343536...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх