автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вот насчет Голландии хочу дополнить, что у Дилэни это фишка — работать десятыми-одиннадцатыми значениями слов из словарного гнездышка. Глубокое проникновение в язык.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
13 сентября 2012 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Вот так вот все сложно.
Там вроде все еще сложнее — он вроде как даже бисексуал, а не гей или уже определился наконец?
цитата FixedGrin Глубокое проникновение в язык.
Поберегите собеседника, еще не так поймет... так и до приступа недалеко
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата arcanum Поберегите собеседника, еще не так поймет... т
цитата KinredDik MTA и перевод Далгрена?
А давайте без обсуждений собеседников. И сворачиваем оффтопик про гомо- би- и гетеросексуализм. Не место.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Вот лучше читайте новый отрывок из "Темного солнца" — при всем моем восхищении малой формой Фармера я очень прохладно отношусь к его повестям и романам. Читанный некогда "Многоярусный мир" совершенно выветрился из памяти, а "Дейр", "Плоть", "Любовники" и "Летающие киты Измаила" оставили лишь смутные обрывки образов — холодное оружие из стекла, рогатые мужчины, самки-ксероксы и меллвиловский "Моби Дик", парящий в небесах. Но интереса ради пробежался по первому отрывку перевода, выложенному в шапке темы. Языком оригинала не владею, поэтому серьезных замечаний высказать не могу. Но при прочтении возник ряд вопросов, которые хотелось бы обсудить с окружающими (если конечно же деятели проекта готовы обсуждать свою работу, а не считать, что, мол, что сделано, то сделано):
цитата Он сейчас от страха в штаны навалит! — вот странно. Герои ходят в набедренных повязках, так откуда взяться идиоме о штанах? Заглянул для точности в оригинал — "his bowels ready to loose themselves with fear" — вроде бы штанов нет и в помине.
цитата Через одно плечо был переброшен мешок с духовой трубкой, пневматическим поршнем и дюжиной отравленных дротиков в особом кармашке. — как-то неуместно смотрится сочетание "пневматический поршень". Может надо было написать понаивнее, поархаичней, ну типа, как у Брокгауза и Эфрона написали бы в статье про духовое ружье...
цитата Дейв поднял с земли палку и размозжил десяток насекомых — насколько я знаю русский язык можно размозжить часть тела кого-то, но не само это.
цитата несколько круглых желтых фруктов, почти не поклеванных птицами. — а такое слово вообще есть? Может переделать?
цитата скабрезными и фекальными шутками — тоже неоднозначный какой-то оборот. Как будто цитата из учебника по социологии... Только вот как "sterculian jokes" по другому передать? Типа, "пахучие", там, или может "с запашком"? Короче, не знаю...
цитата Лишь отдельным неудачникам, не совпавшим ни с одной незамужней девушкой
цитата или пока не станет ясно, что они не совпадают
цитата не совпал ни с одной из них — анахронично как-то выходит. Надо, наверное, другой оборот подобрать.
цитата При виде любой незамужней девушки он представлялся — может, типа, "он называл свое имя"? Все-таки не Онегин на светском рауте...
цитата Теперь ему оставалось лишь выждать сорок девять оборотов Темного зверя — тут мне кажется перевод получился в корне неверным. "Оборот" на русском это один виток при вращательном движении, а имелся в виду, наверное, проход светила по небосводу. Сircuit из оригинала это ведь не только "вращаться", но "обходить вокруг", "совершать круг". То есть, не "оборотов Темного Зверя", а что-то наподобие "обходов Темного Зверя". Вращение светила вокруг своей оси никакого отношения не имеет к смене дня и ночи. Кстати, в предшествующей фразе в оригинале не написано прямо "тридцать ночей", а написано "Only thirty sleeps before, Deyv had been with the tribe at the Place of the Trading Season" — то есть, буквально что-то типа, "тридцать снов назад"... Отрывок пробежал в спешке, вероятно, если бы читал не торопясь, то еще бы что-то вызвало вопросы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вы все так буквально воспринимаете? Для просветления я советую вам почитать критику тех лет по поводу фигуры Остапа и иже с ним. Слова "отморозок" действительно не звучало, но произносилось множество других теплых слов.
Для меня отморозок — это человек, мочащий другого за два рубля. Остап, конечно, жулик — но никак не отморозок. А читать книги про хитрых жуликов намного интереснее, чем про тех, кто решает все проблемы убийством. Прочувствуйте разницу.
цитата FixedGrin И вот насчет Голландии хочу дополнить, что у Дилэни это фишка — работать десятыми-одиннадцатыми значениями слов из словарного гнездышка. Глубокое проникновение в язык.
Насчет моего неумения юзать словарь — в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland. А в книгах я его никогда не встречал: "полотно" и "холст" в фэнтези не самые частые термины. А когда встречал — всегда использовалось обыденное слово, а не редкоупотребительное. Потому еще раз напомню, что я начитан в жанрах фэнтези и фантастики, написанной нормальным языком, и просил указывать варианты для перевода из именно этой категории книг (жаль модер зажал тему, где все это было детально расписано).
цитата dahusim З.Ы. Флуд о тревожном звоночке это... Связь между не слышал о Далгрене — не справишься с переводом такая же как не знаешь победителя формулы 1 1980года — не умеешь водить машину.
Меткое сравнение.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, что бы такое подыскать скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) без гомосятины для VladPek...
О! Знаю.


|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland
коллеги, вы — как хотите, но, по-моему, это прекрасно!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Есть у нас уже "Вирикониум", не смущай народ.
Это нехороший, вон Kshishtof A. лично переводчице фе высказал. Правда? Заметьте, я Light не предлагаю, я помню, что там маньячество и порнуха есть.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek А читать книги про хитрых жуликов намного интереснее, чем про тех, кто решает все проблемы убийством.
Как бэ — нет, не всегда. Волкодав всех тупо мочит. Конан всех мочит. Стрелок всех мочит. И т.д. Практически все героическое фэнтези построено на том, что главный герой всех мочит. А читать ИНТЕРЕСНО. Вы можете возразить, что, дескать, это все ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ персонажи. Ну так вспомним "Умирающую Землю" Вэнса, там отрицательные, а шедевр, однако.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А этот будет лутчше. Ибо будет переведен обыденными словами.

P.S. Я помню, сколько мы сил и времени вбили в "Вирикониум" (работа переводчика, редактора, помощника редактора (в роли помощника редактора тогда выступал я ), бригады консультантов, корректора...). И, все равно, результатом не доволен. А, вообще, ПОЧТИ ВСЕ отличные книги написаны НЕ ОБЫДЕННЫМ ЯЗЫКОМ. Бигл, Толкин, Говард, Пратчетт, Мартин и т.д. Это по фэнтези. Из наших — Иванов (тот, что "Золото бунта"), Трускиновская, Логинов, Лукин и т.д.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladPek, однако, несмотря на те глупости, что Вы порой говорите (без обид), я верю, что простые книжки, для которых игра слов УЖЕ сделана ПРОФИ, вы перевести сможете, причем, сможете перевести ХОРОШО. А также переведете без хлопот те вещицы, где нет ИГРЫ СЛОВ. Посему — успеха! 
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar цитата VladPek в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland
коллеги, вы — как хотите, но, по-моему, это прекрасно!
Словарь — ровесник далгрена, не? Еще раз: в русском тоже можно подыскать слова вроде "баяли" и "дрочить" (многие ли из русских знают значение, не заглядывая к Далю?), но от их присутствия сам текст лучше и понятнее не станет. И я уверен, что в современных американских русских словарях этих слов нет. Фу, плохие словари?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
VladPek 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
13 сентября 2012 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash А, вообще, ПОЧТИ ВСЕ отличные книги написаны НЕ ОБЫДЕННЫМ ЯЗЫКОМ.
У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.
|
|
|