автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek А нет никакой ловушки. Я уже успел ознакомиться с сюжетом книги и знаю, что там действительно описываются гомосексуальные связи.
Ага. Пересказ "Войны и Мира" на двух страницах? Да, там действительно описываются гомосексуальные связи. Но роман совсем не об этом. Я б сказал СОВСЕМ не об этом. Ловушка для простаков всегда срабатывает. Прикольно, что её обычно не замечают
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
|
Мамон 
 активист
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мамон дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.
Ну, из тех, кого он знает, все уж перевели. А с малоизвестными он работать не желает. Там про гомиков, и вообще их народ на улицах не знает.
Хотя, я лично ничего против не имею — пусть переводит, отчего ж? Я просто высказываю свое мнение, без претензий.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мамон Хорошо стебаться, дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.
+1 И желательно не особо сложную. Ребята, вы бы ему еще Набокова предложили или сделать новый перевод "Ulysses" или Пика!
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Ребята, вы бы ему еще Набокова предложили или сделать новый перевод "Ulysses" или Пика!
А он сам попросил, мол чего вы хотите? Уточнения, что мол "попроще" там не было.
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Сергею Ильину только и переводить Далгрена. Если не он, то никто
Это да. Жаль только, что он на этот форум с просьбами "чего бы вам перевести?" не ходит...
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Сергею Ильину только и переводить Далгрена. Если не он, то никто.
Да, он бы справился. Еще бы справился Витя Федоров and Корчагин (вместе). Федоров прекрасно делает игру слов (читали "Мифы" Асприна? так вот — полностью игру слов сделал он), а Корчагин — мастер литературного перевода...
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мамон Что смеетесь? Молчите? Нет у вас книжки про натуралов?
Извольте. Вот есть такой шеститомник рассказов и статей Желязны. Я, правда, не знаю насколько автор хорошо знаком прохожим на улице. Но вещь!
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вот есть такой шеститомник рассказов и статей Желязны.
не знаю, не знаю. Там в оформлении издания использовался голубой цвет. Ничего не хочу сказать, но... как-то это...
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, ну вот опять... Молодому переводчику следует давать только то, для чего игру слов и т.д. сделали ДРУГИЕ. К примеру, третью часть "Адепта" Энтони. Правда, "Адепт" тоже голубой, но не гомик, это цвет магии такой... А рассказы Желязны — там же глубины мифологии, блин, это не какой-нибудь Сальваторе (без обид, но Сальваторе, действительно, простой автор для перевода)...
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Мамон 
 активист
      
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Вопрос: означает ли частота упоминания писателя целесообразность его перевода?
И — вот такой ещё нюанс. Популярные писатели и так уже переведены, а у вас был шанс познакомить читателей с менее известным автором.
Я НИЧЕГО не говорил о целесообразности перевода. И мой шанс познакомить читателей с менее известным автором никуда не делся — кроме Дилэни есть много других, не так ли?
цитата Karavaev А с малоизвестными он работать не желает.
Не приписывайте мне свои домыслы. Мне поставили в вину, что я не знаком с Дилэни. Я ответил, что не считаю себя обязанным знать всех малоизвестных авторов (к тому же пишущих вещи, которые я не читаю). Далее последовал спор, является ли Дилэни известным. Но ни слова о том, что я не желаю работать с малоизвестными, я не сказал.
цитата Karavaev Да, там действительно описываются гомосексуальные связи. Но роман совсем не об этом. Я б сказал СОВСЕМ не об этом.
Я знаю, что не об этом. Если герой (герои) книги мне несимпатичен (чны), то я не буду читать эту книгу независимо от того, о чем она. Я люблю зомбикалипсисы, но если персонажи — один трусливый хитрец, второй отморозок — я книгу закрываю и точка. И непринципиально, о чем книга. ИМХО.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash (без обид, но Сальваторе, действительно, простой автор для перевода)...
Как и Говард. Что никак не умаляет ни их заслуг, ни эпичности книг. Классики не обязаны писать сложно, чтобы стать классиками.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek но если персонажи — один трусливый хитрец, второй отморозок — я книгу закрываю и точка.
Ага. Например Двенадцать Стульев и Золотой теленок. Впрочем, бог со всем этим. Ваша позиция понятна. Я услышал достаточно, чтоб более не забивать себе этим голову.
|
|
|