Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

А нет никакой ловушки. Я уже успел ознакомиться с сюжетом книги и знаю, что там действительно описываются гомосексуальные связи.

Ага. Пересказ "Войны и Мира" на двух страницах?
Да, там действительно описываются гомосексуальные связи. Но роман совсем не об этом. Я б сказал СОВСЕМ не об этом.
Ловушка для простаков всегда срабатывает. Прикольно, что её обычно не замечают:-)))


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо стебаться, дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
А то придумали Дилэни, Азимов, Брэдбери.:-)))
Давно хотелось прочитать альтернативные переводы Дэна Брауна.:-D
И Стефани Майер тоже не трогайте:-[


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.

Ну, из тех, кого он знает, все уж перевели.
А с малоизвестными он работать не желает. Там про гомиков, и вообще их народ на улицах не знает.:-)

Хотя, я лично ничего против не имею — пусть переводит, отчего ж? Я просто высказываю свое мнение, без претензий.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон


Хорошо стебаться, дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.


+1
И желательно не особо сложную. Ребята, вы бы ему еще Набокова предложили или сделать новый перевод "Ulysses" или Пика!:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Сергею Ильину только и переводить Далгрена. Если не он, то никто.
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Ребята, вы бы ему еще Набокова предложили или сделать новый перевод "Ulysses" или Пика!

А он сам попросил, мол чего вы хотите? Уточнения, что мол "попроще" там не было.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Что смеетесь? Молчите? Нет у вас книжки про натуралов? Все гомосятина одна интересует?
Ужо я вам задам>:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Сергею Ильину только и переводить Далгрена. Если не он, то никто

Это да.
Жаль только, что он на этот форум с просьбами "чего бы вам перевести?" не ходит...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Сергею Ильину только и переводить Далгрена. Если не он, то никто.


Да, он бы справился. Еще бы справился Витя Федоров and Корчагин (вместе). Федоров прекрасно делает игру слов (читали "Мифы" Асприна? так вот — полностью игру слов сделал он), а Корчагин — мастер литературного перевода...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

Что смеетесь? Молчите? Нет у вас книжки про натуралов?

Извольте.
Вот есть такой шеститомник рассказов и статей Желязны.
Я, правда, не знаю насколько автор хорошо знаком прохожим на улице.
Но вещь!


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вот есть такой шеститомник рассказов и статей Желязны.


не знаю, не знаю. Там в оформлении издания использовался голубой цвет. Ничего не хочу сказать, но... как-то это...:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

Там в оформлении издания использовался голубой цвет

Поменяем на жОлтенький, веселенький.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, ну вот опять...:-)
Молодому переводчику следует давать только то, для чего игру слов и т.д. сделали ДРУГИЕ. К примеру, третью часть "Адепта" Энтони. Правда, "Адепт" тоже голубой, но не гомик, это цвет магии такой... ;-) А рассказы Желязны — там же глубины мифологии, блин, это не какой-нибудь Сальваторе (без обид, но Сальваторе, действительно, простой автор для перевода)...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Надо как-то выйти на Ильина и спросить.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Надо как-то выйти на Ильина и спросить.


А заодно касательно нового Пика, того, что дописан Гилмор.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Молодому переводчику следует давать только то,


Вот Сергей дело говорит, а то... какой-то гомик бродит по голландии с маленькой буквы :-))):-))):-))):-))):-)))


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Вопрос: означает ли частота упоминания писателя целесообразность его перевода?

И — вот такой ещё нюанс. Популярные писатели и так уже переведены, а у вас был шанс познакомить читателей с менее известным автором.


Я НИЧЕГО не говорил о целесообразности перевода. И мой шанс познакомить читателей с менее известным автором никуда не делся — кроме Дилэни есть много других, не так ли?

цитата Karavaev

А с малоизвестными он работать не желает.


Не приписывайте мне свои домыслы.
Мне поставили в вину, что я не знаком с Дилэни.
Я ответил, что не считаю себя обязанным знать всех малоизвестных авторов (к тому же пишущих вещи, которые я не читаю).
Далее последовал спор, является ли Дилэни известным.
Но ни слова о том, что я не желаю работать с малоизвестными, я не сказал.

цитата Karavaev

Да, там действительно описываются гомосексуальные связи. Но роман совсем не об этом. Я б сказал СОВСЕМ не об этом.

Я знаю, что не об этом. Если герой (герои) книги мне несимпатичен (чны), то я не буду читать эту книгу независимо от того, о чем она. Я люблю зомбикалипсисы, но если персонажи — один трусливый хитрец, второй отморозок — я книгу закрываю и точка. И непринципиально, о чем книга. ИМХО.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

(без обид, но Сальваторе, действительно, простой автор для перевода)...


Как и Говард. Что никак не умаляет ни их заслуг, ни эпичности книг. Классики не обязаны писать сложно, чтобы стать классиками.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

но если персонажи — один трусливый хитрец, второй отморозок — я книгу закрываю и точка.

Ага. Например Двенадцать Стульев и Золотой теленок.:-)
Впрочем, бог со всем этим. Ваша позиция понятна.
Я услышал достаточно, чтоб более не забивать себе этим голову.
Страницы: 123...2829303132...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх