Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Кто-то хочет ее перевести из присутствующих?

Она же переведена уж несколько лет как.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Она же переведена уж несколько лет как.

"Радуга тяготения" Т. Пинчона?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Так, товарищи дорогие: давайте сперва направим ваши ценные замечания на создание действующего проекта, а эгоистические/альтруистические вопросы будем решать чуть позже... например, методом голосования.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Она же переведена уж несколько лет как.

И где она? Гузман ее в GlobalBook хотел поставить, а уж нет того GlobalBook'а. Хорошо хоть Норфолка выпустить успели.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
то Karnosaur123 Спасибо а то и правда отвлеклись на ерунду.

Нужен либо отдельный проект либо отдельный сектор на ФЛ, с известными принципами: презентация — кошелек — работа. В болтовне ничего не получается. Может быть закрытый, может быть открытый но с сильным модератортвом чтобы не уводить разговор в сторону.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, как справедливо заметил Кшиштоф, некоторые моменты просто не будет смысла обсуждать потом.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

ужен либо отдельный проект либо отдельный сектор на ФЛ, с известными принципами:  презентация — кошелек — работа.


Повторюсь, я не считаю фантлаб удачной "базой" для сбора средств на пиратский перевод. Сторонний ресурс — другое дело.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

как справедливо заметил Кшиштоф, некоторые моменты просто не будет смысла обсуждать потом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Одного из молодых господ как-то наставляли, что “сейчас” — это и есть “то самое время”, а “то самое время” — это и есть “сейчас”.

Человек ничего не стоит, если он не понимает, что “сейчас” и “то самое время” — это одно и то же. Так, например, если его позовут к хозяину и попросят без промедления что-то объяснить, он придет в замешательство. Это еще раз подтверждает, что он считает эти два момента различными. Если же человеку удается свести “сейчас” и “то самое время” воедино, он — настоящий слуга, хотя, возможно, он никогда не станет советником господина. Чтобы научиться четко излагать суть дела, будь-то на приеме у повелителя, у старейшины или у самого сёгуна замка Эдо, нужно позаботиться о ясности мысли в тишине своей спальни.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, честно, ничего не понял. Вы уж простите мою тупость...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

честно, ничего не понял. Вы уж простите мою тупость...

Это Хагакурэ, рассуждение о важности момента действия.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Вот в этой статье ест фраза что: цитата
Он [тираж] не превышает 200 экземпляров, то есть не попадает под закон об авторском праве. Здесь все законно.


По-моему, тут что-то не то.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

И где она?

Но ведь переведена же. Редактировалась. Последние известные вести такие были.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

. Последние известные вести.

Хорошо звучит. Как отчет о пропавшей экспедиции...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Даже не знаю какое произведение предложить. Те что интересны — боюсь авторам бы не понравилась сия затея. Разве что Кори Доктороу, например, Down and Out in the Magic Kingdom. Автор вроде бы выложил его в свободный доступ.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Автор вроде бы выложил его в свободный доступ.

Доктороу все выкладывает в свободный доступ.

цитата Kshishtof A.

цветы этот мёд вообще никогда не видят

Предлагаю прочесть как

цитата

вообще никогда не сидят

(ну и не пирят, разумеется)
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, даже те, что в соавторстве пишет?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Доктороу все выкладывает в свободный доступ.

Только лицензия у него CC BY-ND-NC 1.0, а перевод — Derivative.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

даже те, что в соавторстве пишет?

Вот осенью выйдет совместный со Строссом роман Rapture for the Nerds, и на его примере проверите.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
В теме ''Перевод каких именно
произведений вы хотели
бы увидеть и сколько
готовы заплатить за
бумажный и/или
электронный
экземпляр?'' выложил свой список.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...1415161718...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх