автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
8 декабря 2016 г. 06:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдохнув пару дней от редактуры третьего тома, вернулся к переводам стихов К.Э. Смита. "Гашишеедом" на днях займусь, а пока — стихотворение в прозе "К демону". Если попрёт ( в чем почти не сомневаюсь) так и за остальные стихи в прозе возьмусь после поэмы.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
8 декабря 2016 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Из уставшей головы для чтоб в размер влезло. Потом ещё редактировать буду
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
2 января 2017 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В то время пока все пили и закусывали, перевёл наверное одну из самых сложных частей Гашишееда — восьмую. По этому поводу добавил кучу примечаний и заодно — картинок — для облегчения восприятия.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
1 февраля 2017 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название книги The Kindred of Darkness (Хэмбли). Как здесь можно перевести kindred? Сородичей не предлагать. В тексте еще фигурирует the Book of the Kindred of Darkness, в других случаях для обозначения вампиров это слово не используется. Заранее спасибо.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
1 февраля 2017 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov "Клан Тьмы" не подойдет?
Книга клана Тьмы? Не уверена. Правда, у меня что "kindred", что "клан" связаны в первую очередь с Маскарадом, так что тут я необъективна.
цитата Basstardo Племя мрака
Вот тоже вариант, да. Хотя с книгой, ИМХО, не очень сочетается — книга племени Тьмы?
Спасибо, буду думать. А то у меня совсем без вариантов было:(.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
1 февраля 2017 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin книга племени Тьмы
не сочетается, потому что цепочка существительных.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Anasurimbor 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
2 февраля 2017 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сумеречные. Ну, или что-то подобное. swgold, раз уж это вампиры, если я правильно понял, то тогда, мне кажется, лучше так: Книга Ночного братства.
|
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
2 февраля 2017 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как сейчас принято переводить имя Jeremiah (Mr. Jeremiah Hayling, например)? Мне встречался перевод по транскрипции /dʒɛrᵻˈmaɪ.ə/ Джеремая (ШХ от Азбуки). Я понимаю, что библейский пророк — это Иеремия. А как лучше?
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
2 февраля 2017 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А как сейчас принято переводить имя Jeremiah — большей частью передают как Джеремайя, это еще с советских переводов сохраняется.цитата psw Я понимаю, что библейский пророк — это Иеремия. А как лучше? — в советском переводе драйзеровского "Гения" одно и то же по написанию "Jeremiah" передавали по разному, в зависимости от контекста. Там, где шла речь о библейском пророке, писали "Иеремия". Там, где речь шла о человеке по имени Jeremiah Mathews, писали "Джеремайя Мэтьюз".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 февраля 2017 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, всё зависит от контекста. Устаревшая форма может вполне уместно выглядеть, если есть откровенная ссылка на Библию, например, даже в контексте современности так можно "обозвать" какого-нибудь проповедника. Вряд ли стоит что-то менять, если имеется исторически сложившееся прочтение: Ньютону не стать Айзеком. Сама недавно сталкивалась с этой дилеммой. Попался мне Пол, которого один персонаж упорно величает Апостолом: воленс-ноленс, приходится изворачиваться, иногда употребляя Павла вместо Пола.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|