автор |
сообщение |
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2016 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалось выражение — loan shark. Словарные переводы навевают мысли о старушке-процентщице, хотя пальцы она не рубила, как в моем тексте. Пока наиболее адекватный для себя вариант — "поставить на счетчик". Но в таком случае перевод фразы "you are not a loan shark" — "вы не ставите людей на счетчик" будет несколько коряв.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 ноября 2016 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Попалось выражение — loan shark. Словарные переводы навевают мысли о старушке-процентщице,
А чем стандартное значение — "ростовщик" — не устраивает
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 ноября 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium ростовщик никак не связан с преступным миром. Достоевского перечитали? Ростовщик — это и есть чистой воды криминал. На законных основаниях деньги в долг дают банки.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2016 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников. Поэтому я и отказался от этого слова.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 ноября 2016 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Мне неизвестен ростовщик так ведь проблема перевода не в том, что Вам не известно как переводится слово, а в том, чтобы понять как это слово воспринимает нативный читатель и сопоставить ему аналог из русского языка. Если не нравится "ростовщик", который благодаря романтизации бандитов превратился в благопристойную профессию, не утратив при этом своей сути — грабительские проценты за короткий срок и возврат средств любой ценой, то вполне понятен будет буквализм "кредитная акула"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2016 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я и пытаюсь сказать, что там loan shark — это наш ростовщик плюс насилие. И нужно соответствующее слово. Кредитная акула — ближе, но интуитивно не то. Надо еще покрутить в голове.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 ноября 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Я и пытаюсь сказать, что там loan shark — это наш ростовщик плюс насилие. под там Вы понимаете книгу или язык на котором она написана? Если первое, то оставьте нужное понимание термина читателю перевода. Если второе, то см.выше — ответ на вопрос: как воспринимает это слово среднестатистический носитель языка?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
17 ноября 2016 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Мне неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников. Поэтому я и отказался от этого слова.
А как же "a pound of your flesh"?
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 ноября 2016 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium
если смотрели фильм "Револьвер" с Джейсоном Стэтхэмом, то там были вполне себе такие ростовщики с нормальным таким насилием  А "коллектор" немного не то, конечно если Ваш герой не выкупал долги перед выбиванием.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 ноября 2016 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Если первое, то оставьте нужное понимание термина читателю перевода.
Полностью согласен! Не знаю как кто, а я под словом "ростовщик" понимаю отнюдь не белого и пушистого человечка.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников.
А барыга? 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
19 ноября 2016 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Мне неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников. Поэтому я и отказался от этого слова.
Шейлок, "Венецианский купец".
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 ноября 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В рассказе находят рукопись 16-17 века.
"And Sir Roderick Hagdonne was now deemed a moste infamous warlocke, and hys Ladye Elinore a nefandous witche. . . . And both were burned at the stake on Hagdonne Common for their crimes against God and man. And their sorcerous deedes and practices were thought so foule a blotte on ye knighthoode of England, that no man speaks thereof, and no grandam tells the tale to the children at her knee. So, by God Hys mercy, the memorie of thys foulnesse shall haply be forgotten; for sorely itte were an ill thing that such should be recalled."
"There be those amid the thronge who deemed that they saw Sir Rodericke vanish when the flames leaped high; and thys, if true, is the moste damnable proof of hys compact and hys commerce with the Evil One. "
Как передать в русском изложении слова с добавленной в конце буквой "е" — knighthoode, witche, foulnessе, thronge, moste, Sir Rodericke и т.д. Автор, похоже, пытался сделать стилизацию под староанглийскую(возможно безграмотную) речь. Жена предложила передать это "под Пратчетта" — типа "Славнаго рыцаря, впротчем яго слуги покинули" — примерно по правилам старой и очень старой русской орфографии. Но что-то меня такой подход смущает, боюсь, чтоб не получились совсем уж "Государи пироманьяки"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 ноября 2016 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky сделать стилизацию под староанглийскую(возможно безграмотную) речь.
Тут скорее "высокий штиль" Похоже на зачитываемое обвинение или объявление герольдом о злопакостных деяниях колдуна и его жены ведьмы. Имхо, старорусская орфография здесь не очень подойдет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 ноября 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, полностью согласна: высокого стиля будет достаточно, особенно с использованием чего-нибудь типа "аки", "супротив", "пред", да и то умеренно. Не тот случай, чтобы орфографию передавать.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 ноября 2016 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan mischmisch Спасибо за уточнения, так примерно и сделал уже. swgold Про твёрдые знаки и еры тоже сразу подумал, но увы, в английской рукописи им таки места нет. А жаль.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|