Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Попалось выражение — loan shark.
Словарные переводы навевают мысли о старушке-процентщице, хотя пальцы она не рубила, как в моем тексте.
Пока наиболее адекватный для себя вариант — "поставить на счетчик".
Но в таком случае перевод фразы "you are not a loan shark" — "вы не ставите людей на счетчик" будет несколько коряв.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Попалось выражение — loan shark.
Словарные переводы навевают мысли о старушке-процентщице,

А чем стандартное значение — "ростовщик" — не устраивает
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Тем, что ростовщик никак не связан с преступным миром.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

ростовщик никак не связан с преступным миром.
Достоевского перечитали? Ростовщик — это и есть чистой воды криминал. На законных основаниях деньги в долг дают банки.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Мне неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников. Поэтому я и отказался от этого слова.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Мне неизвестен ростовщик
так ведь проблема перевода не в том, что Вам не известно как переводится слово, а в том, чтобы понять как это слово воспринимает нативный читатель и сопоставить ему аналог из русского языка.
Если не нравится "ростовщик", который благодаря романтизации бандитов превратился в благопристойную профессию, не утратив при этом своей сути — грабительские проценты за короткий срок и возврат средств любой ценой, то вполне понятен будет буквализм "кредитная акула"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Я и пытаюсь сказать, что там loan shark — это наш ростовщик плюс насилие. И нужно соответствующее слово.
Кредитная акула — ближе, но интуитивно не то. Надо еще покрутить в голове.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Процентщик?
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Я и пытаюсь сказать, что там loan shark — это наш ростовщик плюс насилие.
под там Вы понимаете книгу или язык на котором она написана?
Если первое, то оставьте нужное понимание термина читателю перевода.
Если второе, то см.выше — ответ на вопрос: как воспринимает это слово среднестатистический носитель языка?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Мне неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников. Поэтому я и отказался от этого слова.

А как же "a pound of your flesh"?


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2016 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

это наш ростовщик плюс насилие

В последние годы появилось слово "коллектор".


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
iLithium

если смотрели фильм "Револьвер" с Джейсоном Стэтхэмом, то там были вполне себе такие ростовщики с нормальным таким насилием :-)
А "коллектор" немного не то, конечно если Ваш герой не выкупал долги перед выбиванием.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Если первое, то оставьте нужное понимание термина читателю перевода.


Полностью согласен! Не знаю как кто, а я под словом "ростовщик" понимаю отнюдь не белого и пушистого человечка.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 02:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников.

А барыга? 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Мне неизвестен ростовщик из великого произведения искусства, который бы калечил своих должников. Поэтому я и отказался от этого слова.

Шейлок, "Венецианский купец".
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
В рассказе находят рукопись 16-17 века.

"And Sir Roderick Hagdonne was now deemed a moste infamous warlocke, and hys Ladye Elinore a nefandous witche. . . . And both were burned at the stake on Hagdonne Common for their crimes against God and man. And their sorcerous deedes and practices were thought so foule a blotte on ye knighthoode of England, that no man speaks thereof, and no grandam tells the tale to the children at her knee. So, by God Hys mercy, the memorie of thys foulnesse shall haply be forgotten; for sorely itte were an ill thing that such should be recalled."

"There be those amid the thronge who deemed that they saw Sir Rodericke vanish when the flames leaped high; and thys, if true, is the moste damnable proof of hys compact and hys commerce with the Evil One. "

Как передать в русском изложении слова с добавленной в конце буквой "е" — knighthoode, witche, foulnessе, thronge, moste, Sir Rodericke и т.д. Автор, похоже, пытался сделать стилизацию под староанглийскую(возможно безграмотную) речь. Жена предложила передать это "под Пратчетта" — типа "Славнаго рыцаря, впротчем яго слуги покинули" — примерно по правилам старой и очень старой русской орфографии. Но что-то меня такой подход смущает, боюсь, чтоб не получились совсем уж "Государи пироманьяки"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Парочку твёрдых знаков воткнуть. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

сделать стилизацию под староанглийскую(возможно безграмотную) речь.

Тут скорее "высокий штиль" :-))) Похоже на зачитываемое обвинение или объявление герольдом о злопакостных деяниях колдуна и его жены ведьмы. Имхо, старорусская орфография здесь не очень подойдет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, полностью согласна: высокого стиля будет достаточно, особенно с использованием чего-нибудь типа "аки", "супротив", "пред", да и то умеренно. Не тот случай, чтобы орфографию передавать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2016 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Aryan mischmisch Спасибо за уточнения, так примерно и сделал уже. swgold Про твёрдые знаки и еры тоже сразу подумал, но увы, в английской рукописи им таки места нет. А жаль.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...9495969798...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх