автор |
сообщение |
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 ноября 2016 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Когда ребенок запрокидывает голову, чтобы посмотреть. Мне тоже так кажется. Вот только "запрокинутый взгляд" это вообще по-русски?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
romanpetr 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Как можно перевести словосочетание "tipping look",
sanbar А можно весь параграф? Значение "снисходительно" не может подойти? Мне кажется, здесь может быть от tipping — дать чаевые, снисходительно пожаловать что-то и тп.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
11 ноября 2016 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять про К.Э. Смита с его любовью к всяческим редким словам. Интересует происхождение названия корня Baaras, упоминающегося в стихотворном эпиграфе к рассказу Сад Адомфы
And, like a slithering serpeat, runs the root That is called Baaras;
Что оно такое, где растёт, или кем придумано, есть ли русский понятный аналог? Когда весной переводил стих, так ничего про него и не выяснил, и поставил там этого баараса как есть.
Скользят змеёй под ним живые корни Баараса, и терний, и волчцов
Говорят, что упоминается в "Иудейской войне" Флавия. но что-то не нашёл его там. Также говорят, что это разновидность мандрагоры. Уже ближе, но всё равно неясно. К тому же, в стихе упоминается и сама себе мандрагора — отдельно от баараса. Тойсть, это разные растения Сможет кто разъяснить более подробно про него?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
11 ноября 2016 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan sanbar А можно весь параграф? Не думаю, что это сильно поможет в силу того, что параграф состоит из смеси видений и обрывочных воспоминаний с текущими событиями. В текущей фразе речь идет о схожести мальчика с ранее встреченной героем его сестрой. цитата The boy is thrust forward, a push like a blow, so that his stride is caught on a thrown shoulder, and he stumbles, flinches from kissing the unseen flame. A flicker hooks his gaze, and out of the thousand pockets of tumult, he is cursed with seeing… seeing… The same mouth slung about indecision, the same tipping look (though she hated fear more)
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Говорят, что упоминается в "Иудейской войне" Флавия. но что-то не нашёл его там. Также говорят, что это разновидность мандрагоры.
Josephus' The Jewish War, which was written about 75 AD. After the terrible destruction of Jerusalem (70 AD), he describes a mopping-up operation near the Dead Sea in Book VII.
But still in that valley which encompasses the city [Machaerus] on the north side there is a certain place called Baaras, which produces a root of the same name with itself; its color is like to that of flame, and towards the evenings it sends out a certain ray like lightning. It is not easily taken by such as would do it, but recedes from their hands, nor will yield itself to be taken quietly, until either the urine of a woman, or her menstrual blood, be poured upon it; nay, even then it is certain death to those that touch it, unless any one take and hang the root itself down from his hand, and so carry it away. It may also be taken another way, without danger, which is this: they dig a trench quite round about it, till the hidden part of the root be very small, they then tie a dog to it, and when the dog tries hard to follow him that tied him, this root is easily plucked up, but the dog dies immediately, as if it were instead of the man that would take the plant away; nor after this need any one be afraid of taking it into their hands. Yet, after all this pains in getting, it is only valuable on account of one virtue it hath, that if it be only brought to sick persons, it quickly drives away those called demons, which are no other than the spirits of the wicked, that enter into men that are alive and kill them, unless they can obtain some help against them.
Судя по методам извлечения, действительно один из видов Мандрагоры.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 ноября 2016 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky, в русском переводе Флавия -
цитата В долине, примыкающей к городу с севера, находится место, называемое Ваорасом и производящее корень того же имени. Последний имеет огненно-красный цвет и по вечерам испускает от себя лучи; его очень трудно схватить, так как он как будто убегает из-под рук и только тогда остается в покое, когда его поливают уриной от женщины или ее месячной кровью. Но и тогда прикосновение к нему влечет за собою верную смерть, если его не несут таким образом, чтоб он свешивался с руки. Существует, впрочем, и другой безопасный способ для овладевания этим корнем. Сначала его окапывают кругом до тех пор, пока только маленькая часть корня остается еще в земле, затем привязывают к нему собаку; когда последняя быстро устремляется за человеком, привязавшим ее, корень легко вырывается; но собака умирает на месте, как заместительная жертва за того, который хотел взять растение; а тогда его можно уносить без всяких опасений. Стоит однако подвергать себя опасности и трудиться над добыванием этого растения из-за присущего ему следующего свойства: так называемые демоны, т. е. духи злых людей, вселяющиеся в живущих и убивающие всех тех, которые остаются без помощи, немедленно изгоняются тем корнем, как только подносят его близко к больному. (Прим. пер. — Описываемое здесь растение обыкновенно отождествляют с мандрагорой. Название местности Ваорас вероятно происходит от еврейского „гореть". См. J. Löw. Aramäische Pflanzennamen, стр. 188.)
В версии "Иудейской войны" из Лицевого свода Ивана Грозного -
цитата С южной же стороны Махерона, внутри ущелья, есть склон, называемый Ваорас. Назван он так от корня сияющего, который растет там. Корень этот видом как огонь, а ночью сияет и свет испускает на тех, кто подходит к нему и прикасается. Не просто же схватить этот корень, ибо убегает он и не стоит, пока не польют его мочой женской или кровью от месячных, и тогда перестанет убегать. Если же кто-то вдруг выдернет его, то умрет. Есть же способ без вреда для себя достать этот корень. Окапывают кругом растение, даже до последнего корешка, и затем привязывают к растению пса, и кладут еду для него так, чтобы он не доставал. И пес, когда проголодается, порывается к еде и тогда вытаскивает корень этот. И тут же пес умирает, как отданный за того человека, который желает взять корень. После же этого нет никакой опасности брать корень и прикасаться к нему. И с таким трудом же доставать этот корень необходимо из-за одного его свойства. Ибо когда в какого-нибудь человека войдут бесы нечистые, то этим корнем можно прогнать их, если приложить этот корень к ноздрям одержимого бесами...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
11 ноября 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Огромное спасибо за все отыскания! Особенно за "Ваорас" и "Ваара". Подозреваю, что сам Смит наверняка бы порадовался таким старинным изыскам. Есть теперь над чем подумать.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
16 ноября 2016 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые участники, нужна помощь профессионалов!
цитата The machine fails in its habitual insectile chittering and the screen blinks, as if outraged at what it has been fed. The checkout girl looks up at the woman who has handed her the card and smiles a little too widely. It’s a smile that contains as much genuine emotion as there is fruit juice in a carton of Five Fruit D-Lish.
Это фрагмент романа Ричарда Моргана " Market Forces", и тут мне не совсем понятно сравнение с соком. М.б. на упаковке какие-то фруктовые куклы-рожицы с искренними улыбками или что-то схожее, но сколько искал что-то наподобие Five Fruit D-Lish, все тщетно. М.б. имеется в виду какой дешевый сок (с местным названием Five Fruit D-Lish), который столь же якобы свежевыжат, сколь подлинно улыбается кассирша. В общем, некая ирония, понятная за бугром, но вот для меня загадка. И если так, то стоит ли переводить дословно, ведь юмор-то все равно не передаст, или придумать чтот свое, близкое по смыслу?
Или D-Lish это Delish?
|
|
|
Althea 
 активист
      
|
16 ноября 2016 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имеется в виду что искренности в улыбке кассирши ровно столько же, сколько фруктов в упаковке фруктового напитка (который у проклятых буржуинов по определению состоит из воды, сахара, красителей и ароматизаторов, "идентичных натуральным". Собственно название напитка особого значения не имеет).
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
16 ноября 2016 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy какой дешевый сок
мультифрукт.
цитата Althea "идентичных натуральным
абсолютно. Никто в своём уме не будет смешивать пять натуральных фруктовых соков в одну упаковку. Mister Dobriy , это как бы подсказка, да. Сок из пяти фруктов — ты в это веришь? тогда поверишь и в искренность улыбки.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
16 ноября 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea сколько фруктов в упаковке фруктового напитка
цитата Gourmand мультифрукт.
цитата Gourmand Сок из пяти фруктов — ты в это веришь? тогда поверишь и в искренность улыбки.
Блин, чтот ступил я, а ведь действительно 
Спасибо уважаемые Althea и Gourmand 
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 ноября 2016 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Five Fruit D-Lish
Еще подколка по поводу компании Five-a-Day (обязательно съесть 5 порций натуральных фруктов или овощей в день). Какое-то время шли бурные споры, считать ли фруктовый сок за "порцию" — поэтому и насмешка, что в улыбке столько же искренности, сколько натурального сока в порции явно синтетического фруктового напитка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
16 ноября 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Спасибо, что просветили 
Вот только не знаю, стоит ли так все расписывать (с порциями и синтетикой), да и как быть с D-Lish, опустить? Или назвать чтот вроде "Пять фруктовых вкусняшек"?
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 ноября 2016 г. 05:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy стоит ли так все расписывать (с порциями и синтетикой), да и как быть с D-Lish, опустить?
Нет, расписывать с порциями, как по мне, не стоит — основной смысл все-таки в "искусственности" улыбки. А вот D-lish я бы в какой-то форме постаралась оставить: у Моргана одна из интересных черт — экстраполяция нынешнего в будущее. Хайяты и все такое прочее. Варианты с Delish уже существуют (и даже компании), это очередная забавная привязка его мира к нынешнему.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|