Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
А не может быть Tablet racks в данном случае не "стеллажами", а чем-то вроде пюпитров/конторок? Тогда насчёт стилусов и их поверхности более-менее логично — раз они фейковые, никто никогда на них ничего не писал и столешницу не царапал, соответственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
sanbar
"По окружности палату заставляли стопки чернённых табличек"...
коряво конечно, но идея понятна
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Речь, как я понял, идет о комнате- ловушке, куда этот чел завел свлего противника и "злорадная усмешка" может быть связана с тем, что ценые книги не пострадают в ходе сражения, которое далее неизбежно последует



Имеет смысл, если он ведет кого-то, кто заинтересован как раз в книгах (табличках). Тогда все понятно. По окружности команты стояли ясеневые стеллажи с табличками, и он со злорадной (предательской) усмешкой подумал, что на деле-то все это фейк :-))) (имхо, но я именно так читаю этот отрывок). Если в тексте выше или ниже нет другого объяснения, то это напрашивается логически по ситуации.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Имеет смысл, если он ведет кого-то, кто заинтересован как раз в книгах (табличках).
Нет — не заинтересован. Но я тоже примерно так читаю данный отрывок, понимая его так, что таблички это обманка (часть ее) призванная отчасти усыпить бдительность противника.
Но уверенности нет.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2016 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет, нужна помощь. Затрудняюсь с подбором нужного значения(кроме химических) для словечка precursor

Врач говорит о бомже — This derelict you saw, this precursor, this piece of human flotsam you saw...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2016 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

для словечка precursor


предвестник, предтеча, предшественник и так далее , исходя из смыслового значения в тексте, главе, рассказе ...

возможно тут звучит : "Того изгоя, что Вы видели, этого предвестника — Вы видели часть обломка человека..."


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2016 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
romanpetr
Спасибо.
Тоже склонялся к этому варианту, но он кажется не совсем уместным в тексте.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2016 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

this precursor


у него есть еще значение "субстанция" , то, из чего формируется или может сформироваться что-то другое. Здесь кажется более уместным. Типа "еще не человек, недочеловек".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 05:23  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Вот это уже ближе. Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

но он кажется не совсем уместным в тексте
если это говорит врач, то надо и пользоваться медицинской энциклопедией: precursor
В общем, прекурсор — это "то, что предшествует". т.е. КМК слова врача нужно понимать как "состояние изгоя — это то, что предшествует превращению человека в осколок души" — грубо говоря this precursor — это своего рода слово-паразит, связка в речи. характерная для данного персонажа.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Прошу помощи.

I saw him in his coffin, and as one of the pall-bearers I helped to carry the coffin and lower it into the grave

Я видел его в гробу, и как один из pall-bearers я помогал нести гроб и опускать его в могилу.

pall-bearers = это кто? Один из скорбящих вроде не то, как и не носильщик
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
В словаре Вебстера определение закольцовывается — этот тот, кто помогает нести гроб:

цитата

Full Definition of pallbearer
   : a person who helps to carry the coffin at a funeral; also : a member of the escort or honor guard of the coffin who does not actually help to carry it


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
Ну то есть прямого русского перевода специфичному английскому термину нет. Осталось только выбрать, кого подставить — носильщиков или скорбящих. Или вообще пропустить
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Как образец:
I had met him in London recently, as fellow pallbearer at the funeral of the old Count...
Я познакомился с ним недавно, в Лондоне, мы вместе тащили гроб старого графа... ([Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)]


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2016 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Осталось только выбрать, кого подставить — носильщиков или скорбящих. Или вообще пропустить
"группа торжественного сопровождения и символической охраны" — лучше пропустить. Вряд ли существенно.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Ну в общем да, пришлось пропустить. Просто рассказ совсем маленький, каждое слово жалко.

Там кстати ещё с названием не всё просто. The Supernumerary Corpse переводчик перевёл как "Избыточный труп" но что-то мне этот вариант не нравится. Подходящих синонимов тоже не нашёл, а напрашивающиеся сразу "лишний", "излишний" выглядят как-то недостаточно.

Сам рассказ — матёрая такая филипдиковщина задолго до Дика написанная. Коротко — ГГ отравил плохиша у себя в лаборатории, и в то же время тот же плохиш совершенно естественным образом помирает у себя дома на руках жены, отчего имеем два одинаковых трупа в разных местах и мрачные размышления о безумности Вселенной допускающей этакое безобразие. Называть канцеляритно-деловым "Избыточным" рука не подымается, а вариантов не вижу. Может кто подскажет что-то дельное
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Сверхнормативный
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Бггг. Близковато, но при этом стахановщиной по производству трупов попахивает. Или спортивными достижениями
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Незапланированный труп ?
Страницы: 123...8788899091...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх