Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Если кому интересно: перевод рассказа Альетт де Бодар Beneath the Mask из цикла Obsidian&Blood лежит здесь.
В принципе, ничего примечательного — ацтеки, жрец мертвых, проклятия и боги.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Помогите перевести следующее описание внешности:
"But it was his high blunt face that commanded attention: shallow of nose, thick of brow and cheek."
Перевел — "Черты его лица были грубыми, но привлекавшими внимание: сплюснутый нос, выпуклый лоб и мясистые щеки" Однако меня терзают смутные сомнения.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Но внимание привлекало... — и далее по тексту.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Однако меня терзают смутные сомнения.


Да вроде нормально все. "Выпуклый" звучит чуть более положительно, чем thick brow (нависающий. выступающий), но в принципе годится.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Ок , спасибо.:-)
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

"But it was his high blunt face that commanded attention: shallow of nose, thick of brow and cheek."
Перевел  — "Черты его лица были грубыми, но привлекавшими внимание: сплюснутый нос, выпуклый лоб и мясистые щеки" Однако меня терзают смутные сомнения.

а можно и как "густые брови и пухлые щёки"

цитата Aryan

"Выпуклый" звучит чуть более положительно, чем thick brow (нависающий. выступающий), но в принципе годится.

Выпуклый лоб свидетельствует о развитых лобных долях мозга, т.е. годится для описания интелектуала, тогда как "нависающие надбровные дуги" говорят о толстой лобной кости и "звероватости" облика. Так что выбор определения больше зависит от контекста, чем "положительности" характеристики.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Напишу — массивный лоб.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Так что выбор определения больше зависит от контекста, чем "положительности" характеристики.



Собственно, именно это я и сказала — только короче. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
sanbar, еще одно: "...внимание привлекали массивный лоб, приплюснутый нос и мясистые щеки". :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Еще вот такая штука:

цитата

Tablet racks fashioned of black ash loomed about the chamber’s circumference. He stifled a grin of duping glee, knowing that a stylus had never touched any of them

Я прямо в недоумении — то ли речь о дощатых стеллажах из черного ясеня, то ли о деревянных табличках, сложенных на стеллажи и покрытых черным пеплом. На эту версию указывает радость персонажа, довольного , что их не касалось стило.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус, благодарю за версию.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, стеллажи из ясеня.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Я прямо в недоумении — то ли речь о дощатых стеллажах из черного ясеня, то ли о деревянных табличках, сложенных на стеллажи и покрытых черным пеплом. На эту версию указывает радость персонажа, довольного , что их не касалось стило.

Может, стеллажи из ясеня, на которых лежат дощечки? Пепла наверняка быть не должно.
Хотя тогда получается, что them всё равно как бы относится к стеллажам, а не к дощечкам на них(если принять мою версию). Но может, это стилистическая ошибка?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Пепла наверняка быть не должно.
Идея в том, что дощечки покрыты пеплом/сажей как основой для письма. Именно поэтому во втором предложении речь идет о стилусе (выцарапывать текст). Но по структуре первого предложения у меня дощечки не особо вырисовываются, а вырисовываются как раз стеллажи, изготовленные из черного ясеня.%-\
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Идея в том, что дощечки покрыты пеплом/сажей как основой для письма.

Ммм, так когда-то делали? И там настолько древние люди, что пеплом пишут, а не чем-то получше? В общем, развожу руками — не знал.

цитата sanbar

Но по структуре первого предложения у меня дощечки не особо вырисовываются, а вырисовываются как раз стеллажи, изготовленные из черного ясеня.

Да, там вот это fashioned of явно намекает на материал, из которого изготовлена вещь. В случае насыпанной сажи вряд ли можно было бы так сказать.
Так

цитата

Tablet racks
— это что у вас: "дощатые стеллажи" или "стеллажи с дощечками"? Вот это, на мой взгляд, самое интересное в выделенном вами тексте.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
И ещё — на пепле не попишешь стилусом, а сажа совсем другое слово. Так что кто-то обрадовался, что хулиганы не исчеркали мебель :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Вариант.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Еще вот такая штука:


А весь параграф?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

А весь параграф?
Едва ли это поможет, но пожалуйста:

цитата

At last they entered the broad circle of the Asinna, the expansive hub of Nogaral. A great rug woven of brushed white grasses softened both the floor and the gloom. Bronze tripods glowered golden, casting yellow petals across the weave. Tablet racks fashioned of black ash loomed about the chamber’s circumference. He stifled a grin of duping glee, knowing that a stylus had never touched any of them.

Я бы не сомневался насчет стеллажей из ясеня, но тогда непонятно причем тут стилус и подавленная усмешка по этому поводу.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Так что кто-то обрадовался, что хулиганы не исчеркали мебель :)
Речь, как я понял, идет о комнате- ловушке, куда этот чел завел свлего противника и "злорадная усмешка" может быть связана с тем, что ценые книги не пострадают в ходе сражения, которое далее неизбежно последует. А пострадают обманки — сложенные на стеллажи дощечки, на которых ничего не нацарапано. Но это версия — прямо ни о чем подобном не говорится.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...8687888990...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх